Regarding a role for the Security Council in the matter, any such role would introduce a political element which would undermine the trigger mechanism, and would also run counter to the basic philosophy of complementarity devised to preserve the jurisdiction of national legal systems. |
Что касается роли Совета Безопасности в данном вопросе, то любая такая роль будет привносить политический элемент, который будет подрывать механизм задействования, и это будет также противоречить основополагающей концепции взаимодополняемости, которая имеет целью защитить юрисдикцию национальных правовых систем. |
A special event on poverty eradication, which would look at success stories, the causes of poverty, as well as the role of the United Nations, would be an additional element at the annual session. |
Дополнительным элементом на ежегодной сессии будет особое мероприятие по вопросам ликвидации нищеты, в рамках которого будут рассмотрены случаи достижения успехов, причины нищеты, а также роль Организации Объединенных Наций. |
The Special Unit for TCDC will seek to play a proactive role in the future in seeking to ensure that TCDC is seen as a strategic element of multilateral development cooperation within the United Nations development system. |
Специальная группа по ТСРС будет стремиться играть в будущем активную роль в деятельности, направленной на то, чтобы рассматривать ТСРС в качестве одного из стратегических элементов осуществляемого в рамках системы развития Организации Объединенных Наций многостороннего сотрудничества в целях развития. |
It seems certain that once the war is over and the quality of life for Angola's citizens improves substantially, this vital element of a society can be addressed and society will be able to play the role naturally and legally assigned to it. |
Представляется очевидным, что окончание войны и существенное повышение качества жизни ангольских граждан позволяют заняться решением этих жизненно важных проблем, и общество будет способно играть ту роль, которой оно наделено от природы и по закону. |
The role of the media, controlled and directed by non-democratic regimes in the region of the former Yugoslavia, was a crucial element in the process of manipulation and brainwashing that prepared the ground for the spread of ethnic intolerance and violence. |
Роль средств массовой информации, которые контролировались и направлялись недемократическими режимами в регионе бывшей Югославии, была важным элементом процесса манипуляции и «промывания мозгов», который подготовил почву для распространения этнической нетерпимости и насилия. |
Many Parties, especially the countries of the European Community, stressed the role of monitoring and evaluation of climate change mitigation as an integral element of their climate change strategies. |
Многие Стороны, особенно страны Европейского сообщества, подчеркнули роль мониторинга и оценки ограничения изменений климата в качестве неотъемлемого элемента их стратегий по борьбе с изменением климата. |
On the basis of these elements, she noted how women have mobilized to combat racism and how the question of gender was included as a central element of this process. |
Кроме того, она рассказала о том, почему важная роль в этом процессе отводится женщинам и их борьбе против расизма и почему одним из основных элементов этого процесса являются гендерные аспекты. |
But rights-based economic growth with equity and justice also has a substantive role as a constituent element of the right to development, as it is of all other rights, which are desirable in themselves as standards of achievement of a society. |
То есть экономический рост, основанный на правозащитном подходе, в сочетании с равенством и справедливостью, играет существенную роль как компонент права на развитие, как и все другие права человека, которые самоценны, поскольку являются показателями успешного развития общества. |
We believe that the key element of the Economic and Social Council's activities regarding the development agenda relates to its acknowledged role as a principal body for coordination, policy review, policy dialogue and recommendations on issues of economic and social development. |
Мы считаем, что ключевым элементом осуществляемой Экономическим и Социальным Советом деятельности, касающейся повестки дня в области развития, является его признанная роль в качестве главного органа по обеспечению координации, обзору политики, проведению политического диалога и вынесению рекомендаций по вопросам экономического и социального развития. |
As the resources available to the Haitian National Police remain insufficient and the countries contributing the majority of the civilian police element are not prepared to deploy their personnel without appropriate security backing, the role of the special police unit would be essential. |
Поскольку Гаитянская национальная полиция по-прежнему не располагает достаточными ресурсами, а страны, предоставляющие большинство гражданских полицейских, не готовы направить своих сотрудников без принятия соответствующих мер по обеспечению безопасности, специальное полицейское подразделение играло бы весьма важную роль. |
The United Nations regional commissions and OHCHR regional advisers based at those commissions will have a central element in follow-up by OHCHR at the regional level and within the United Nations country teams. |
Региональные комиссии Организации Объединенных Наций и региональные советники УВКПЧ при этих комиссиях призваны сыграть ключевую роль в принятии УВКПЧ последующих мер на региональном уровне и в рамках страновых групп Организации Объединенных Наций. |
The European Union stresses the fact that tangible progress in the implementation of judicial reform leading to the establishment of an independent, impartial and effective judiciary constitutes a crucial element of the democratization process and is fundamental to democratic policing and to the fight against impunity. |
Европейский союз подчеркивает тот факт, что значительный прогресс в осуществлении судебной реформы, ведущий к созданию независимой, беспристрастной и эффективной судебной системы, является важнейшим элементом процесса демократизации и играет ключевую роль в деле демократического обеспечения правопорядка и борьбы с безнаказанностью. |
A critical element of forging national reconciliation and social cohesion is to promote a culture of peace, and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization has a leading role in that field. |
Критическим элементом формирования национального примирения и социальной сплоченности является содействие развитию культуры мира, и Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры принадлежит ведущая роль в этой области. |
The present report does not focus on the prosecution of traffickers as a method of prevention, although the Special Rapporteur acknowledges that it is an integral element of the fight against trafficking and may play an important role in preventing trafficking through deterrence. |
В настоящем докладе не делается упор на привлечении к ответственности лиц, занимающихся торговлей, как одном из методов предупреждения, хотя Специальный докладчик признает, что это является неотъемлемым элементом борьбы с торговлей людьми и может сыграть важную роль в деле предупреждения за счет факторов сдерживания. |
The monitoring system, in its roles as a distributed information and communication system for the data collectors and operational management system, thus becomes the fundamental element of the census machine. |
Система мониторинга, выполняющая роль системы распространения информации и связи для сборщиков данных, а также системы оперативного управления, превращается, таким образом, в один из основополагающих элементов аппарата переписи. |
Initial lessons from the implementation of these joint programmes indicate that government leadership of programmes for gender results is a crucial element in ensuring effective implementation and sustainability of results. |
Первоначальные уроки по итогам осуществления данных совместных программ свидетельствуют о том, что ведущая роль правительств в рамках программ в интересах гендерных результатов является важнейшим элементом обеспечения эффективного осуществления и устойчивости результатов. |
The resolution brings into light a focus on the contribution of women as stakeholders in peace and disarmament, and the role of women in decision-making as a necessary element for promoting the prevention of conflicts. |
Резолюция высвечивает акцент на лепту женщин в качестве заинтересованных субъектов в плане мира и разоружения и роль женщин в процессе принятия решений как необходимый элемент для содействия предотвращению конфликтов. |
The importance of the agenda for development results from technology being a crucial element in creating an enabling environment for development, as technological innovation is an essential input to almost every area of human progress. |
Важное значение этой повестки дня в области развития вытекает из того, что технологии являются важнейшим элементом усилий по созданию благоприятной конъюнктуры для развития, поскольку технические инновации играют важнейшую роль практически во всех аспектах человеческого прогресса. |
Also to be borne in mind was the fundamental role of women in agricultural development and the need to make gender a cross-cutting element in the rural world. |
Кроме того, следует иметь в виду основополагающую роль женщин в сельскохозяйственном развитии и необходимость в том, чтобы гендерное равноправие стало одним из сквозных элементов в развитии сельских районов. |
The United Nations, in this arena as in others, is still the central element, functioning as the collective conscience of the community of nations, dedicated to managing our communal actions and finding solutions of consensus and cooperation. |
Организация Объединенных Наций на этой арене, как и на других, остается центральным элементом, который играет роль коллективного сознания сообщества наций, нацеленного на организацию наших совместных действий и поиск решений в духе консенсуса и сотрудничества. |
MONUC will also play an important political and operational role in security sector reform; a critically important element both for the consolidation of peace, and for the MONUC exit strategy. |
МООНДРК будет также играть важную политическую и оперативную роль в осуществлении реформы сектора безопасности, который имеет исключительно важное значение как для укрепления мира, так и для стратегии свертывания деятельности МООНДРК. |
Human resources development, particularly where women were concerned, was a decisive element of development strategies in least developed countries, and women's equal participation was instrumental for overall development. |
Развитие людских ресурсов, особенно если это касается женщин, является решающим фактором стратегий развития в наименее развитых странах, а равноправное участие женщин играет важную роль для целей общего развития. |
The ninth meeting recognized the critical role of the human element (seafarers and fishers) in promoting maritime security and safety, and the provision of assistance to persons in distress at sea. |
На девятом совещании была признана важнейшая роль человеческого фактора (моряки и рыбаки) в поощрении охраны и безопасности на море и в оказании помощи лицам, терпящим бедствие на море. |
This was also the case, to a degree, with the work of the International Law Association that culminated in 2000 in its London Statement of Principles Applicable to the Formation of General Customary International Law, which tended to downplay the role of the subjective element. |
В определенной степени это также касается усилий Ассоциации международного права, которые завершились принятием в 2000 году Лондонского заявления о принципах, применимых к формированию общего международного обычного права, в котором несколько занижена роль субъективного элемента. |
The organic matter is important in soil reclamation, mainly in the areas of the Brazilian Cerrado, and potassium is the most important element lacking in the soils, being the main component in the fertilizer formulae used in sugar cane production. |
Органические вещества играют важную роль в деле мелиорации почв, главным образом в районах Бразильского Серрадо, а калий является наиболее важным элементом, которого не хватает в почве и который является главным компонентом формул удобрений, используемых при выращивании сахарного тростника. |