The immigration department, when deciding whether to admit aliens, gave due consideration to all relevant factors, as did immigration authorities elsewhere. |
Департамент по вопросам иммиграции при рассмотрении заявок на въезд иностранцев должным образом учитывает все соответствующие факторы, как это делают иммиграционные власти других стран. |
About ninety other countries accredit their ambassadors from elsewhere. |
Около девяноста других стран аккредитуют своих послов из других стран. |
Honduras, in spite of its serious economic problems, provided protection and assistance to refugees and displaced persons from elsewhere in Central America and the Caribbean. |
Гондурас, несмотря на свои серьезные экономические проблемы, обеспечивает защиту и оказание помощи беженцам и перемещенным лицам из других стран Центральной Америки и Карибского бассейна. |
(c) Importing these goods and services from elsewhere; |
с) импорт этой продукции и услуг из других стран; |
Experience elsewhere had proved that until genuine political will was put into challenging such stereotypes, change would be slow. |
Как показывает опыт других стран, пока не будет проявлена настоящая политическая воля в отказе от существующих стереотипов, прогресс в этой области будет медленным. |
The inhabitants of the Marshall Islands and groups of people elsewhere in the world had suffered from those effects and would continue to do so. |
Жители Маршалловых Островов и других стран мира пострадали и продолжают страдать от таких последствий. |
Would it be comprised exclusively of African countries, or might it perhaps include personnel from elsewhere? |
Будет ли она состоять из контингентов исключительно африканских стран, или же в ее состав могут быть включены контингенты из других стран? |
As we have already mentioned, we do not want Africa to be a dumping ground for outdated technology from Europe or elsewhere. |
Как мы уже говорили, мы не хотим, чтобы Африка превратилась в свалку устаревшей техники из европейских и других стран. |
To innovate through the adoption of existing knowledge and technology elsewhere in the world, and gradually through domestic technological capabilities, is a major policy objective in this context. |
В этом контексте одной из главных задач является внедрение новшеств путем приобретения знаний и технологий у других стран и постепенного развития собственного технического потенциала. |
Australian governments wanted to ensure that international students, whether from India or elsewhere, obtained a high-quality education, could support themselves financially, and had a positive experience in Australia. |
Австралийские органы власти хотят обеспечить, чтобы зарубежные студенты как из Индии, так и из других стран получали высококачественное образование, были в состоянии финансировать свое обучение и проживание и получали в Австралии положительный опыт. |
Several States members of the European Union mentioned the European arrest warrant, and in one country such an extradition request could be resolved within three months, while requests coming from elsewhere required approximately one year. |
Несколько государств-членов Европейского союза упомянули европейский ордер на арест, и в одной стране такая просьба о выдаче может быть урегулирована в течение трех месяцев, в то время как для рассмотрения просьб, поступивших от других стран, потребуется примерно один год. |
Experience elsewhere had shown that autonomy was the solution, since it could enhance economic development while avoiding the dismemberment of existing States at a time when union and integration were the preferable way to face modern challenges. |
Как показывает опыт других стран, единственным решением является предоставление автономии, которая может способствовать экономическому развитию и при этом не означать распада существующих государств теперь, когда оптимальными способами решения современных проблем являются единство и интеграция. |
The members of the National Transitional Government underlined to the mission the implications for the election process of the resettlement of Liberian ex-combatants repatriated from elsewhere in the region. |
Члены национального переходного правительства подчеркнули в своих беседах с членами миссии последствия, которые для процесса выборов будут иметь переселение бывших либерийских бойцов, которые репатриируются из других стран региона. |
I hope that our conference on 7 March will be not just a collection of written and oral information handouts but also an exchange on how these points of vulnerability can most easily be filled by action learned from best practice elsewhere. |
Я надеюсь, что во время нашей конференции 7 марта состоится не только представление устных отчетов и распространение письменной информации, но и обмен мнениями по вопросу о наиболее простых возможных путях разрешения этих проблем уязвимости на основе наиболее эффективного опыта других стран. |
Indeed, as demonstrated elsewhere in the world, ethnic and racial diversity was an asset that promoted rapid economic development and facilitated the emergence of vibrant and rich cultural and social interaction among and between peoples. |
Действительно, как видно на примере других стран мира, этническое и расовое разнообразие является тем благом, которое поощряет быстрое экономическое развитие и способствует установлению активных и богатых по своему содержанию культурных и социальных взаимоотношений между людьми и народами. |
He served as one of the three principal architects to the Imperial War Graves Commission (IWGC) and designed numerous war memorials for towns and villages across Britain, as well as several elsewhere in the Commonwealth. |
Он был одним из трех главных архитекторов в Имперской комиссии по уходу за военными захоронениями (IWGC) и спроектировал многочисленные военные мемориалы для городов и деревень по всей Великобритании, а также для нескольких других стран Содружества. |
He stressed that while this was to some extent understandable, experience had shown elsewhere that failure to mobilize the necessary resources at an early stage might well lead, later on, to even more costly operations. |
Он подчеркнул, что, хотя в некоторой степени это можно понять, опыт других стран показывает, что неспособность мобилизовать необходимые ресурсы на раннем этапе впоследствии вполне может привести к необходимости проведения еще более дорогостоящих операций. |
For Governments, the exchange of information about the normative frameworks that govern FDI in their countries is beneficial because it allows them to learn from the experiences - and especially best practices - elsewhere. |
Для правительств обмен информацией о нормативных режимах, регулирующих ПИИ в их странах, полезен, поскольку позволяет им извлекать уроки из опыта - и особенно наиболее успешных методов практической деятельности - других стран. |
Last August, the National Assembly - equivalent to Parliaments elsewhere - approved a multifaceted macroeconomic policy that will in the long run bring a better quality of life to the people of Eritrea and a brighter future to its children. |
В августе этого года Национальная ассамблея - орган, аналогичный парламентам других стран, - одобрила многоаспектную макроэкономическую политику, которая в перспективе обеспечит более высокое качество жизни народу Эритреи и светлое будущее ее детям. |
In that connection, he welcomed the repatriation of Cambodian refugees and refugees elsewhere in Asia under the Comprehensive Plan of Action for Indo-Chinese Refugees. |
В данной связи выступающий приветствует репатриацию камбоджийских беженцев и беженцев из других стран Азии в рамках всеобъемлющего плана действий в отношении беженцев в Индокитае. |
Mr. AMIR said that many States which had become independent after 1989 had gone through a difficult period of transition; to stress that fact with regard to Moldova might suggest that it was not the case elsewhere. |
Г-н АМИР говорит, что многие государства, ставшие независимыми после 1989 года, переживают трудный переходный период; подчеркивание этого факта применительно к Молдове может создать ощущение, что это не характерно для других стран. |
The drugs used in Finland are usually imported mainly from Russia and Estonia but also from elsewhere in the European Union. |
Наркотики, употребляемые в Финляндии, в основном поступают из России и Эстонии, а также из других стран Европейского союза. |
Finally, the Secretary-General believes that the SPDC has an obligation to the people of Myanmar to ensure that they experience the same benefits of economic, social and political development as their counterparts elsewhere in the region. |
И наконец, Генеральный секретарь полагает, что ГСМР несет ответственность перед народом Мьянмы за то, чтобы обеспечить ему возможность пользоваться теми же благами социально-экономического и политического развития, которыми пользуются народы других стран региона. |
What we saw in Sierra Leone and Côte d'Ivoire, and what we now see in Liberia, is African soldiers working hand in hand with soldiers from elsewhere. |
И в Сьерра-Леоне, и в Кот-д'Ивуаре, и теперь в Либерии мы видим, как африканские солдаты трудятся рука об руку с солдатами из других стран. |
We have seen them given money for education, with which they would send their children to the best universities in the West or elsewhere, without giving anything to their own people. |
Нам известны примеры, когда на выделенные им средства на развитие образования они посылали своих детей в лучшие университеты западных и других стран, ничего не оставляя собственному народу. |