143.44. Raise awareness among its people of laws and regulations so that they can exercise their rights effectively and adequately (Bhutan); |
143.44 повысить осведомленность жителей страны о законах и регламентирующих документах, для того чтобы они могли более действенно и соответствующим образом пользоваться своими правами (Бутан); |
In addition, donors from rich countries should give priority to nutrition at the forthcoming G20 and G8 meetings and should monitor funding more effectively and more transparently. |
Кроме того, доноры из богатых стран должны уделить первоочередное внимание питанию на предстоящих встречах Группы 20 и Группы 8 и должны более действенно и более транспарентно следить за финансированием. |
We therefore hope that we can ensure the early and final resolution of this dispute, so that we can cooperate more effectively to combat our common problems of poverty and underdevelopment. |
Мы надеемся таким образом достичь урегулирования этого спора в кратчайшие сроки, что позволит нам более действенно сотрудничать в борьбе с общими для нас проблемами - проблемами нищеты и слабого развития. |
As a member of the Council, Ukraine will make every effort to ensure that the Human Rights Council fulfils its mandate responsibly and effectively, thereby improving the effectiveness of United Nations mechanisms in the areas of protecting and promoting human rights throughout the world. |
Являясь членом Совета, Украина будет делать все от нее зависящее, чтобы дать Совету по правам человека возможность ответственно и действенно выполнить свой мандат, повышая при этом эффективность механизмов Организации Объединенных Наций по защите и поощрению прав человека во всем мире. |
The year 2005 proved to be another year of standstill for the CD, which was unable to launch its work effectively, notwithstanding the numerous and tireless efforts made by the Presidents of the Conference last year. |
Год 2005й оказался еще одним годом застоя на КР, которая оказалась не в состоянии действенно начать свою работу несмотря на многочисленные и неустанные усилия председателей Конференции в прошлом году. |
The Conference also recognizes that the interests of nuclear non-proliferation will be effectively served by the inclusion of relevant IAEA safeguards-strengthening measures in item-specific safeguards agreements and in voluntary offer safeguards agreements with nuclear-weapon States Parties. |
Конференция признает также, что интересам нераспространения ядерного оружия действенно способствовало бы включение соответствующих мер по укреплению гарантий МАГАТЭ в детализированные соглашения о гарантиях и в добровольные соглашения о гарантиях с государствами-участниками, обладающими ядерным оружием. |
Reaffirms the provisional measure indicated in paragraph 52 A (1) of the Order made by the Court on 8 April 1993, which should be immediately and effectively implemented; |
подтверждает временную меру, указанную в пункте 52 А (1) постановления Суда от 8 апреля 1993 года, которая должна быть незамедлительно и действенно осуществлена; |
We hope that all countries will take practical and effective measures earnestly and effectively to implement the Programme of Action in line with the actual conditions and needs of their young people, and will strengthen their cooperation and their exchanges in this regard. |
Мы надеемся на то, что все страны добросовестно и действенно примут практические и эффективные меры по осуществлению программы действий в свете сложившихся условий и потребностей молодежи своих стран и будут укреплять сотрудничество и обмены в этой области. |
It is frankly bizarre for us to continue into the next millennium on the basis that our security interests in this forum are effectively captured in "Western", "Eastern" and "G-21" groups. |
Разве не странно, что и в следующем тысячелетии мы будем по-прежнему исходить из того, что на этом форуме наши интересы безопасности действенно отражены в рамках "Западной группы", "Восточной группы" и "Группы 21". |
That is where they must be effectively helped by the Peacebuilding Commission, whose creation, by parallel resolutions of the General Assembly and the Security Council, was one of the important achievements in the reform of the Organization in accordance with decisions of the 2005 Summit. |
В этом им призвана действенно помогать Комиссия по миростроительству, учреждение которой параллельными резолюциями Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности Организации Объединенных Наций стало одним из важных достижений в деле формирования Организации в соответствии с решениями Встречи на высшем уровне 2005 года. |
The ability of the United Nations to respond to threats and challenges effectively depends on the resources and manpower available to it, which, in turn, depend on the contributions and commitment of Member States. |
Способность Организации Объединенных Наций действенно реагировать на угрозы и вызовы зависит от ресурсов и людского потенциала, которые имеются в ее распоряжении, что, в свою очередь, зависит от вкладов и поддержки государств-членов. |
One of the most immediate of those is to ensure that the reforms undertaken effectively favour national cohesion, as devolution of power entails delegation, the placing of considerable strains on bureaucracy, the dilution of authority and the need for partnerships. |
Один из самых непосредственных из них заключается в обеспечении того, чтобы реформы действенно способствовали национальному единению, поскольку передача власти влечет за собой делегирование полномочий, значительное повышение напряженности в работе бюрократического аппарата, размывание полномочий и необходимость партнерств. |
Working with its global partners, UNDP will strive to respond quickly and effectively to build national capacities to manage crises and address longer term implications, through initiatives to: |
Работая в сотрудничестве со своими международными партнерами, ПРООН будет стремиться оперативно и действенно принимать меры реагирования в целях укрепления национального потенциала, необходимого для выхода из кризиса и преодоления долгосрочных его последствий, осуществляя инициативы, связанные с: |
Thus, the allocation of additional funds should be envisaged to enable the Subregional Centre to respond positively and effectively to the growing needs in the promotion and protection of human rights as well as in developing a culture of democracy in the Central African subregion. |
В связи с этим необходимо предусмотреть выделение дополнительных средств, с тем чтобы Субрегиональный центр мог действенно и эффективно удовлетворять растущие потребности в поощрении и защите прав человека, а также в развитии культуры демократии в центральноафриканском субрегионе. |
The United Nations, the universal Organization, continues to play an important role in the fields of peace and development and in building healthy international relations; to meet the confidence and expectations of nations, it must do so more effectively and practically. |
Организация Объединенных Наций как всемирная организация продолжает играть важную роль в обеспечении мира и развития и в построении нормальных международных отношений; чтобы оправдать доверие и ожидания народов, она должна делать это более эффективно и действенно. |
The chairpersons strongly support the recommendation made by the World Conference on Human Rights that sufficient human, financial and other resources should be provided to the Centre for Human Rights to enable it to carry out its activities effectively, efficiently and expeditiously. |
Председатели договорных органов решительно поддерживают рекомендацию Всемирной конференции по правам человека о необходимости предоставления Центру по правам человека достаточных людских, финансовых и иных ресурсов, с тем чтобы обеспечить ему возможность эффективно, действенно и оперативно осуществлять свои функции. |
The Secretary-General and the Assembly were further requested to provide sufficient human, financial and other resources to the Centre for Human Rights to enable it effectively, efficiently and expeditiously to carry out its activities. |
Генерального секретаря и Генеральную Ассамблею просили также обеспечить достаточными людскими, финансовыми и иными ресурсами Центр по правам человека, с тем чтобы обеспечить ему возможность эффективно, действенно и оперативно выполнять свои задачи. |
It also recommended that the General Assembly provide the necessary human, financial and technical resources to the Section to enable it to carry out its responsibilities, as set out in Council resolution 1996/31, efficiently, effectively and expeditiously (Council resolution 1997/58). |
Он также рекомендовал Генеральной Ассамблее обеспечить необходимые людские, финансовые и технические ресурсы Группе, с тем чтобы она могла действенно, эффективно и своевременно выполнять свои функции, изложенные в резолюции 1996/31 Совета (резолюция 1997/58 Совета). |
The Congolese delegation would like here to pay tribute to the International Organization for Migration for the work it is doing to support Africa in the quest to more effectively and productively address the phenomenon of migration. |
Делегация Конго хотела бы выразить признательность Международной организации по миграции за проводимую ей работу в поддержку Африки в стремлении более эффективно и действенно подходить к решению вопроса о миграции. |
It could provide an excellent opportunity to define policies and strategies to solve efficiently the problems and challenges of LDCs, including the problems regarding the building of their productive capacity, so that they could integrate themselves effectively into the global economy. |
Она создает прекрасную возможность для определения политики и стратегий, позволяющих действенно решать проблемы и задачи НРС, включая проблемы, касающиеся укрепления их производственного потенциала, с тем чтобы они могли более эффективно интегрироваться в глобальную экономику. |
In order to most effectively rebut the presumption, the reserving State would presumably indicate when making a reservation whether it is willing to be bound without benefit of the reservation if it turns out that the reservation is considered invalid. |
Чтобы наиболее действенно опровергнуть эту презумпцию, государство, формулирующее оговорку, предположительно будет указывать в момент формулирования оговорки, согласно ли оно быть связанным договором без учета этой оговорки, если окажется, что она будет сочтена недействительной. |
The State party should ensure that all allegations of torture and ill-treatment are investigated promptly, effectively and impartially, and that the perpetrators are prosecuted and convicted in accordance with the gravity of the acts, as required by article 4 of the Convention. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы все сообщения о пытках и жестоком обращении безотлагательно, действенно и беспристрастно расследовались, а виновные - привлекались к ответственности и получали наказания, соразмерные тяжести этих деяний, как того требует статья 4 Конвенции. |
This has added to the need for the Budget Section to effectively track and monitor the implementation of planned outputs and related expenditures while carrying out the tasks of budgetary control and maintaining the appropriate budgetary discipline throughout the Mission. |
Это привело к тому, что Бюджетной секции стало необходимо действенно отслеживать и контролировать осуществление запланированных мероприятий и соответствующие расходы при одновременном решении задач бюджетного контроля и поддержания должной бюджетной дисциплины в рамках всей Миссии. |
She asked how SPECA could be made to function better and more effectively, what was wanted from the Programme, what resources would be needed and what was the best way to achieve those goals? |
Она задалась следующими вопросами: как сделать так, чтобы СПЕКА функционировала более эффективно и действенно; что хотят от программы, какие ресурсы потребуются и как лучше всего достичь этих целей? |
The Committee also urges the State party to standardize recruitment procedures, incorporate into recruitment procedures an effective age verification system and ensure the implementation of those procedures to effectively prevent children from being into the Armed Forces. |
Комитет далее настоятельно призывает государство-участник стандартизировать порядок вербовки в вооруженные силы, включив в него систему эффективной проверки возраста и обеспечив, чтобы реализация такого порядка действенно предупреждала вербовку детей в вооруженные силы. |