Elsewhere in Darfur, fighting between the parties, as well as continuing inter-tribal conflict, continued to trigger significant population displacements throughout the first three months of 2008. |
Повсюду в Дарфуре борьба между сторонами, а также непрекращающийся межплеменной конфликт на территории Дарфура продолжали вызывать значительные перемещения населения в течение первых трех месяцев 2008 года. |
We'll be taking our business elsewhere. |
Мы будем делать бизнес повсюду. |
Similar patterns are found elsewhere. |
Похожие процессы имеют место повсюду. |
EECs will develop as beacons of excellence which can be replicated elsewhere. |
ОЦОД будут развиваться как своего рода маяки высококачественной дошкольной подготовки, которые можно будет воссоздавать повсюду. |
As I have said elsewhere, the pieces of the jigsaw puzzle are all to hand if only we can find the right way to fit them together. |
Как я заявлял повсюду, такая головоломка может быть решена лишь в том случае, если мы вместе найдем правильный путь. |
It is native to Eurasia, but is known to occur elsewhere. |
Вид родом из Евразии, однако в настоящее время он интродуцирован повсюду. |
Our recent experience might fortify the efforts to banish prejudice and rancour among other peoples elsewhere. |
Наш недавний опыт может способствовать активизации усилий по устранению предубеждений и враждебности в отношениях между народами повсюду в мире. |
Corruption has been a scourge throughout our region, as it is elsewhere. |
Коррупция, как и повсюду, является бедствием всего нашего региона. |
Problems of security and peace in my part of the world have not in any way diminished our concerns over similar problems elsewhere. |
Проблемы безопасности и мира в нашей части мира никоим образов не смягчают нашу озабоченность в отношении аналогичных проблем, существующих повсюду в мире. |
It does so by decentralizing its planning and operations and by reconstituting its bases and safe havens elsewhere, especially in failed States or in countries with particularly weak public institutions. |
Это им удается на основе децентрализации планирования и проведения операций, а также путем восстановления своих баз и надежных убежищ повсюду в мире, особенно в распавшихся государствах или в странах с крайне слабыми государственными институтами. |
From Gezi to Tahrir to elsewhere, I've seen people put their lives and livelihoods on the line. |
От парка Гези до Тахрира и повсюду я видела людей, рискующих своей жизнью и благосостоянием. |
It is hoped that that entity will establish firm links with cognate institutions elsewhere, including bodies within the United Nations system. |
Есть надежда, что это образование установит прочные связи со сходными учреждениями повсюду в мире, в том числе с органами системы Организации Объединенных Наций. |
He would recall that such forces have caused violations elsewhere and that the Interahamwe itself started as a local defence organization in Rwanda. |
Он хотел бы напомнить, что создание таких сил повсюду привело к случаям применения насилия и что Интерахамве сама начинала действовать как местная организация самообороны в Руанде. |
If, instead, their actions create fear, their countries will be relegated to watching growth take place elsewhere. |
Если же вместо этого их действия нагнетают страх, их страны будут низведены в ранг наблюдателей развития, происходящего повсюду в других странах. |
That political will to act and to deal with conflict situations should be demonstrated in an even-handed fashion wherever they occur, whether in Africa or elsewhere. |
Причем эти политическая воля и готовность действовать и разрешать конфликтные ситуации должны быть одинаково твердыми и последовательными повсюду в мире - и в Африке и в любом другом районе. |
First of all, personal relations between heads of State are a key factor for peace in this region, as indeed elsewhere in Africa. |
Прежде всего, одним из ключевых факторов мира в этом регионе, впрочем, как и повсюду в Африке, являются личные отношения между главами государств. |
Instead, we should strengthen the capacities of State authorities and deny non-State actors the ready access to those weapons with which they have wrought so much destruction not only in Africa, but elsewhere in the world. |
Напротив, мы призваны укреплять потенциалы государственных органов и лишать негосударственные субъекты возможности легкого доступа к подобным видам оружия, с помощью которого они наносят столь большой ущерб не только в Африке, но и повсюду в мире. |
They have also brought into sharp focus the tremendous generosity and devotion of thousands of individuals, not only here in this city but elsewhere in the world as well. |
Они также особо высветили беспредельную щедрость и преданность тысяч людей, не только здесь, в этом городе, но и повсюду в мире. |
As I had occasion to mention to the Security Council last week, and as I have had occasion to say elsewhere, the crisis in the Democratic Republic of the Congo has internal and external dimensions, a fact that is regionally and internationally acknowledged now. |
Как я имел возможность упомянуть на прошлой неделе в Совете Безопасности и как я это делаю повсюду, кризис в Демократической Республике Конго имеет внутреннее и внешнее измерения - факт, теперь признанный и на региональном, и на международном уровнях. |
There is no doubt that those African countries that have registered progress through NEPAD have proven that development and progress are achievable in Africa just like elsewhere. |
Нет сомнений в том, что те африканские страны, в которых был отмечен прогресс благодаря НЕПАД, доказали, что развитие и прогресс в Африке реально достижимы, как и повсюду в мире. |
That initiative, which included a voluntary certification scheme for private firms in the areas of hiring, training and promoting women, had been built on a similar model in Latin America and could be replicated elsewhere in the country, in the region and worldwide. |
Этот механизм, позволяющий проводить добровольную сертификацию предприятий частного сектора по вопросам трудоустройства, профессиональной подготовки и улучшения положения женщин, ориентируется на аналогичную модель, существующую в странах Латинской Америки, которая может быть внедрена в разных странах, регионах и повсюду в мире. |
In terms of its formulation and acceptance, the concept of the responsibility to protect might perhaps be new, but it was not conceived of yesterday; its inspiration is found elsewhere, including in the Charter of the United Nations. |
Что касается формулировки и принятия концепции ответственности по защите, то, возможно, она является новой, хотя и не разрабатывалась вчера; вдохновение на ее создание было найдено везде и повсюду, в том числе в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The poor quality of the weapons handed in and observations in the field suggest that most of the ex-combatants have turned in weapons that were no longer of use to them and that the bulk of functional weaponry has been stockpiled elsewhere. |
Плохое состояние сданного оружия и данные наблюдения с мест говорят о том, что большинство бывших комбатантов сдают оружие, которым они не пользуются, и что повсюду имеются огромные запасы исправного оружия. |
In Africa, as perhaps elsewhere, there is a growing popular demand for our leaders to be both good managers and good preachers who must be selfless, less cynical, honest and truthful. |
В Африке, как, возможно, и повсюду в мире, растут требования народа к нашим руководителям в том плане, что они должны быть хорошими администраторами и хорошими проповедниками, что они должны быть самоотверженными, менее циничными, честными и праведными. |
Mobile networks are not nearly as pervasive in rural Africa as they are elsewhere, with subscription rates as low as 4 per cent in rural parts of the Democratic Republic of the Congo. |
Сети мобильной связи в сельских районах Африки не являются столь же широко распространенными, как и повсюду в других местах, при этом, например в сельских районах Демократической Республики Конго, доля абонентов составляет всего лишь 4%. |