Women's entitlement to maternity leave in the ante- and post-natal periods was a long-standing policy and was not being challenged on the labour market or elsewhere. |
Право женщин на дородовой и послеродовой отпуск существует давно и не подвергается сомнению ни на рынке труда, ни где-либо еще. |
Its two major banks had attracted huge deposits from abroad, largely from Russia, and presumably mostly from individuals who wished to escape scrutiny at home or elsewhere. |
Его два крупнейших банка привлекали огромные вложения из-за рубежа, в основном из России, и, предположительно, в основном это были люди, желавшие избежать проверок дома или где-либо еще. |
Indeed, ceremonies and traditional artistic works are regarded as means of renewing human relationships with the land, even as "deeds" to the territory, so that they can never be detached geographically, and used elsewhere, without completely losing their meaning. |
Фактически, обряды и традиционные художественные изделия рассматриваются как средство обновления взаимоотношений между человеком и землей и даже как "свидетельства" на определенную территорию, от которой их нельзя отторгнуть, чтобы использовать где-либо еще, так как в этом случае они полностью утратят свое значение. |
Much of the capacity needed in countries emerging from conflict is best found outside the United Nations - either in the affected countries themselves or elsewhere. |
Значительную часть сил и средств, необходимых странам, выходящим из состояния конфликта, проще всего найти за пределами Организации Объединенных Наций: либо в самих странах, затрагиваемых конфликтом, либо где-либо еще. |
IDP return or settlement elsewhere in the country may be prohibited where IDPs would still face serious risks to their life or health despite the best efforts of the authorities to protect them. |
Возвращение ВПЛ к своим домам или их поселение где-либо еще в стране может быть невозможно, если ВПЛ снова могут столкнуться там с серьезной угрозой для их жизни или здоровья вопреки энергичным усилиям властей по их защите. |
The establishment or reconstruction of effective courts and police in areas of return, settlement elsewhere in the country or local integration should be considered a priority. |
Приоритетное значение имеет создание или восстановление эффективной системы судов и органов полиции в местах возвращения ВПД, их поселения где-либо еще в стране или интеграции в предусмотренных для них местах. |
The words "his own country" invite consideration of such matters as long-standing residence, close personal and family ties and intentions to remain, as well as to the absence of such ties elsewhere. |
Слова "его собственная страна" предполагают рассмотрение таких вопросов, как долговременное проживание, тесные личные и семейные связи и намерение остаться, а также отсутствие таких связей где-либо еще. |
Praiseworthy too is the growing consciousness that the products we buy at the grocery store or elsewhere should come from equitable production and trade, as illustrated by the growing popularity of fair trade coffee, flowers and other products. |
Заслуживает высокой оценки и растущее сознание того, что товары, которые мы приобретаем в продовольственном магазине или где-либо еще, должны являться результатом справедливого производства и справедливой торговли, о чем свидетельствует популярность кофе, цветов и других товаров, торговля которыми осуществляется на справедливой основе. |
In addition, the criminal proceedings initiated in a Spanish court shall be temporarily stayed where it has been established that proceedings based on the same alleged acts have been initiated elsewhere. |
Кроме того, рассмотрение возбужденного в испанском суде уголовного иска временно приостанавливается в случае, если будет установлено, что судебное разбирательство в связи с тем же самым предполагаемым преступлением было начато где-либо еще. |
The assessment of the impact itself may be based upon input from children, civil society and experts, as well as from relevant government departments, academic research and experiences documented in the country or elsewhere. |
Сама оценка воздействия может основываться на информации, полученной от детей, гражданского общества и экспертов, а также от соответствующих правительственных ведомств, на результатах научных исследований и на задокументированном опыте работы в стране или где-либо еще. |
This is used in reference to a report in 2007 by the National Research Council in the United States, wherein they tried to understand how we can look for life elsewhere in the universe, okay, especially if that life is very different from life on Earth. |
Оно используется в ссылке на отчет от 2007 года сделанный Национальным Исследовательским Советом Соединенных Штатов, в котором они пытались понять как мы можем искать жизнь где-либо еще во вселенной, да особенно если эта жизнь очень отличается от жизни на Земле. |
Declining ODA had serious implications for African countries, which used much of their meagre resources to service their external debt and which were unable to attract foreign direct investment as investment opportunities were less attractive than elsewhere. |
Снижение ОПР имело серьезные последствия для стран Африки, которые используют значительную часть своих скудных ресурсов для обслуживания своей внешней задолженности и которые не в состоянии привлечь прямые иностранные инвестиции, так как возможности инвестирования менее привлекательны, чем где-либо еще. |
Where the terms of framework agreements do not oblige the procuring entity make purchases under the framework agreement, the entity can purchase outside the agreement if more favourable terms are available elsewhere. |
Если положения рамочных соглашений не обязывают закупающую организацию осуществлять закупки согласно такому рамочному соглашению, то организация может их осуществлять за рамками такого соглашения, если где-либо еще предлагаются более благоприятные условия. |
The assertion of jurisdiction over an offence commenced in the prosecuting State and completed elsewhere or an offence in which any essential element takes place in that State now seems common. |
Установление юрисдикции в отношении какого-либо преступления, начатого в осуществляющем преследование государстве и завершенного где-либо еще, или какого-либо преступления, любой существенный элемент которого имеет место в данном государстве, в настоящее время представляется широко распространенным. |
On the one hand, we must not be deflected from our attempts to resolve conflicts, defuse tensions and build peace in the troubled regions of the world, whether this be the Middle East, the Balkans, Africa or elsewhere. |
С одной стороны, мы не должны оставлять наши попытки урегулировать конфликты, ослаблять напряженность и строить мир в неспокойных районах мира, будь то на Ближнем Востоке, на Балканах, в Африке или где-либо еще. |
Historical evidence has shown that conflicts, whether in Africa or elsewhere, will have negative consequences, not only for the countries directly affected, but also for their neighbours and the regions of which they are a part. |
История свидетельствует о том, что конфликты, будь они в Африке или где-либо еще, всегда будут иметь отрицательные последствия не только для непосредственно затронутых стран, но и для их соседей и для регионов, частью которых они являются. |
The need or human rights concern is related to conditions in areas of return, local integration or settlement elsewhere in the country that pose an obstacle to the IDPs being able to choose a durable solution. |
Данные потребности или проблемы с правами человека вызваны неблагоприятными условиями, в которых оказываются ВПЛ при возвращении, при местной интеграции или при поселении где-либо еще в стране, и которые не дают ВПЛ возможности выбрать для себя долгосрочное решение. |
These include host communities and host families that took in and supported displaced families as well as communities that receive IDPs who return, locally integrate or settle elsewhere in the country. |
Это касается принимающих ВПЛ общин и семей, которые берут к себе и поддерживают семьи ВПЛ, а также общин, принимающих ВПЛ в случае их возвращении, местной интеграции или поселения где-либо еще в стране. |
Although the production of c-OctaBDE has ceased in developed countries and there is no information suggesting that the chemical is produced elsewhere; it must be noticed that the product is still present and released from articles in use and during their disposal. |
Хотя производство к-октаБДЭ в развитых странах прекращено, и нет свидетельств того, что это химическое вещество производится где-либо еще, следует отметить, что данный продукт все еще присутствует в некоторых изделиях и попадает в окружающую среду в процессе их эксплуатации и утилизации. |
The French are no sicker than people elsewhere in Europe. |
Люди во Франции болеют не больше, чем где-либо еще в Европе. |
Such actions should not be allowed to continue or to occur elsewhere. |
Нельзя допускать повторения таких действий где-либо еще. |
No coercion must be used to induce or prevent return, local integration or settlement elsewhere in the country. |
Никакое принуждение не может иметь место ради поощрения или предотвращения возвращения ВПЛ к своим домам, их местной интеграции или поселения где-либо еще в стране. |
VDU-related symptoms were more prevalent in Scandinavian countries, and they were more commonly related to skin disorders than elsewhere in Europe. |
Симптомы, вызываемые УВИ, были более распространены в скандинавских странах, где они чаще проявлялись в виде кожных патологий, чем где-либо еще в Европе. |
We have a phenomenon not known elsewhere in the world where the younger population is actually less well educated than their parents. |
Перед нами явление, неизвестное где-либо еще в мире, когда молодое поколение менее образованно, чем их родители. |
Investigations by the Criminal Investigation Department, to which the case was transferred, should reveal whether the minerals had originated from the APT concessions in Rwanda or elsewhere. |
Следователи из департамента уголовных расследований, которым было передано это дело, должны установить, были ли эти полезные ископаемые добыты на концессионных предприятиях «Эфрикэн праймери тангстен» в Руанде или где-либо еще. |