At the same time, through its monitoring presence on the ground, the Mission undoubtedly remains a central element in the efforts to stabilize the situation in Abkhazia, Georgia. |
Кроме того, благодаря своей деятельности по наблюдению на местах Миссия, несомненно, продолжает играть ключевую роль в усилиях по стабилизации положения в Абхазии, Грузия. |
Thus the "Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards", better known as the New York Convention on Arbitration, 1958" has become a crucial element in ensuring "legal certainty". |
В связи с этим очевидно что важнейшую роль в деле обеспечения "юридической безопасности" призвана сыграть Конвенция о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, более известная как Нью-Йоркская конвенция по вопросам арбитража 1958 года. |
The participation of the National Statistical Institute for the public sector is reinstated; its presence is considered to be an essential and strategic element for efficient monitoring of the recording of complaints. |
Национальный институт статистики возвращен на свое законное место в государственной структуре с учетом того, что это учреждение играет важнейшую стратегическую роль в осуществлении эффективного контроля над процессом регистрации поступающих заявлений. |
The United Nations Mission in Timor-Leste should continue its key role in rebuilding the PNTL, but should consider national ownership as a central element in that process. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Тимор-Лешти должна по-прежнему играть ключевую роль в восстановлении НПТЛ, но при этом рассматривать обеспечение национальной ответственности в качестве главного элемента этого процесса. |
Recent developments have highlighted the critical role of the human element in maritime safety, and the need for decent working and living conditions, adequate training and fair treatment of seafarers and fishers. |
Недавние события подчеркивают важнейшую роль человеческого фактора в обеспечении безопасности на море и потребность в достойных условиях труда и жизни, адекватной подготовке моряков и рыбаков и справедливом обращении с ними. |
Support for the electoral process is another element that merits the attention of the international community, especially since the United Nations will be playing a greater role in it. |
Поддержка избирательного процесса - это еще один элемент, требующий внимания международного сообщества, особенно с учетом того, что Организация Объединенных Наций должна будет играть в нем все более важную роль. |
We also call for reinforcement of the United Nations Interim Force in Lebanon by increasing its numbers and equipment to enable it to play the role assigned to it, because this is a vital element in the process of implementing resolution 1701. |
Мы также призываем к усилению Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане путем увеличения их численности и улучшения их оснащения, с тем чтобы ВСООНЛ могли играть возложенную на них роль, поскольку это является важным элементом в процессе выполнения резолюции 1701. |
A further important element missing from the draft articles adopted on first reading had been the question of reversion to a situation of legality if the countermeasures had their effect and a settlement was reached. |
Еще одним важным элементом, который отсутствует в проектах статей, принятых в первом чтении, является вопрос возврата к ситуации правомерности, если контрмеры сыграли свою роль и спор был урегулирован. |
Nor can we fail to highlight the role played by the international tribunals as an element of deterrence by creating an awareness that impunity will no longer be tolerated. |
Нельзя не подчеркнуть и роль международных трибуналов в качестве элемента сдерживания за счет формирования осознания того, что безнаказанность больше не пройдет. |
We see an important role for the Security Council in ensuring that small arms issues are addressed as an integral element of the Council's approach to conflict prevention and resolution. |
По нашему мнению, важная роль отводится Совету Безопасности, которому необходимо добиваться того, чтобы проблема стрелкового оружия рассматривалась в качестве неотъемлемой части подхода Совета к предотвращению и разрешению конфликтов. |
The human element played a very important role in the functioning of the Organization, since 70 per cent of the resources requested served to cover staff costs. |
Вопросы людских ресурсов играют важнейшую роль в деятельности Организации Объединенных Наций, поскольку около 70 процентов предусмотренных ассигнований выделяются для оплаты расходов на персонал. |
Subregional cooperation is a vital element of the implementation of the Espoo Convention. Moreover, the sharing of views, practical experience and information about procedures plays an important role in improving national EIA practice. |
Субрегиональное сотрудничество является важнейшим элементом осуществления Конвенции Эспо. Кроме того, обмен мнениями, практический опыт и информация о процедурах играют важную роль в улучшении национальной практики ОВОС. |
By helping to create a climate in which the importance of the military element is gradually diminished, confidence-building measures could, in particular, facilitate and promote the process of arms limitation and disarmament. |
Способствуя формированию атмосферы, в которой роль военного элемента постепенно снижается, меры укрепления доверия могли бы, в частности, облегчать и поощрять процесс ограничения вооружений и разоружения. |
Cooperation among developing countries was a major element at the eleventh session of UNCTAD in June 2004: a secretariat report highlighting the role of SSC in shaping a new geography of international trade received a great deal of attention. |
Сотрудничество между развивающимися странами было одним из основных вопросов, которые рассматривались на одиннадцатой сессии ЮНКТАД в июне 2004 года: большое внимание было уделено докладу секретариата, в котором широко освещалась роль сотрудничества Юг-Юг в формировании новой географии международной торговли. |
I would like to conclude my statement by recalling that women are a very effective element in the prevention and management of conflicts, because women are at the centre of communities. |
Я хотела бы закончить свое выступление, напомнив, что женщины являются весьма эффективным элементом в предотвращении и урегулировании конфликтов, поскольку они играют ключевую роль на уровне общин. |
The right to the truth is viewed as an indispensable element in any process of restoring democracy, since it plays an essential role in the historical reconstruction of the causes and consequences of human rights violations. |
Право на установление истины воспринимается как элемент, необходимый для любого процесса возвращения к демократии, в том смысле, что он играет важную роль в историческом воссоздании причин и следствий нарушений прав человека. |
We believe that while the United Nations and its agencies have a role to play in helping to strengthen good governance as an element of sustainable and equitable development, there is also no substitute for action by Governments. |
Убеждены, что хотя Организации Объединенных Наций и ее учреждениям и отведена роль в содействии укреплению благого правления как одной из составных частей устойчивого и равноправного развития, действия самих правительств заменить все же не может ничто. |
The extent to which the development of this vital element contributes to both social well-being and economic productivity is still too often ignored, although many economic and social activities depend on a supply of good quality drinking water. |
Та роль, которую играет использование этого жизненно важного элемента в деле содействия повышению как социального благосостояния, так и экономической эффективности, все еще слишком часто игнорируется, хотя значительная часть социально-экономической деятельности зависит от наличия питьевой воды хорошего качества. |
Conflict prevention constitutes a major element in the entire African agenda. Bangladesh played a lead role in ensuring follow-up to the Secretary-General's seminal report on the prevention of armed conflict. |
Предотвращение конфликтов является важнейшим элементом во всей повестке дня по Африке. Бангладеш играет ведущую роль в обеспечении выполнения решений важнейшего доклада Генерального секретаря по предотвращению вооруженных конфликтов. |
Such measures can prevent military confrontation and reduce the risk of a sudden attack or outbreak of war as a result of a military incident by creating a regional climate in which the importance of the military element is consistently reduced. |
Подобные меры могут предотвратить военное противостояние и снизить риск внезапного нападения или военных действий в результате вооруженных инцидентов, поскольку эти шаги приводят к созданию такого климата в регионе, при котором значение военного комплекса неуклонно утрачивает свою роль. |
The agreement with the host country should not be a secondary element in the selection of an offshore location but should be one of the main elements in the negotiation and decision-making process. |
Договор с принимающей страной не должен играть второстепенную роль при выборе места расположения периферийных центров, но быть одним из основных элементов в процессах переговоров и принятия решений. |
In the G-20 Anti-Corruption Action Plan for 2013-2014, the business sector is recognized as an important stakeholder in anti-corruption efforts, and transparency within the private sector as a critical element. |
В плане действий "двадцатки" по борьбе с коррупцией на 2013-2014 годы деловой сектор рассматривается в качестве важного партнера по антикоррупционным мероприятиям, а прозрачности частного сектора отводится ключевая роль. |
In addition, my Government recognizes the important role played by nuclear technology for sustainable development, and we feel that technical cooperation activities of the IAEA are a vital element in the transfer of technology. |
Кроме того, мое правительство признает важную роль, которую играет ядерная технология для устойчивого развития, и мы считаем, что деятельность МАГАТЭ по техническому сотрудничеству является жизненно важным элементом в деле передачи технологий. |
The role of the Authority in this regard can be considered both complementary to and a critical element of wider global efforts aimed at the protection of marine biodiversity in areas beyond national jurisdiction, including the Area. |
Роль Органа в этой связи может рассматриваться в качестве одновременно дополняющей более широкомасштабные глобальные усилия по защите морского биоразнообразия в районах за пределами действия национальной юрисдикции, включая Район, и выступающей важнейшим компонентом таких усилий. |
In particular, the meeting participants discussed a comparative analysis of the above-mentioned tracks with the objective of determining the role that each element could play in contributing to an integrated approach for the sound management of chemicals and wastes. |
В частности, участники совещания обсудили вопрос о сравнительном анализе вышеупомянутых направлений, стремясь определить ту роль, которую мог бы сыграть каждый элемент в порядке содействия комплексному подходу к рациональному регулированию химических веществ и отходов. |