It was noted, however, that the replication in a given country of successes achieved elsewhere depended on the institutions, economic structures and resources of that country, and that it was necessary for countries to explore new opportunities and innovate. |
Между тем, как было отмечено, повторение в определенной стране успехов, достигнутых в другой точке мира, зависит от институтов, структуры экономики и ресурсов этой страны, и что стра-нам следует искать новые возможности и внед-рять инновации. |
Internally displaced persons remained full citizens, and, as such, they had the right to choose freely to return to their homes, to settle where they were or to relocate elsewhere within the country. |
Все внутренне перемещенные лица остаются гражданами своей страны, и в этом качестве они имеют право свободно делать выбор между возвращением домой, интеграцией в районе, в котором они находятся, или поселением в другой части страны. |
"At the same time..."... elsewhere in Fantasia, a Creature of Darkness... "... also began his quest." |
В это же самое время,... где-то в другой части Фантазии, Существо Мрака... тоже отправилось в свой путь. |
Elsewhere in Asia, Afghanistan has made some encouraging progress on the political, security and reconstruction fronts. |
В другой части Азии Афганистан добивается обнадеживающего прогресса в политическом плане, в реконструкции страны, равно как в обеспечении безопасности. |
Elsewhere, a social innovation fund was established to provide new local projects with money. |
В другой стране был учрежден фонд социальных нововведений для финансирования новых проектов на местном уровне. |
Elsewhere in the region, along the Blue Line, violations have threatened to disrupt a precarious stability. |
В другой точке региона, вдоль «голубой линии», ее нарушения угрожают подорвать и без того непрочную стабильность. |
Elsewhere in the park, the security cameras are turning up some unexpected results. |
В другой части парка охранные камеры зафиксировали необычные кадры. |
Elsewhere in the interview, Mr. Sarrazin asserts that, "if the Turks would like to integrate, they would have parallel success with other groups, and it would not be an issue any more." |
В другой части интервью г-н Саррацин утверждает, что "если бы турки захотели интегрироваться, они бы добились таких же успехов, что и другие группы, и тогда эта проблема сама по себе исчезла бы". |
We could go live elsewhere. |
Мы могли бы уехать в другой город. |
It-it-it's, it's elsewhere. |
Деньги вложены в другой проект. |
I shall remove you elsewhere. |
Я переведу вас в другой номер. |
When oil companies misbehave in Nigeria or elsewhere, they are protected by the power of their home countries. |
Когда нефтедобывающие компании ведут себя ненадлежащим образом в Нигерии или в другой стране, они защищены властями своих стран. |
As noted elsewhere, a number of the judges expressed concerns about their personal security, which were well-taken. |
Как это отмечается в другой части документа, ряд судей выразили озабоченность по поводу обеспечения своей личной безопасности, которая является вполне оправданной. |
The number of south Korean people, saying "When we are revived, we hope to be born elsewhere", reach 60%. |
Шестьдесят процентов граждан Южной Кореи утверждают, что в следующей жизни они хотели бы родиться в другой стране. |
In May 2012, the Lebanese Armed Forces temporarily redeployed one battalion from the South Litani Sector to elsewhere in the country. |
В мае 2012 года Ливанские вооруженные силы временно передислоцировали один батальон из сектора к югу от реки Литани в другой район страны. |
Women's problems were a seven-headed monster: when one problem seemed resolved it re-emerged elsewhere in a different form. |
Проблемы женщин - это гидра о семи головах: когда одна проблема кажется уже решенной, она проявляется в другой форме и в другом месте. |
Meanwhile, elsewhere, Homer finds a man from the past to execute a spectacular fireworks display (set to "Sometimes When We Touch") for the town, but a fight breaks out between them. |
В это время, в другой части города, Гомер нашел человека, который в своей молодости организовывал салюты, чтобы выполнить захватывающий показ фейерверка (выбирает одну из трех предложенных идей «Порой коснусь тебя») для города, но борьба вспыхивает между ними. |
In highlighting some very specific institutions that could be usefully adopted elsewhere, I do not mean to suggest that they can be effortlessly translated from one national context to another. |
Описывая некоторые довольно специфические институты, которые могут быть с пользой переняты другими странами, я не хочу сказать, что их удастся без особых усилий перенести из одного национального контекста в другой. |
Thus, parties to an international commercial arbitration could request the court interim/conservatory measures and judicial assistance in the Philippines, even if the seat of arbitration was elsewhere. |
Поэтому стороны международного торгового арбитража могут просить суд вынести решение об обеспечительных мерах и запросить судебную помощь на Филиппинах, даже если место арбитражного разбирательства находится в другой стране. |
The possibility of accessing safety elsewhere inside the country of origin has been styled "internal flight alternative", or more recently the "relocation principle" and has been used increasingly as a bar to the admissibility of claims for refugee status. |
Концепция возможности доступа к безопасному проживанию в другой части страны происхождения вызвала к жизни такое понятие, как "альтернативное внутреннее переселение", или более новое понятие "принцип переселения" и все чаще используется как аргумент, препятствующий для приемлемости ходатайств о предоставлении статуса беженца. |
In the same way, a cargo plane can be registered in one country and then hired and chartered by companies registered in another, with the crew being recruited elsewhere again. |
Аналогичным образом грузовой самолет может быть зарегистрирован в одной стране, затем арендован и загружен компаниями, зарегистрированными в другой стране, а экипаж может быть нанят в третьей стране. |
This told us that the new neurons were not born by division of existing neurons, but were born elsewhere in the brain and went through a migratory stage during which they were not recognized as neurons. |
Это говорило о том, что новые нейроны не образуются в результате деления существующих нейронов, а рождаются где-то в другой части мозга и проходят стадию миграции, во время которой они не имеют вид нейронов. |
Furthermore, they also retained the option of joining the relevant after-service health plan, whether they chose to retire in the United States of America or elsewhere, equally upon payment of the full cost of the premium. |
Кроме того, за ними также сохраняется возможность присоединиться к соответствующему плану медицинского страхования после выхода на пенсию независимо от того, предпочтут ли они проживать после выхода на пенсию в Соединенных Штатах Америки или в другой стране, также при условии уплаты страховой премии в полном объеме. |
Primary and secondary students who are away from home during the school term should consider their family home as their place of usual residence regardless of whether they are pursuing their education elsewhere in the country or abroad; |
Ь) учащиеся первой и второй ступени, выезжающие на обучение в другой населенный пункт, должны указывать место жительства своей семьи в качестве своего места обычного жительства независимо от того, продолжают ли они получать образование в другом населенном пункте страны или за границей; |
Elsewhere, the Nigerian Association of Chambers of Commerce, Industry, Mines, and Agriculture (NACCIMA) used its agenda over several years to coordinate economic reform. |
В другой стране, Ассоциация Палат Коммерции, Промышленности, Разведки недр и Сельского хозяйства Нигерии в течении нескольких лет использовала свой план для координации экономических реформ. |