More specifically, the description and analysis of the state and dynamics of the labour market and its interaction with the rest of the economy refers to the following main areas for statistical description and analysis: |
Говоря более конкретно, описание и анализ состояния и динамики рынка рабочей силы и его взаимодействия с остальными сферами хозяйственной деятельности связаны со следующими основными областями статистического описания и анализа: |
They related to the food crisis, the fuel crisis, the financial crisis, demographic pressure, the illicit economy, climate change, green growth and green industry, and globalization and inequality. |
Они связаны с продовольственным, топливным и финансовым кризисами, демографи-ческим давлением, незаконной хозяйственной дея-тельностью, изменением климата, экологически безо-пасным экономическим ростом и экологически чис-тым производством, а также глобализацией и нера-венством. |
Inter-Agency Commission on the Indigenous Economy; |
межведомственный комитет по вопросам хозяйственной деятельности коренных общин; |
However, 83 per cent of women lived in rural areas; they were usually active in agriculture or the informal economy, and would not be considered creditworthy. |
Однако 83 процента женщин проживают в сельской местности, где обычно занимаются сельским хозяйством или так называемыми "неформальными" видами хозяйственной деятельности, а значит, не могут считаться кредитоспособными. |
The proceeds of organized crime, at times so huge as to reach macroeconomic dimensions, have developed roots deep in the legal economy, affording hard-to-beat incentives to promote their cause among corrupted officials. |
Доходы от организованной преступности, временами достигающие макроэкономических масштабов, глубоко проникли в сферу законной хозяйственной деятельности в результате подкупа коррумпированных должностных лиц, которым предлагаются ни с чем не сопоставимые стимулы в обмен на соответствующие услуги. |
The essence of its present social heterogeneity consists in the fact that the various ethnic/class/generation groups in Barbados still maintain their own distinctive patterns of family life, religion, economy, musical and artistic expression, and even to some extent, language. |
Суть его нынешней социальной разнородности состоит в том, что на Барбадосе различные этнические/классовые группы и разные поколения все еще сохраняют свои собственные особенности в семейной жизни, религии, хозяйственной деятельности, музыке и художественном творчестве и даже до некоторой степени в языке. |
GDP focuses on the overall level of economic activity within an economy; in other words, money changing hands. |
ВВП фокусируется на общем уровне хозяйственной деятельности в рамках экономики, иными словами, на переходе денег из рук в руки. |
The state must play a primary role in economic activity by developing the infrastructure or by making investments and developing the structure of the Yemeni economy. |
Государство должно играть главную роль в хозяйственной деятельности, развивая инфраструктуру или осуществляя инвестиции и совершенствуя структуру йеменской экономики. |
Many Governments welcomed the increased participation of women in the economy and acted, or encouraged employers to act, to support gender equality. |
Многие правительства приветствовали расширение участия женщин в хозяйственной жизни и приняли меры сами или стимулировали принятие мер нанимателями в целях поддержки равенства между мужчинами и женщинами. |
In September 1977, Gaddafi put forward as the basis of economic life the principle of "self-government in the economy". |
В сентябре 1977 года Каддафи выдвинул в качестве основы развития хозяйственной жизни принцип «самоуправления в экономике». |
By projects with the economy as well as by the participation in conveyor projects Cesah should gain increasingly own turnovers. |
Проектами с экономикой, а также участием в подъемных проектах Cesah должен добиваться хозяйственной деятельностью все больше собственных оборотов. |
Unpaid care work within the household economy is completely omitted. |
Неоплачиваемая работа по дому в рамках хозяйственной деятельности домашних хозяйств не учитывается совсем. |
The Conference considered the impact on statistics of the networked economy and consequent changes in business and lifestyles. |
Участники Конференции рассмотрели влияние сетевой экономики и соответствующих изменений в хозяйственной деятельности и образе жизни на статистику. |
Effective and efficient State regulation and supervision are necessary if the private sector is to play a larger role in the economy. |
Действенное и результативное государственное регулирование и контроль являются необходимым условием расширения участия частного сектора в хозяйственной жизни. |
Indigenous peoples would be guaranteed the right to continue traditional economic activities and to participate in the national economy. |
Коренным народам будет гарантировано право на продолжение традиционных видов экономической деятельности и на участие в хозяйственной деятельности в рамках национальной экономики. |
Conducting business through the formation of corporate groups is a feature of the increasingly globalized world economy. |
Ведение хозяйственной деятельности посредством создания корпоративных групп стало характерным признаком современной мировой экономики в процессе ее нарастающей глобализации. |
This paper describes the challenge of measuring economic activities in the domestic economy, given the increased globalisation. |
В настоящем документе описываются трудности, связанные с измерением результатов хозяйственной деятельности в масштабах национальной экономики в условиях усиливающейся глобализации. |
They noted that while transforming to a green economy was difficult even in developed countries, with smart policies it could open new investment and business opportunities. |
Они отметили, что, хотя переход к зеленой экономике не прост даже в развитых странах, разумная политика может привести к возникновению новых возможностей для инвестиций и хозяйственной деятельности. |
These effects on the prices of assets will in turn affect the economy. |
Нестабильность финансовых рынков в свою очередь негативно воздействует на уровень экономической активности участников хозяйственной деятельности. |
Further modernization is impossible without harmonization of the legislative foundations of economic activity, since the present differences between them are becoming a serious obstacle to integration processes in the economy. |
Дальнейшая модернизация невозможна без сближения законодательных основ хозяйственной деятельности, поскольку существующие различия между ними становятся серьезным препятствием интегративных процессов в экономике. |
Empretec methodologies will be used to promote enterprise development and exports in specific sectors critical to the economy of the nine states in north-east Brazil. |
Методики ЭМПРЕТЕК будут использоваться для поощрения развития предприятий и экспорта в отдельных секторах, имеющих решающее значение для хозяйственной жизни девяти штатов северо-востока Бразилии. |
Percentage of indigenous economy generated through traditional subsistence activities |
Процентная доля экономики коренных народов, определяемая традиционной хозяйственной деятельностью |
To break the illicit networks that perpetuate conflict, it is essential that all stakeholders - national, regional and international - are genuinely committed to shifting from the mindset of a war economy to peacetime economic activities. |
Для разрушения преступных сообществ, которые придают конфликту хронический характер, исключительно важно, чтобы все заинтересованные стороны на национальном, региональном и международном уровнях действительно стремились к смене стереотипа военной экономики хозяйственной деятельностью мирного времени. |
A set of data on economic activities undertaken by parent firms and foreign affiliates is required in order to obtain a clearer picture of the importance of TNCs to the host economy. |
Чтобы получить более четкое представление о значении ТНК для принимающей страны, необходим комплекс данных о хозяйственной деятельности материнских фирм и иностранных филиалов. |
In the context of globalization, the reorganization of the value chain through the adoption of new business practices is expected to yield more efficiency throughout the economy. |
Ожидается, что в контексте глобализации реорганизация производства за счет внедрения новой хозяйственной практики, например офшорного субподряда, позволит повысить эффективность работы всей экономики. |