Unemployment may only be the tip of the iceberg, especially in developing countries where vulnerable employment has long been the predominant form of employment. |
Безработица может быть лишь верхушкой айсберга, особенно в развивающихся странах, где преобладающей формой занятости уже давно является незащищенная занятость. |
Youth unemployment and underemployment should be viewed as a subset of the overall employment problem: the continuous slow growth of productive employment. |
Одним из частных проявлений общей проблемы в области занятости - неизменно низких темпов роста числа производительной занятости - являются безработица и неполная занятость среди молодежи. |
According to population employment surveys, general employment of Lithuania's population is growing while unemployment is falling: |
Согласно показателям обзоров занятости населения, общая занятость населения Литвы растет, а безработица сокращается. |
The Employment Office has continuously implemented the public work activity titled "Sunny Workshop", aimed at more efficient and faster employment of persons with disabilities, as one of the most difficult and long-term problems faced by our society. |
Управление по вопросам занятости осуществляет постоянно действующий проект общественных работ, получивший название "Солнечной мастерской", который призван повысить эффективность и ускорить процесс трудоустройства инвалидов, безработица среди которых является одной из самых сложных хронических проблем, стоящих перед черногорским обществом. |
Youth unemployment, underemployment and vulnerable employment also are highly costly to society in terms of lost human and productive potential, increased welfare payments and decreased fiscal revenues. |
Безработица среди молодежи, неполная занятость и работа в условиях незащищенности также наносят большой ущерб обществу с точки зрения снижения человеческого и производственного потенциала, роста объема социальных платежей и сокращения налоговых поступлений. |
The programmes have been aimed at addressing the main factors contributing to persistent and intergenerational poverty: low income, lack of employment and lack of access to education and health care. |
Эти программы предназначены для устранения основных факторов, способствующих сохранению нищеты на протяжении целого ряда поколений: низкий уровень доходов, безработица и недостаточный доступ к образованию и здравоохранению. |
Since the collapse of the Soviet Union, mining activities stopped and consequently, employment and all services, including water and heating for houses. |
После развала Советского Союза добыча природных ископаемых прекратилась и наступила безработица, причем перестали функционировать все службы, включая службы водо- и теплоснабжения жилых домов. |
Nevertheless, employment continues to be the most acute problem for the population of Nicaragua, especially for young people in both urban and rural areas and for rural women. |
Тем не менее безработица продолжает оставаться наиболее чувствительной проблемой для населения Никарагуа, в особенности для городской и сельской молодежи и для сельских женщин. |
Women's employment rate is higher than that of men in only eight of Sweden's 24 counties. |
Безработица среди женщин превышает уровень безработицы среди мужчин лишь в шести из 24 ленов (губерний) Швеции. |
Job vacancies 11. The decrease in employment has affected nearly 2 million White Book on the situation of the country at the beginning of the mandate of the thirty-seventh National Assembly, published in the daily Duma, 22 March 1995. |
Безработица затронула почти 2 млн. человек Правительственный информационный документ о положении в стране по состоянию на начало мандата Народного собрания тридцать седьмого созыва, опубликованный в ежедневном печатном органе "Дума" от 22 марта 1995 года. |
In addition, the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland held a side event on "Youth unemployment: going beyond just those not in employment, education and training towards quality jobs". |
Кроме того, правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии провело параллельное мероприятие на тему «Безработица среди молодежи: решение проблемы безработных и других проблем, образование и учебная подготовка для заполнения полноценных рабочих мест». |
The Deputy Secretary-General of UNCTAD emphasized that the nature of the link between trade, employment and poverty reduction was gaining renewed attention in the international arena because, despite unprecedented growth in global trade flows, unemployment and poverty remained key development challenges in many countries. |
Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД подчеркнул, что характер связи между торговлей, занятостью и сокращением масштабов нищеты вновь привлекает к себе внимание на международной арене, поскольку, несмотря на беспрецедентный рост глобальных торговых потоков, безработица и нищета остаются во многих странах главными препятствиями для развития. |
Please inform the Committee of the percentage of the population covered by the various social security schemes for the following branches: health care, sickness, old age, unemployment, employment injury, family and child support, maternity, disability, and survivors and orphans. |
Просьба проинформировать Комитет о процентной доле населения, охватываемого различными системами социального обеспечения в следующих сферах: медицинский уход, заболевания, преклонный возраст, безработица, производственный травматизм, поддержка семей и детей, материнство, инвалидность, лица, пережившие кормильца и сироты. |
The Committee notes that in many developing countries, particularly the poorer economies, open unemployment is not indicative of the magnitude of employment problems, which include significant and pervasive underemployment. |
Комитет отмечает, что во многих развивающихся странах, особенно в беднейших, открытая безработица не показывает истинного размаха проблем в области занятости, которые включают в себя значительную и повсеместно распространенную безработицу. |
The region as a whole faced several challenges, namely, unemployment; underemployment; youth unemployment; vulnerable employment; pockets of poverty; ageing societies; and changing population demographics. |
Перед регионом в целом стоит целый ряд проблем, а именно: безработица, в частности среди молодежи, неполная занятость, «незащищенная» занятость, очаги нищеты, старение общества и изменение демографической ситуации. |
With regard to employment, according to the data collected in 2009, the unemployment rate among the Roma people in individual voivodeships fluctuated from 60 to 90%. |
Что касается занятости, то, согласно данным, собранным в 2009 году, безработица среди рома колеблется от воеводства к воеводству от 60% до 90%. |
As the number of jobs lost in comparison with the pre-crisis employment trend continues to increase and structural unemployment remains a major problem, policymakers will need to implement more supportive macroeconomic policies and active labour market policies. |
С учетом того, что количество сокращаемых рабочих мест по сравнению с докризисными тенденциями в области занятости продолжает расти, а структурная безработица по-прежнему является серьезной проблемой, директивным органам необходимо осуществлять более благоприятную макроэкономическую политику и проводить активную политику на рынке труда. |
Major problems to be addressed: the lack of enterprise competitiveness, massive unemployment as a result of enterprise closures and downsizing; lack of employment alternatives; low family incomes and inhibited geographical mobility. |
Основные проблемы, требующие решения: неконкурентоспособность предприятий, массовая безработица вследствие закрытия и разукрупнения предприятий; отсутствие альтернативных возможностей трудоустройства; низкие семейные доходы и затрудненная географическая мобильность. |
The country's economy still benefits from little private-sector activity, and unemployment remains a serious concern, with particular challenges being posed by the need for social integration and gainful employment of veterans and former combatants. |
Экономика страны по-прежнему характеризуется недостаточным участием частного сектора, серьезную обеспокоенность продолжает вызывать безработица, причем особенно трудные проблемы возникают в связи с необходимостью социальной интеграции и трудоустройства ветеранов и бывших комбатантов. |
As the age of persons seeking employment increases, the participation of men enhances. |
В более высоких возрастных группах безработица среди мужчин имеет более высокий показатель. |
Unemployment among rural women has increased in recent years, owing in part to the statistical invisibility of unremunerated employment such as domestic work and helping with farming tasks on the family property. |
Безработица среди сельских женщин в последние годы увеличилась, и частично это объясняется тем, что статистика не фиксирует неоплачиваемые виды труда, такие как работа по дому и сельскохозяйственные работы на семейных земельных участках. |
In Africa, where the proportion of the labour force in full time employment is low, open unemployment is typically an urban phenomenon concentrated in a limited number of population groups, such as school-leavers. |
В Африке, где доля работников, занятых полный рабочий день, невелика, явная безработица является характерным явлением для городов и ограниченного числа групп населения, таких, как выпускники школ. |
By the time the FOMC met on September 16, the unemployment rate had fallen to 5.1%, the level that the Fed had earlier identified as full employment. |
Когда FOMC собрался на своё заседание 16 сентября, безработица упала до 5,1% - уровень, который ранее ФРС определяла как полную занятость. |
It goes without saying that the United Nations will not be able to discharge its mandate in an environment fraught with disparities, because the poverty, unemployment and lack of productive employment that are rampant throughout the world are negative factors in the area of development. |
Само собой разумеется, что Организация Объединенных Наций не осуществлять свой мандат в обстановке, характеризующейся неравенством, поскольку нищета, безработица и нехватка квалифицированной рабочей силы, которые можно наблюдать повсюду в мире, негативно сказываются на процессе развития. |
The improved economic environment has led to gains in employment in the faster-growing economies, while in several other countries, notably France and Germany, unemployment appears to have peaked far sooner than anticipated. |
Улучшение экономических условий привело к увеличению занятости в странах с более высокими темпами роста, в то время как в некоторых других странах, прежде всего во Франции и Германии, безработица, как представляется, достигла своего максимального показателя гораздо раньше, чем ожидалось. |