Above all, it requires ambition, the ambition to make a determined effort - while respecting our differences - to realize our common ideals. |
Ради реализации наших общих идеалов необходимо, прежде всего, стремление - стремление предпринимать решительные усилия, проявляя при этом уважение к нашим порой различным мнениям. |
We recognize the important gender "mainstreaming" effort that is under way but caution that a move to mainstream older women without first focusing on this "invisible" generation might unwittingly lead to their further impoverishment and vulnerability. |
Мы признаем ведущуюся важную работу по актуализации гендерной проблематики, однако предостерегаем, что стремление актуализировать проблемы, касающиеся положения пожилых женщин, без предварительного пристального изучения этого "невидимого" поколения, может невольно привести к их дальнейшему обнищанию и усугубить их уязвимое положение. |
Not only is it part of an effort to enhance the role of the Organization in development but it is also a reflection of the search for greater efficiency and effectiveness against a background of fiscal constraints faced by many Member States. |
Они не только являются частью усилий по укреплению роли Организации в области развития, но и отражают стремление к повышению эффективности и действенности в условиях, когда многие государства-члены сталкиваются с бюджетно-финансовыми ограничениями. |
In resolution 58/41, the General Assembly expressly noted "the ongoing process in the open-ended informal consultations in the plenary on the revitalization of the Assembly chaired by its President", and sought to contribute to that effort. |
В резолюции 58/41 Генеральная Ассамблея особо отметила «продолжающийся процесс неофициальных консультаций открытого состава по вопросу об активизации деятельности Ассамблеи, которые ведутся на пленарных заседаниях под руководством ее Председателя», и выразила стремление способствовать этим усилиям. |
It is an effort that should be recognized as this effort would achieve more success if further supported and better targeted. |
Такое стремление необходимо поощрять, поскольку его результативность зависит от наличия дальнейшей поддержки и закрепления его адресного характера. |
His delegation welcomed the Commission's effort to work in close cooperation with other international organizations in the field of international law; and encouraged it to strengthen its coordination with other United Nations legal bodies and independent experts as it deemed necessary. |
Делегация Египта приветствует стремление Комиссии наладить тесное сотрудничество с международными организациями, занимающимися вопросами международного права, и призывает ее по мере необходимости расширять взаимодействие с другими правовыми органами Организации Объединенных Наций и независимыми экспертами. |
According to the Office of Insular Affairs, the top two priorities for the insular areas continue to be the promotion of private sector economic development and the effort to ensure that there is proper accountability for the use of Federal funds. |
Согласно Управлению по делам островов, двумя основными приоритетными задачами островных территорий по-прежнему являются поощрение экономического развития частного сектора и стремление обеспечить надлежащую отчетность в связи с использованием федеральных средств. |
The delegation of Belize, commenting on that country programme, applauded the effort of their United Nations country team to remove duplication and engage in joint work to better use limited resources. |
Делегация Белиза, комментируя соответствующую страновую программу, приветствовала стремление страновой группы Организации Объединенных Наций избежать дублирования усилий и включиться в совместную работу для более эффективного использования ограниченных ресурсов. |
The motivation underpinning the effort to strengthen the process to exercise this right is not to abolish it, but to safeguard the interests of the parties that stay in the Non-Proliferation Treaty: their interests are no less supreme than those of the withdrawing State. |
Стремление усовершенствовать порядок осуществления этого права продиктовано желанием не отменить его, а обеспечить интересы государств, остающихся участниками Договора о нераспространении, поскольку их интересы - такие же высшие интересы, как и интерес выходящего государства. |
It was noted that the new resource mobilization strategy of ESCAP favoured such an approach since there was a distinct effort to move from traditional donor/recipient relationships towards strategic partnerships; |
Было отмечено, что новая стратегия ЭСКАТО по мобилизации ресурсов отражает такой подход, ввиду того, что налицо явное стремление отойти от традиционных отношений донора/реципиента к налаживанию стратегических партнерств; |
In his remarks, on behalf of the members, the President of the Council noted that, from conflict prevention to peacekeeping to post-conflict stabilization, there was a visible effort to adopt comprehensive and coherent approaches to promote durable peace and security. |
В своих замечаниях от имени членов Совета Безопасности Председатель отметил, что на всех этапах - от предупреждения конфликтов, до поддержания мира и до постконфликтной стабилизации - просматривается явное стремление применять всеобъемлющие и согласованные подходы для обеспечения прочного мира и безопасности. |
The 2004 SRF has been reduced to 11 outcomes, indicating the effort to direct UNDP actions more strategically, taking into account country priorities as well as UNDP practice areas |
В ОСР 2004 года число общих результатов сокращено до 11, что указывает на стремление обеспечить более стратегическую направленность действий ПРООН с учетом страновых приоритетов, а также опыта ПРООН в соответствующих областях |
The statement by the Armenian Ministry of Foreign Affairs makes no less apparent the effort by the authorities in Yerevan to conceal the intention of expanding Armenia's territory at the expense of its neighbour. |
В заявлении МИД Армении в не меньшей степени проявляется все то же стремление официальных властей Еревана сокрыть намерения расширить территорию Армении за счет соседнего государства. |
We expect that States members of the Conference will understand this situation and will support Slovakia and its legitimate effort to pursue the previous activities of Czecho-Slovak diplomacy in the Conference on Disarmament. |
Мы ожидаем, что государства - члены Конференции поймут сложившуюся ситуацию и поддержат Словакию и ее законное стремление продолжить деятельность бывшей чехословацкой дипломатии на Конференции по разоружению. |
Her effort to reach out to the many indigenous peoples of the world helped to establish links and create networks amongst indigenous peoples which will continue to develop strongly and lead to intensified action in the struggle for indigenous rights during the Decade. |
Ее стремление обратиться ко многим коренным народам в мире способствовало установлению связей и созданию сетей связи между коренными народами, которые будут быстро развиваться и способствовать усилению деятельности в борьбе за права коренных народов в течение Десятилетия. |
Particularly important was the effort to provide the necessary components in peace-keeping operations, including press and public relations components in the case of major operations with broad mandates and large contingents of civil and military staff. |
Крайне важное значение имеет стремление предусмотреть в рамках операций по поддержанию мира надлежащие компоненты, включающие в себя представителей прессы и сотрудников по связям с общественностью, когда речь идет о крупных операциях, которые имеют широкие мандаты и в составе которых действует многочисленный контингент гражданского и военного персонала. |
While funding opportunities and type of donors vary from country to country, a common feature of all has been the effort of recipient countries to assist in identifying and accessing funds available at the country level, particularly from bilateral sources. |
Страны отличаются по своим финансовым возможностям и кругу доноров, однако общей чертой всех стран-получателей является стремление оказывать содействие в выявлении и обеспечении доступа к имеющимся на страновом уровне средствам, особенно из двусторонних источников. |
The leaders affirm their ongoing effort to improve the climate for investment in order to attract more investment to the region and thereby stimulate economic growth, job creation to address the problem of unemployment, and a more active role for the private sector in development. |
Лидеры подтверждают свое неуклонное стремление к улучшению инвестиционного климата в целях привлечения более значительных инвестиций в регион и тем самым стимулирования экономического роста, создания новых рабочих мест для решения проблемы безработицы и повышения роли частного сектора в процессе развития. |
In doing so, Member States reflected on an ongoing debate about the role of the poor in the development process, recognizing that the poor are essential actors in any meaningful effort to eradicate poverty. |
Это признание отражает стремление государств-членов определить в ходе ведущихся сейчас обсуждений роль малоимущих в процессе развития, поскольку уже признается, что бедняки являются важными участниками любых сколь-либо значимых усилий, направленных на искоренение нищеты. |
This effort demonstrates the health sector's commitment to dealing with vulnerable groups beyond the functions assigned to it and always with a view to improving the population's health. |
Это еще раз подтверждает стремление сектора здравоохранения заниматься проблемами социально незащищенных категорий населения, выходя при этом за пределы своих обязанностей и постоянно имея в виду улучшение состояния здоровья населения. |
I also extend the Chair's congratulations to him, and I believe those of all the delegations represented here, for this effort which reflects goodwill and a vocation for peace in an important subregion of the world. |
Я также выражаю ему председательские поздравления и, как я полагаю, поздравления всех представленных здесь делегаций в связи с этими усилиями, которые отражают добрую волю и стремление к миру в этом важном субрегионе планеты. |
In order to do that, the parties should unequivocally reaffirm their commitment to the bilateral agreements reached to date, and demonstrate, through a tangible effort on the ground, the will to implement those agreements. |
Для этого стороны должны недвусмысленно подтвердить свою приверженность ранее достигнутым двусторонним договоренностям и, предпринимая заметные усилия на местах, продемонстрировать стремление к их осуществлению. |
They wanted the Afghan parties to join in a genuine effort to find a political settlement to their conflict. They expressed their readiness to join in coordinated international efforts to help the Afghan parties to achieve this. |
Они выразили пожелание, чтобы афганские стороны проявили подлинное стремление поддержать усилия по обеспечению политического урегулирования их конфликта, а также продемонстрировали готовность участвовать в осуществлении координированных международных усилий, направленных на оказание афганским сторонам содействия в достижении этой цели. |
Hence this resolve to found the provisions for combating desertification and the effects of drought on multiple synergies and on the coordinated commitment of all the partners involved in this effort. |
Именно этим обусловлено это стремление положить в основу мер по борьбе с опустыниванием и последствиями засухи совместные усилия, предпринимаемые по различным направлениям, и согласованные обязательства всех партнеров, участвующих в этой борьбе. |
"Low mood increases an organism's ability to cope with the adaptive challenges characteristic of unpropitious situations in which effort to pursue a major goal will likely result in danger, loss, bodily damage, or wasted effort." |
«Низкое настроение повышает способность организма справляться с адаптивными проблемами, характерными для непредвиденных ситуаций, в которых стремление преследовать главную цель, вероятно, приведет к опасности, утрате, телесным повреждениям или расточительным усилиям». |