Economically, the loss of forest biodiversity, an important part of earth's basic life support system, is eroding the potential base for future human development. |
В экономическом плане утрата лесного биологического разнообразия, которое является важной частью системы жизнеобеспечения земли, подрывает потенциальную основу будущего развития человечества. |
Economically, the United States, the eurozone, the United Kingdom, and Japan are all idling. |
В экономическом плане США, еврозона, Великобритания и Япония работают вхолостую. |
Economically, the country shares all the formidable problems faced by the other former Soviet republics in making the transition from a command to a free market economy. |
В экономическом плане страна сталкивается со всеми сложными проблемами, стоящими перед другими бывшими советскими республиками в процессе перехода от командной к рыночной экономике. |
Economically, Tajikistan met many criteria as a least developed country and external debt stood at more than 90 per cent of gross domestic product. |
В экономическом плане Таджикистан удовлетворяет многим критериям для отнесения его к категории наименее развитых стран, а внешняя задолженность превышает 90 процентов от объема его валового внутреннего продукта. |
Economically, efforts to make way for liberalization and restructuring are the order of the day, although widespread problems remain with regard to unemployment and the distribution of the benefits of reform. |
В экономическом плане усилия по либерализации и перестройке стали чем-то повседневным, хотя повсюду сохраняются проблемы в области безработицы и распределения благ от реформы. |
Economically, this very process is certainly objective-oriented. The EU "hard core" and recent applicant countries have much in common in their geographical locations, history and business complementarity. |
В экономическом плане сам этот процесс, безусловно, является целеориентированным. "Стержневые страны"ЕС и страны, недавно подавшие заявки на вступление в ЕС, имеют много общего в их географическом положении, истории и взаимодополняемости их экономик. |
Economically, the country has for too long been exposed to the double effects of the embargo from the south and the consequences of international sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
В экономическом плане страна слишком долго находилась между двух огней - эмбарго с юга и международные санкции против Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |
Economically, according to the CCNR report, the 2008 - 2009 biennium was marked by the onset of the crisis in 2009, coming after a still remarkably good 2008. |
В экономическом плане, как указывается в докладе ЦКСР, двухгодичный период 2008-2009 годов ознаменовал собой наступление в 2009 году кризиса, последовавшего после еще весьма продуктивного 2008 года. |
Economically, a stabilization programme has permitted the reduction of the annual inflation rate from five-digit figures in the 1980s to 4 per cent in 1992 and under 20 per cent in the first five months of 1993. |
В экономическом плане программа стабилизации позволила обеспечить уменьшение ежегодных темпов инфляции, которые в 80-е годы выражались пятизначными цифрами, до 4 процентов в 1992 году и менее 20 процентов в первые пять месяцев 1993 года. |
Economically, corruption leads to the inefficient allocation of resources, raises the cost of investment, decreases investors' confidence, promotes inequalities and inefficiencies in the private sector and raises the cost, and decreases the quality of, public-sector projects and services. |
В экономическом плане коррупция ведет к неэффективному распределению ресурсов, повышает себестоимость инвестиций, снижает доверие инвесторов, содействует неравенству и неэффективности в частном секторе, повышает издержки и снижает качество проектов и услуг государственного сектора. |
Economically, owing to widespread unemployment and underemployment and different forms of unstable and low-paid jobs and informal income-generating activities, which result in additional economic restrictions, unequal access to basic services and amenities and poor quality of life for many. |
с) в экономическом плане из-за широкого распространения безработицы и неполной занятости и существования различных форм нестабильных и низкооплачиваемых рабочих мест и неформальной приносящей доход деятельности, что приводит к дополнительным экономическим ограничениям, неравному доступу к основным услугам и удобствам и низкому качеству жизни для многих людей. |
Gibraltar was totally self-sufficient economically. |
Гибралтар совершенно самостоятелен в экономическом плане. |
The availability of these state-of-the-art technological tools in the country would be economically advantageous and provide more reliable exploration information. |
Применение такой передовой технологии будет очень выгодным для страны в экономическом плане и обеспечит полную безопасность информации о нефтеразведке. |
A labour-creation project of the International Labour Organization has led to short-term employment opportunities through the rehabilitation of economically viable infrastructure. |
Благодаря проекту Международной организации труда по созданию рабочих мест открылись возможности для краткосрочной занятости путем восстановления жизнеспособной в экономическом плане инфраструктуры. |
Moreover, Territories that hosted security forces benefited economically from such relationships. |
Кроме того, территории, принимающие силы, перед которыми ставится задача обеспечения безопасности, выигрывают от такого сотрудничества в экономическом плане. |
The above criteria could provide markers that reflected and reproduced cleavages among communities that became differentiated socially, politically or economically. |
Вышеуказанные критерии могут послужить показателями, отражающими и воспроизводящими существующие особенности между общинами, которые дифференцируются в социальном, политическом или экономическом плане. |
Taipei's commercial center has since shifted south east to Zhongzheng, Da'an and Xinyi, and Datong is far less important economically. |
Сегодня центр торговли смещён к юго-востоку, в районы Чжунчэн, Даань и Синьи, а Датун несколько потерял своё значение в экономическом плане. |
The schemes mentioned in paragraph 52 of the report had helped to bring down the female unemployment rate, and to empower women economically. |
Проекты, упомянутые в пункте 52 доклада, позволили снизить уровень безработицы среди женщин и расширить их права и возможности в экономическом плане. |
Older wives are often neglected in polygamous marriages once they are considered to be no longer reproductively or economically active. |
В полигамных браках к пожилым женщинам часто относятся с пренебрежением, считая их бесполезными в репродуктивном и экономическом плане. |
To make matters worse, the people most challenged to sustain themselves on their land against all odds were among the poorest, most marginalized and least visible politically, geographically and economically. |
Положение усугублялось в результате того, что те группы населения, которым несмотря ни на что приходилось преодолевать самые серьезные трудности для получения средств к существованию на своих землях, относились к числу беднейших и наиболее маргинализированных групп, менее всего заметных в политическом, географическом и экономическом плане. |
Dependent economically on financial remittances sent home by migrants, CARICOM supported the International Convention on Protection of Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, which had entered into force in July 2003. |
Будучи зависимо в экономическом плане от миграции, КАРИКОМ поддерживает Международную конвенцию о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, вступившую в силу в июле 2003 года. |
Furthermore, the European Union was of the opinion that the mechanisms of the Kyoto Protocol would stimulate innovation and that participating countries stood to gain, including economically, by increased efficiency and long-term cost savings achieved through technological development. |
Кроме того, он уверен, что предусмотренные Киотским протоколом механизмы будут стимулировать введение новшеств, а также принесут странам-участникам пользу в экономическом плане за счет повышения производительности труда и долгосрочной экономии средств, присущих развитию технологии. |
The Government of India has also adopted a policy of affirmative action to create an effective environment for the exercise of human rights by certain vulnerable sectors of society who, as a result of socio-historical distortions, have been socially or economically disadvantaged. |
Правительство Индии также проводит политику по осуществлению позитивных мер с целью создания благоприятных условий для осуществления прав человека представителями некоторых уязвимых групп населения, которые в силу неблагоприятных социально-исторических факторов находятся в тяжелом положении в социальном или экономическом плане. |
No efforts at enlightened governance can succeed unless we can also advance economically and show visible improvements in the quality of life and in terms of the creation of jobs. |
Никакие усилия по обеспечению просвещенного руководства не приведут к успеху, если мы при этом не будем развиваться в экономическом плане и не будем демонстрировать заметных улучшений в качестве жизни и в плане создания рабочих мест. |
Vocational schools could be organized as private businesses, businesses that would succeed as economically viable operations if they were effective in developing money-earning skills in their students. |
Профессионально-технические школы можно было бы организовать как частные предприятия, предприятия, которые дадут успех в экономическом плане, если будут эффективно развивать те навыки своих учащихся, которые способствуют зарабатыванию денег в будущем. |