To the extent possible, arrangements should be made for IDP representatives to visit and assess conditions for return or settlement elsewhere in the country. |
Насколько это возможно, следует дать представителям ВПЛ возможность выехать на места и оценить условия для возвращения или поселения где-либо еще в стране. |
National authorities should grant and facilitate safe, unimpeded and timely access to non-governmental and international humanitarian and development actors assisting IDPs to return, locally integrate or settle elsewhere in the country. |
Национальные власти должны обеспечить безопасный, беспрепятственный и своевременный доступ ко всем неправительственным и международным субъектам, занимающимся вопросами гуманитарной помощи и развития, которые оказывают поддержку ВПЛ в поисках долгосрочных решений, связанных с возвращением, местной интеграцией или поселением где-либо еще в стране. |
Furthermore, because the responsibility to respect is a baseline expectation, a company cannot compensate for human rights harm by performing good deeds elsewhere. |
Кроме того, поскольку обязанность соблюдать права человека является важнейшим ожиданием, компания не может компенсировать ущерб, нанесенный правам человека, совершением добрых дел где-либо еще. |
While these elements have yet to be negotiated, the committee will need to ensure that ultimately articles 10 and 11 are consistent with and avoid unnecessary duplication of what is set out elsewhere. |
Эти элементы еще предстоит обсудить, и Комитету необходимо обеспечить, чтобы в конечном итоге статьи 10 и 11 не противоречили положениям, закрепленным где-либо еще, и избегали их ненужного дублирования. |
Option 8 is an option to purchase a parcel of land near the United Nations campus, or elsewhere in Manhattan, for the purpose of constructing a new building. |
Вариант 8 заключается в том, чтобы приобрести участок земли близ комплекса Организации Объединенных Наций или где-либо еще на Манхэттене для цели строительства нового здания. |
The Committee also recommends that most of the appendices be eliminated; they would contain information which is, for the most part, readily available on websites or elsewhere. |
Комитет рекомендует также отказаться от большинства добавлений; они будут содержать информацию, с большей частью которой можно ознакомиться на веб-сайтах или где-либо еще. |
And, while this reflects changes in relative importance, European banks' business volumes might have increased in absolute terms even in the US, though at a slower pace than elsewhere. |
И, так как это отражает изменения в относительной значимости, объемы бизнеса европейских банков, возможно, увеличились в абсолютном выражении даже в США, хотя и медленнее, чем где-либо еще. |
It is, therefore, not surprising that the consequences of these age-old practices have the same devastating effects on girls and women throughout the world, regardless of the expression the traditional practice may take and whether it occurs in Asia, Africa or elsewhere. |
Поэтому неудивительно, что последствия этой многовековой практики оказываются одинаково губительными для девочек и женщин во всем мире, независимо от того, какую форму принимает традиционная практика и осуществляется ли она в Азии, Африке или где-либо еще. |
Alternatively, there could be a general provision, in article 18 or elsewhere, that matters of notice were subject to the local laws of each country. |
В качества альтернативы в статью 18 или где-либо еще в тексте можно включить общее положение, предусматривающее, что вопросы уведомления регулируются внутренним законодательством каждой страны. |
States and international and other interested organizations might wish to submit to the Tenth Congress papers, reports and project proposals highlighting programmes and resources currently available in their countries that might be relevant elsewhere. |
Государства, а также международные и другие заинтересованные организации захотят, возможно, представить десятому Конгрессу документы, доклады и предложения по проектам, содержащие информацию об имеющихся у них в настоящее время программах и ресурсах, которые могут оказаться полезными где-либо еще. |
There were many localities with such residential units, which were sometimes built by municipalities as low-income housing for people who could not afford the rent elsewhere. |
Во многих населенных пунктах страны есть жилые районы, в которых муниципалитетами строится недорогое социальное жилье для лиц, не имеющих возможности проживать где-либо еще. |
Women from poor families are heavily involved, doing either unpaid work on their husbands' or families' land, or paid work elsewhere. |
Женщины из бедных семей загружены сильно, занимаясь либо неоплачиваемым трудом на земле мужа или семьи, либо оплачиваемым трудом где-либо еще. |
Because it is necessary to replace an agent when that agent is about to be discovered - be it in a sub-commission of the Security Council or elsewhere - the United States of America actually "killed" the Special Commission on 16 December 1998. |
Поскольку в случае неминуемого разоблачения агента его необходимо заменить, где бы он ни был - в подкомиссии Совета Безопасности или где-либо еще - Соединенные Штаты Америки фактически «прикончили» Специальную комиссию 16 декабря 1998 года. |
Mr. Mandela had appealed to the rebels to prove that they were not the agents of foreign forces seeking the extermination of the Tutsi community, whether in Burundi or elsewhere. |
Г-н Мандела призвал повстанцев доказать, что они не являются агентами иностранных сил, которые стремятся к уничтожению тутси в Бурунди или где-либо еще. |
Sustainable integration in another part of the country (settlement elsewhere in the country) |
Устойчивая интеграция в другой части страны (далее «поселение где-либо еще в стране») |
The assessments should include a realistic account of the risks of renewed displacement in potential areas of return, local integration or settlement elsewhere in the country and objective information on the existing protection and (disaster) risk reduction mechanisms in place. |
Эта оценка должна давать реальное представление о том, насколько реален риск нового перемещения при возвращении, местной интеграции или поселения где-либо еще в стране, а также содержать объективную информацию о существующих на местах средствах защиты и (на случай стихийных бедствий) механизмах снижения риска. |
In the case of return or settlement elsewhere in the country, IDPs will require practical information such as what items they can take with them, available transport, and arrangements for those with special needs. |
В случае возвращения или поселения где-либо еще стране ВПЛ требуется практическая информация о том, какие личные вещи они могут взять с собой, о наличии транспортных средств и возможностях для лиц с особыми потребностями. |
Are there gross disparities between the situation of IDPs and the resident population in areas of return, local integration or settlement elsewhere in the country? |
Имеются ли существенные различия между положением ВПЛ и резидентного населения в случаях возвращения ВПЛ, их местной интеграции или поселения где-либо еще в стране? |
While absolute safety and security may often not be achievable, IDPs must not be the subject of attacks, harassment, intimidation, persecution or any other form of punitive action upon return to their home communities or settlement elsewhere in the country. |
Хотя абсолютная защищенность и безопасность зачастую недостижимы, ВПЛ не должны становиться объектом нападок, домогательств, запугивания, преследований и любых других проявлений враждебного отношения к себе вследствие возвращения к своим домам или поселения где-либо еще в стране. |
For instance, housing units may have to be reconstructed or newly constructed for IDPs seeking a durable solution, including where they locally integrate, settle elsewhere in the country or return, but did not have property prior to displacement. |
Например, в рамках долгосрочного решения, при возвращении, местной интеграции или поселении где-либо еще в стране, для ВПЛ должны быть восстановлены или построены заново жилые дома, в том числе в тех местах, где у них не было жилой собственности до перемещения. |
IDPs who have achieved a durable solution have access to effective mechanisms for timely restitution of their housing, land and property, regardless of whether they return or opt to integrate locally or settle elsewhere in the country. |
При достижении долгосрочного решения ВПЛ получают доступ к эффективным механизмам возврата своего жилья, земли и имущества независимо от того, вернулись ли они на прежнее место проживания или предпочли интеграцию в предусмотренных для них местах или поселились где-либо еще в стране. |
Although a risk management approach to mine action was not new, after much discussion, it was employed in Sudan to a much greater extent than elsewhere. |
Хотя подход к противоминной деятельности, основанный на принципах управления рисками, не является новым, в Судане он после продолжительной дискуссии нашел более широкое применение, чем где-либо еще. |
If details cannot be provided immediately, it should not deter the investor from obtaining the details from elsewhere prior to investing. |
Если подробности не могут быть представлены немедленно, это не должно мешать инвестору до произведения инвестиций узнать подробности где-либо еще. |
The accumulated excess balance of the off-budget funds and reserves, which has been carried forward over the years, has provided much flexibility to WMO when there have been cash shortages in the regular budget or elsewhere. |
Остаток накопленных излишков из внебюджетных фондов и резервов, который покрывал убытки на протяжении многих лет, обеспечивал для ВМО большую гибкость, когда имела место нехватка денежных средств в регулярном бюджете или где-либо еще. |
Unlike 'quarantine', in 1994 there was neither a definition for 'pre-shipment' under the FAO or elsewhere. |
В отличие от "карантинной обработки" в 1994 не было определения "обработки перед транспортировкой" ни в рамках ФАО, ни где-либо еще. |