For instance, if institutional conditions are not especially encouraging for new firm formation, then even a fairly slow rate of restructuring will eventually lead to high rates of unemployment and will give rise to slow long-term growth of the economy. |
Например, если институциональные условия не особенно благоприятствуют развитию новой хозяйственной деятельности, даже сравнительно медленный процесс реструктуризации в конечном счете приведет к росту безработицы и замедлению долгосрочных темпов роста экономики. |
Compared with other areas of economic activity, the global services economy has undergone the most dramatic changes, which have led to the establishment of interrelated global markets involving far greater participation by all countries, and has thus become a driving force for development. |
По сравнению с другими сферами хозяйственной деятельности глобальный сектор услуг переживает наиболее глубокие изменения, ведущие к формированию взаимосвязанных глобальных рынков, на которых гораздо шире представлены все страны; таким образом этот сектор превратился в движущую силу процесса развития. |
Among other effects, it refers to forced displacements, dramatic changes in the subsistence economy, destruction of the environment, failure to pay promised or negotiated compensation, as well as other consequences that have had a negative impact on the living conditions of indigenous peoples. |
Среди прочих последствий упоминаются насильственные перемещения, радикальные изменения в хозяйственной жизни, разрушение окружающей среды, невыплата обещанных или установленных в ходе переговоров компенсаций, а также другие последствия, которые пагубно отражаются на условиях жизни коренных народов. |
Young people work in virtually all sectors of the economy, but they are most interested in wholesale and resale trade, food services, finance, credit and insurance, business management, construction and industry. |
Молодежь работает практически во всех отраслях экономики, но наибольший интерес у нее вызывают такие отрасли, как оптовая и розничная торговля, общественное питание; финансы, кредит, страхование; управление хозяйственной деятельностью (менеджмент); строительство; промышленность. |
In order to ensure sustainable use of natural resources while improving human welfare, Myanmar had opted for a new development policy centred on green economy and green growth. |
Для обеспечения устойчивого использования природных ресурсов и улучшения жизни людей Мьянма взяла курс на проведение новой хозяйственной политики на основе развития «зеленой экономики» и обеспечения «зеленого роста». |
The global financial and economic crisis and the resilience of the social and solidarity economy shown during the crisis have further boosted interest in this model of enterprise and consumption in recent years. |
Глобальный финансово-экономический кризис и проявившаяся в период кризиса устойчивость социальной и солидарной экономики к внешним воздействиям еще больше повысили интерес к этой модели организации хозяйственной деятельности и потребления в последние годы. |
However, development itself was sustainable in the long run only in the context of a productive and healthy economy which, in turn, required the diversification and expansion of economic activities, in a word, industrialization. |
Он добавляет, однако, что долгосрочное устойчивое развитие может стать реальностью только в условиях высокоэффективной и здоровой экономики, что, в свою очередь, требует диверсификации и расширения хозяйственной деятельности, т.е. индустриализации. |
The economic impact on this sector of the economy is considerable; however, the repercussions on other economic activities and services and in terms of the damage to the population are even greater. |
Материальный урон, нанесенный этому сектору экономики, достиг значительных размеров, но еще более существенными оказались ущерб для населения и его последствия для других видов хозяйственной деятельности и сферы обслуживания в стране. |
The importance of an efficient services sector as the backbone of all economic activities is particularly revealing in its linkage to trade in manufactured goods, agricultural products and other commodities, as well as to other sectors of the economy. |
О значении эффективного сектора услуг как "хребта" всей хозяйственной деятельности особенно наглядно свидетельствует его связь с торговлей продукцией обрабатывающей промышленности, сельскохозяйственными и другими товарами, а также с другими секторами экономики. |
Through the National Space Programme, the Republic of Belarus is pursuing a new direction in its science- and technology-related activities in order to develop its economy and meet public and business demand for space-related services. |
На основе Национальной космической программы создается новое для Республики Беларусь направление научно технической деятельности, направленное на развитие белорусской экономики и удовлетворение потребностей субъектов хозяйственной деятельности и граждан в космических услугах. |
The social and the economic structure of a country, the level of protection offered by the government, the role of financial intermediaries and the availability of financial products to buy protection against risks determine the importance of this sector in the economy. |
Значение данного сектора в экономике определяется социальной и хозяйственной структурой страны, уровнем защиты, который обеспечивает правительство, ролью финансовых посредников и наличием финансовых продуктов, которые позволяют приобретать инструменты защиты от рисков. |
A review of data available in 2013 with regard to Haitian women's economic activities confirms that women's role in the economy is crucial but generally undervalued and that their wages or the income generated by their activities are particularly low. |
Обзор имеющихся данных за 2013 год о хозяйственной деятельности женщин подтверждает, что женщины занимают ведущее место в экономике, но их роль, как правило, недооценивается, и доходы от их деятельности и их заработная плата остаются самыми низкими в гаитянском обществе. |
Although the Government was a major employer, the informal sector of the economy was very significant, which posed a problem for the Government in its endeavours to bring informal economic activities into the formal sector. |
Хотя правительство и является основным работодателем, неформальный сектор экономики играет весьма важную роль, что создает проблему для правительства в том, что касается его усилий по включению неформальной хозяйственной деятельности в формальный сектор экономики. |
Though there was no formal discrimination, women's role in the economy differed from that of men; there was a considerable gap in the level of women's and men's incomes, social status and contribution to mainstream activities. |
Хотя формально дискриминация отсутствовала, роль женщин и мужчин в экономике была неодинаковой: существовала большая разница в доходах женщин и мужчин, их социальном положении и вкладе в основные сферы хозяйственной деятельности. |
In 1989 he graduated from the prestigious Kiev school and entered the Kiev Institute of National Economy (since 1992 Kyiv National Economic University), where he studied until 1993 and received a degree in economics, specialty "Accounting, control and analysis of economic activity." |
В 1989 году окончил престижную киевскую школу и поступил в Киевский институт народного хозяйства (с 1992 года Киевский государственный экономический университет), где обучался до 1993 года и получил диплом экономиста по специальности «Бухгалтерский учёт, контроль и анализ хозяйственной деятельности». |
The economy is mainly agricultural, with major cocoa and coconut production. |
Экономика в основном имеет сельскохозяйственный уклон, и профильным видом хозяйственной деятельности является выращивание какао и кокосов. |
The Surinamese economy has demonstrated remarkable resilience in recent years, with a stable and growth-oriented policy mix underpinning a steady pace of economic activity. |
За последние годы в экономике Суринама проявился немалый запас прочности, благодаря которому сочетающая в себе стабильные ориентированные на развитие черты политика обеспечила равномерный темп хозяйственной деятельности. |
The objective is to significantly reduce illicit cultivation of opium poppy through a sustainable community-based approach for the reduction and eventual elimination of the opium-based economy. |
Цель программы - существенно сократить незакон-ное культивирование опийного мака на основе при-менения устойчивого подхода в рамках общин к сокращению масштабов ведения хозяйственной дея-тельности, основанной на производстве опия, и от-каза в конечном счете от ведения такого хозяйства. |
In addition, he also promoted SME's business innovation and expounded creative economy framework to the industry, including budget appropriation to support the local arts and craft projects. |
Занимался поощрением применения малыми и средними предприятиями новых методов хозяйственной деятельности и способствовал созданию благоприятных условий для развития креативной экономики, в том числе путем выделения бюджетных средств на поддержку местных ремесленных производств. |
It must be stressed that because of Albania's very weak external position in the wake of the collapse of the centrally planned, autarkic system, the country will need access to concessional aid over the foreseeable future in order to turn around the economy. |
Необходимо подчеркнуть, что ввиду очень слабых внешних позиций Албании в результате крушения замкнутой хозяйственной системы с централизованным планированием для того, чтобы страна могла переломить сложившиеся экономические тенденции, в обозримом будущем ей будет необходима помощь на льготных условиях. |
Such assistance should, in particular, relate to the development of telecommunications infrastructure to enable LLDCs to participate in the emerging global knowledge economy and attract FDI that would foster non-distance-sensitive activities. |
Такая помощь должна, в частности, включать в себя развитие телекоммуникационной инфраструктуры, позволяющей НВМРС участвовать в формирующейся глобальной экономике знаний и привлекать ПИИ, которые способствовали бы развитию видов хозяйственной деятельности, не зависящих от фактора расстояний. |
This underreporting led to an important underestimation of the entire size of Armenia's economy, and gave dominant incumbents a strong competitive advantage over potential new entrants and thereby deterred new entry. |
Это сокрытие части хозяйственной деятельности приводит к значительному занижению общих размеров экономики Армении, создает хозяйствующим субъектам, занимающим доминирующее положение, колоссальные конкурентные преимущества перед потенциальными новыми участниками рынка и тем самым серьезно затрудняет их доступ на рынок. |
It is a growing challenge for national accounts concepts and associated production systems to measure economic activities in the domestic economy, given the increasingly global nature of economic transactions and arrangements. |
Измерять результаты хозяйственной деятельности в рамках национальной экономики, оперируя концепциями национальных счетов и соответствующих производственных систем, становится все труднее, поскольку экономические операции и процессы приобретают все более глобальный характер. |
It consisted of three departments: political economy, accounting and economic activity, and sectorial economy. |
В его состав входили три кафедры: политической экономики, бухгалтерского учёта и хозяйственной деятельности, отраслевой экономики. |
To advance in this area will require obtaining greater efficiencies throughout the economy, but also a stronger move towards the green economy. |
Чтобы добиться сдвигов в этой области, надо повысить эффективность экономики в целом, а также взяться за улучшение экологических показателей хозяйственной деятельности. |