However, no changes should be made with respect to the expatriate entitlements of staff living in the home country and stationed elsewhere. |
Однако не следует производить никаких изменений в отношении предоставления материальных прав экспатриантов сотрудникам, проживающим на родине и работающим в другой стране. |
After all, what was not considered significant damage in one country could have enormously significant economic, social, political or security costs elsewhere. |
Ведь то, что не считается значительным ущербом в одной стране, может приводить к крайне значительным экономическим, социальным и политическим издержкам и возникновению проблем безопасности в другой. |
We have a historic opportunity to establish a vigorous and determined front of peace when elsewhere in the region we are at the brink of war. |
У нас имеется историческая возможность установить надежную и устойчивую зону мира, в то время, когда в другой части региона мы находимся на грани войны. |
This could operate to the detriment of foreign plaintiffs who sought to 'freeze' assets within the jurisdiction in aid of litigation pending elsewhere. |
Это положение может действовать в ущерб иностранным истцам, которые испрашивают "замораживание" активов в пределах данной страны для содействия судебной тяжбе, рассмотрение которой предстоит в другой стране. |
Its achievements in delivering vital and innovative technical assistance to developing and transition economies, forging new partnerships for development and informing work in the other two pillars with real-life experiences are well established and documented elsewhere. |
Ее достижения в оказании жизненно важной и инновационной технической помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой, в укреплении нового партнерства в целях развития и во внесении вклада в другие два основных направления работы путем их обогащения практическим опытом, широко признаются и нашли отражение в другой документации. |
Mr. Rivas Posada said that the link between articles 18 and 19 should be explained, but elsewhere in the text. |
Г-н Ривас Посада говорит, что связь между статьями 18 и 19 действительно должна быть разъяснена, но в другой части текста. |
4.7 The State party considers that if returned to Sri Lanka, the complainant could use his affiliation to the UNP to relocate elsewhere in the country. |
4.7 Государство-участник полагает, что в случае возвращения в Шри-Ланку заявитель мог бы воспользоваться связями с ОНП и переселиться в другой район страны. |
This it has done by enacting legislation which guarantees to women a decent living (reference to the laws concerned will be made elsewhere in the report). |
Так, был принят ряд законодательных актов, гарантирующих женщинам достойную жизнь (данные об указанных механизмах приводятся в другой части настоящего доклада). |
It includes the best of Wikipedia, and many thousands of pages of extra material specifically selected to be of interest to children aged 8-17 who follow the UK National Curriculum and similar curricula elsewhere in the world. |
Сборник содержит лучшее из Википедии, а также тысячи специально подобранных страниц дополнительных материалов, представляющих интерес для детей 8-17 лет, проходящих обучение по национальному учебному плану Великобритании или похожей программе где-то в другой точке мира. |
Rather, it represents the minimum return that a company must earn on an existing asset base to satisfy its creditors, owners, and other providers of capital, or they will invest elsewhere. |
Она скорее представляет собой минимальную норму доходности, которую компанию ожидает получить на существующие активы, чтобы удовлетворить своих кредиторов, владельцев и прочих поставщиков капитала, поскольку в противном случае они инвестируют свой капитал в другой проект. |
Ferguson was angered further by Keane's admission during an MUTV phone-in that he would be "prepared to play elsewhere" after the expiration of his current contract with United at the end of the season. |
Фергюсона позже ещё больше разозлило интервью Кина клубному каналу MUTV, в котором ирландец признался, что он «готов играть в другой команде», после окончания действия текущего контракта с «Юнайтед» в конце сезона. |
"deserving persons with the required qualifications to enable them to undergo approved courses of study at a university, college or other institution in the British Commonwealth or elsewhere" (30, 1). |
"заслуживающим того лицам, имеющим требуемую квалификацию, с тем чтобы дать им возможность пройти утвержденные курсы обучения в университете, колледже или другом заведении в Британском Содружестве или в другой стране" (30, 1). |
By making use of off-the-shelf technologies, data from genuine credit cards can be compromised in one country in the morning, counterfeit cards produced in the afternoon in another, then used elsewhere again. |
С помощью имеющихся технологий данные подлинной кредитной карты могут быть раскрыты утром в одной стране, поддельная кредитная карта изготовлена вечером в другой, а затем использована где-то еще. |
Australian governments have put in place a range of Indigenous-specific programs designed to address this disadvantage in areas such as health, education, housing and employment, as outlined elsewhere in this report. |
Австралийские органы власти осуществили ряд целевых программ для коренного населения, направленных на решение этой проблемы, в таких областях, как здравоохранение, образование, жилищное строительство и занятость, о чем говорится в другой части настоящего доклада. |
I understand that you wish to meet with me again this evening. I am glad to be with you now that my good friend Hisham is chairing another meeting elsewhere in the building. |
Я понимаю, что вы хотели бы увидеть меня еще сегодня вечером, и я счастлив быть среди вас сейчас, когда мой превосходный друг Хишам председательствует на другом заседании в другой стороне здания. |
Sustainable integration in another part of the country (settlement elsewhere in the country) |
Устойчивая интеграция в другой части страны (далее «поселение где-либо еще в стране») |
Other aims of their establishment included support for Kuwaiti families in furthering the social development of their members and implementation of the State's general policy in the field of social solidarity (reference to the mechanisms concerned will be made elsewhere in this report). |
Кроме того, в их цели входит оказание содействия поддержки кувейтским семьям в социальном развитии их членов и проведение политики государства по достижению социального единства (сведения о соответствующих механизмах приводятся в другой части настоящего доклада). |
One representative described his country's programme of moving government departments and functions out of the capital city, coupled with the construction of settlements elsewhere, as a way of relieving the pressure on the capital, spreading development more evenly and creating employment. |
Один представитель сообщил о программе его страны о переводе правительственных учреждений и их функций из столицы в другой город наряду со строительством населенных пунктов в других районах страны в качестве способа ослабления давления на столицу, более равномерного распределения усилий в области развития и создания рабочих мест. |
The requirement has been understood by the Secretariat to apply to all internationally recruited staff members irrespective of whether the permanent resident status to be renounced is in the country of the duty station or elsewhere. |
Это требование понимается Секретариатом как применимое ко всем сотрудникам, набираемым на международной основе независимо от того, должны ли сотрудники отказываться от статуса постоянного резидента в стране их места службы или в другой стране. |
Different people tend to be drawn into these two fields, whether at WHO or elsewhere, and those who work in one of them do not always keep up with developments in the other. |
И в ВОЗ, и в других организациях в этих двух областях работают самые разные люди, и те, кто работает в одной из областей, не всегда в курсе того, что происходит в другой области. |
143 In response to General Assembly resolution 44/198 of 21 December 1989, the Commission has reported the practices of the organizations regarding expatriate entitlements of staff living in the home country and stationed elsewhere, along with the views of the Commission thereon regarding harmonization of those practices. |
143 В связи с резолюцией 44/198 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 1989 года Комиссия сообщила о практике организаций в отношении предоставления прав экспатриантов сотрудникам, проживающим на родине и работающим в другой стране, а также мнения Комиссии по этому вопросу, касающиеся согласования данной практики. |
The alternative text for "accessibility standards", as redrafted, could either replace paragraph (1) quater, or could be located elsewhere in the text. |
Альтернативный текст в отношении "стандартов доступности" в его пересмотренном виде либо может заменить пункт 1 кватер, либо может быть помещен в другой части текста Типового закона. |
The Committee had been unable to agree on whether that understanding, which had been recorded verbatim in the summary records, would be sufficient, or whether it should be reflected elsewhere. |
Члены Комитета не смогли прийти к согласию в отношении того, достаточно ли дословно констатировать это понимание в кратких отчетах, или же его следует отразить в другой части. |
The latest constitutional changes expected in Sri Lanka in 1996, referred to elsewhere in this report, will further strengthen freedom of association, freedom of expression and other rights when the human rights provisions of the Constitution are reinforced consistent with the provisions of the International Covenants. |
Как указывается в другой части настоящего доклада, в 1996 году ожидается внесение в Конституцию Шри-Ланки изменений, которые будут способствовать дальнейшему укреплению права на свободу ассоциаций, свободу выражения убеждений и других прав, а также усилению правозащитных положений Конституции в соответствии с положениями Международных пактов. |
By making use of off-the-shelf technologies, data from genuine credit cards can be compromised in one country in the morning, counterfeit cards produced in the afternoon in another country, then used elsewhere again. |
Например, с помощью доступных технологий в одной стране утром можно получить данные с настоящих кредитных карточек, а днем в другой стране изготовить поддельные карточки, а затем использовать их в третьих странах. |