Popular music in the Central African Republic generally comes from the music of the Democratic Republic of the Congo or elsewhere in Africa; however, Latin, European and American pop are also common, as is jazz and rock and roll. |
Популярная музыка в Центральноафриканской Республике, как правило, происходит от музыки Демократической Республики Конго и других стран Африки; однако, на территории ЦАР распространена и популярна латиноамериканская, европейская и американская поп-музыка а также джаз и рок-н-ролл. |
This may reflect the high interchange in both directions between the Anglo-Saxon countries, or replacement migration in which skilled people arrive from elsewhere as the domestic skilled migrate to other Anglo-Saxon countries. |
Это может отражать высокий взаимообмен в обоих направлениях между англосаксонскими странами или пополняемую миграцию, при которой квалифицированные люди приезжают из других стран, поскольку свои квалифицированные жители мигрируют в другие англосаксонские страны. |
The recent successes demonstrate that with political will and sufficient resources, even the greatest of scourges can be beaten - a lesson not only for South Africa but also for countries elsewhere in Africa and the developing world. |
Недавние успехи показали, что с помощью политической воли и достаточных ресурсов можно победить даже величайшие бедствия. И это урок не только для ЮАР, но и для других стран Африки и развивающегося мира. |
The issuance and renewal of work permits for aliens from the countries of the European Union does not present particular problems; however, for aliens from elsewhere there are restrictions and controls. |
Для женщин из стран Европейского союза получение и возобновление разрешения на работу не связано с проблемами; однако в отношении женщин из других стран существуют ограничения и осуществляется контроль. |
As such, there is poor documentation and inadequate dissemination of information on what has worked elsewhere, and a lack of empirical knowledge of national and local circumstances, country-specific and context-specific analysis of policy options and the implications of policy choice. |
Нет надлежащей документации и соответствующего распространения информации о передовом опыте других стран и отсутствуют эмпирические знания о национальных и местных условиях, а также страновой и контекстуальный анализ вариантов политики и последствий принимаемых политических решений. |
The experiences of the few developing countries that have been able to launch and sustain a process of economic convergence with the rich countries should not be taken as a detailed blueprint for policymakers elsewhere. |
Опыт нескольких развивающихся стран, которые смогли встать на путь экономической конвергенции с богатыми странами и идти по нему, не должен слепо копироваться директивными органами других стран. |
Strong measures by the countries concerned to reduce the demand would contribute to a reduction of supply in the opiate-producing countries, but if the demand increased or remained unchanged, the supply of narcotics would continue, either from Afghanistan or from elsewhere. |
Если соответствующие страны примут энергичные меры по сокращению спроса, это также может привести к сокращению предложения в странах-производителях опийных препаратов; если же спрос будет возрастать или останется без изменений, предложение наркотиков из Афганистана и других стран сохранится. |
At the fourth informal group meeting, it was agreed that the issue experienced by the Republic of Korea had not been seen elsewhere and it was not considered to be a problem. |
На четвертом совещании неофициальной группы было указано, что случай, имевший место в Республике Корея, не характерен для других стран, и, следовательно, было отмечено, что он не представляет конкретной проблемы. |
The special feature articles presented data and analyses with regard to critical issues under various special themes and included several case studies and best practices from the region as well as from elsewhere; |
с) в специальных статьях содержались данные и анализ важных вопросов по различным специальным темам, а также несколько тематических исследований и примеров передовой практики из стран региона и из других стран; |
However, Cuban companies are unable to purchase products, components or technologies in the United States or from United States companies and are forced to purchase and import goods from elsewhere at a much higher cost. |
Однако кубинские компании не могут приобретать на территории Соединенных Штатов или у компаний Соединенных Штатов продукты, запасные части или технологии и вынуждены приобретать и ввозить их из других стран по значительно более высоким ценам. |
The youth group recommended an on-line youth forum, the development of an African youth action plan through national youth forums, collaboration of African youth with youth elsewhere in the South and African content development, with emphasis on youth. |
Группа по делам молодежи рекомендовала провести молодежный форум в интерактивном режиме, разработать на национальных молодежных форумах план действий в интересах африканской молодежи, обеспечить сотрудничество африканской молодежи с молодежью других стран Юга и разработать африканскую программу с уделением особого внимания нуждам молодежи. |
His delegation also shared the view of the Advisory Committee that there was a need to distinguish between purchase orders made in developing countries to acquire goods and/or services from elsewhere and procurement of goods and/or services from developing countries. |
Его делегация также разделяет мнение Консультативного комитета о том, что необходимо проводить различие между оформленными в развивающихся странах заказами на поставку товаров и/или услуг из других стран и закупкой товаров и/или услуг в развивающихся странах. |
Since roughly one third of workers in Luxembourg were foreigners, the next report should show what percentage of those workers were women and what kinds of work they did, with a breakdown by origin, i.e. whether they were from the European Union or elsewhere. |
Поскольку примерно одна треть трудящихся Люксембурга - иностранцы, то в следующем докладе следует указать долю женщин среди таких трудящихся и виды работ, которые они выполняют, с разбивкой по странам происхождения, т.е. откуда они прибыли - из стран Европейского союза или из других стран. |
Could the Russian delegation further comment as to why a distinction was apparently made between asylum seekers from the Baltic countries and the Commonwealth of Independent States, and those from elsewhere? |
Может ли российская делегация пояснить, почему проводится различие между лицами, ищущими убежище, из балтийских стран и Содружества Независимых Государств и такими же лицами из других стран? |
He called for donations of additional resources, in the form of funds, in-kind services or staff secondments, which would be extremely welcome, not only from countries in the region but also from elsewhere. |
Он обращается с призывом о предоставлении взносов в виде финансовых средств, взносов натурой или предоставления персонала, что будет весьма приветствоваться, не только со стороны стран региона, но также и со стороны других стран. |
Transit countries such as Hungary try to divert refugees elsewhere. |
Транзитные государства, например Венгрия, пытаются свернуть потоки беженцев в сторону других стран. |
Lessons learned from other countries in the region or elsewhere as regards coordination at national level would be welcomed. |
Было бы неплохо ознакомиться с уроками, извлеченными из опыта других стран региона или других регионов, в том что касается координации на национальном уровне. |
Yet the industrial nations also need growth elsewhere in order to lift their own. |
Но промышленные страны заинтересованы в развитии других стран земного шара, с тем чтобы способствовать дальнейшему росту своей экономики. |
This experience can assist other countries elsewhere to develop policies, which can remove the barriers mentioned above and can contribute to an urban renaissance. |
Такой опыт может оказаться полезным для других стран остальных регионов мира в плане разработки политики, позволяющей устранить вышеупомянутые препятствия и способствующей возрождению городов. |
At the same time, it would encourage similar endeavours elsewhere and serve as an example to other countries of how differences could be resolved peacefully through dialogue. |
В то же время это содействовало бы реализации подобных усилий в других местах и послужило бы для других стран примером того, как можно устранять различия мирным путем при помощи диалога. |
This is especially worrisome because, unlike elsewhere in the world, official manipulation helps fan the flames of nationalism in China. |
Это вызывает особую тревогу, поскольку в отличие от многих других стран мира действия правительства раздувают пламя национализма в Китае. |
The ability of developing countries to meet the development objectives of their national development plans therefore depended on the technology linkages they could forge with firms and RTOs elsewhere. |
Таким образом, способность развивающихся стран достичь целей, определенных в их национальных планах развития, зависит от того, насколько тесные связи они установят с фирмами и НИУОРТ других стран мира. |
At the international level, that practice is possible within the framework of cooperation between Malagasy judges and their counterparts abroad, as shown by the freezing of assets in Europe of persons who have been implicated in offences with repercussions elsewhere. |
В международном плане применение этой практики возможно в контексте сотрудничества между судебными органами Мадагаскара и других стран, как об этом свидетельствует замораживание в Европе активов некоторых лиц, причастных к совершению преступлений, имевших последствия за пределами страны. |
The economic damages were mainly a consequence of being denied access to the markets of the United States and having to purchase materials and goods elsewhere at a higher cost. |
Экономический ущерб объясняется, главным образом, закрытием доступа к рынкам Соединенных Штатов и необходимостью закупки материалов и товаров на рынках других стран по более высокой цене. |
As previously indicated, Libyan law prohibits hostile acts against other countries and punishes those who commit, in Libyan territory or elsewhere, any of the relevant crimes. |
Как указывалось ранее, законодательство Ливии запрещает враждебные акты против других стран и предусматривает наказание для тех, кто совершает на территории Ливии или в других местах любые соответствующие преступления. |