PNG economically depends on its many mining projects and the Government cannot stop the exploration of mines in the country. |
В экономическом плане Папуа-Новая Гвинея зависит от своих многочисленных горнодобывающих проектов, и правительство не может прекратить эксплуатацию шахт в стране. |
Thus, he notes that the same immigrant groups that in Germany and Sweden are economically unsuccessful are successful in other countries, such as the United States. |
При этом он отмечает, что одни и те же группы иммигрантов, которые в Германии и Швеции не добиваются экономических успехов, преуспевают в экономическом плане в других странах, таких как Соединенные Штаты. |
The first set of challenges pertains to the ways in which the public sector can govern a more economically divided society. |
Первый набор задач связан с определением способов управления более поляризованным в экономическом плане обществом, которые мог бы применять государственный сектор. |
A fourth important priority area for action is the mobilization of adequate funding for forest research, education and extension, especially and most urgently in developing and economically disadvantaged countries. |
Четвертой важной приоритетной областью деятельности является мобилизация надлежащих объемов финансовых ресурсов на цели научных исследований, образования и распространения знаний в области лесоводства, что в особой степени и в срочном порядке необходимо в развивающихся и неблагополучных в экономическом плане странах. |
Politically and economically, policies and strategies for development must stress - possibly as their first priority - getting children into school and making sure that every child has at least a basic primary education. |
В политическом и экономическом плане программы и стратегии в целях развития должны подчеркивать - возможно, в качестве своей первоочередной задачи - охват детей школьным образованием и обеспечение гарантий того, чтобы каждый ребенок получал по крайней мере начальное образование. |
Older women in rural areas are particularly vulnerable economically, especially when their role is restricted to non-remunerated work for family upkeep and they are dependent on others for their support and survival. |
Пожилые женщины в сельских районах являются особенно уязвимыми в экономическом плане прежде всего тогда, когда их роль ограничивается выполнением неоплачиваемой работы на дому, а их поддержка и выживание зависят от помощи других лиц. |
Despite increasing evidence that development funding is a good investment, politically as well as economically, the constituency for multilateral aid in major industrial societies does not appear to be strong or vocal enough to help reverse the decline. |
Несмотря на все большие свидетельства того, что финансирование развития в политическом и экономическом плане представляет собой выгодное помещение средств, сторонники многосторонней помощи в крупнейших промышленно развитых странах, видимо, не обладают достаточным весом и влиянием, чтобы обратить тенденцию к ее снижению вспять. |
Globalization, which has become a reality of life politically, strategically and economically, requires us to act at the level of the international community as a whole. |
Глобализация, превратившаяся в реальность во всех областях жизни в политическом, стратегическом и экономическом плане, требует от нас действий на уровне всего международного сообщества в целом. |
In fact, although Cape Verde has made important progress in its almost three decades of independence with the assistance of our development partners, it is still very vulnerable economically, and its poverty rate is relatively high. |
Ведь хотя Кабо-Верде при помощи наших партнеров по развитию добилось большого прогресса за почти три десятилетия своей независимости, наша страна по-прежнему очень уязвима в экономическом плане, а уровень нищеты у нас относительно высок. |
To what extent can developing countries rely on civil service models originating in more economically advanced countries to reform human resources management practices? |
В какой степени развивающиеся страны могут использовать модели более продвинутых в экономическом плане стран для реформы системы управления людскими ресурсами? |
Such a development path needs to be increasingly based on low-carbon energy that will address both economic growth and poverty alleviation as well as environmental concerns, and therefore ensure long-run sustainability that is economically competitive, secure and stable. |
Такой путь развития все в большей степени должен базироваться на низкоуглеродной энергетике, что окажет положительное воздействие на экономический рост и уменьшение бедности, а также на окружающую среду, и тем самым обеспечит долгосрочную устойчивость, которая будет конкурентоспособной, безопасной и стабильной в экономическом плане. |
In post-conflict countries such as Liberia, where employment for ex-combatants in their home villages is scarce, the opportunities afforded by community-based forest enterprises can be considerable, both economically and in terms of social reintegration. |
В постконфликтных странах, таких как Либерия, где для бывших комбатантов не хватает рабочих мест в их родных деревнях, возможности, предоставляемые предприятиями общинного лесоводства, могут быть значительными как в экономическом плане, так и с точки зрения социальной реинтеграции. |
We should bear in mind that the agreement must be scientifically valid, environmentally sound, economically feasible and fair, particularly for the least developed countries, which are facing serious structural impediments. |
Следует помнить о том, что данное соглашение должно быть научно обоснованным, актуальным с экологической точки зрения и целесообразным и справедливым в экономическом плане, особенно для наименее развитых стран, которые сталкиваются с серьезными структурными ограничениями. |
A related fact is that transport is often considered economically more important than health and environmental issues. |
с) это связано с тем, что проблемы транспорта в экономическом плане нередко считаются более важными, чем проблемы здоровья и окружающей среды. |
The purpose of the new law is not only to transpose six European directives into domestic law but also to introduce a modern immigration policy that will allow Luxembourg to remain economically competitive while maintaining its tradition as a country of immigration. |
Новый закон не только предусматривает перенос в национальное право шести европейских директив, но и определяет современную политику в области иммиграции, которая должна позволить Люксембургу оставаться конкурентоспособным в экономическом плане, в то же время сохраняя верность своей давней традиции страны иммиграции. |
Peace, which is our concern here today, will also enable the Sudan to interact constructively with the international community at all levels - politically and economically as well as in the area of peace and security. |
Мир, о котором мы сегодня говорим здесь, поможет также Судану конструктивно сотрудничать с международным сообществом на всех уровнях - в политическом и экономическом плане, - а также в области мира и безопасности. |
The concentrated efforts of the United Nations have been aimed at supporting the peace process, politically and economically, in order to reinforce what has been achieved in the course of negotiations and to help build the foundations for a lasting peace in the Middle East. |
Сосредоточенные усилия Организации Объединенных Наций были направлены на поддержание мирного процесса как в политическом, так и в экономическом плане в целях закрепления того, что удалось достичь в ходе переговоров, и создания основ для прочного мира на Ближнем Востоке. |
Even in Africa, the last of the world's continents to take off economically, life expectancy climbed by 25 per cent between 1960 and 1992, and adult literacy doubled, to 54 per cent, in the last two decades. |
Даже в Африке, самом обездоленном в экономическом плане континенте мира, продолжительность жизни выросла на 25 процентов с 1960 по 1992 год, в два раза возросла грамотность среди взрослого населения и составила 54 процента за последние два десятилетия. |
These approaches consider the impact of products and processes on workers, the public and the environment and then build into the design phase of the production cycle a comprehensive approach to achieve the lowest economically feasible risk. |
В этих подходах рассматривается степень воздействия продукции и процессов на работающих, население и окружающую среду, а затем производственный цикл разрабатывается с учетом всеобъемлющего подхода, направленного на обеспечение того, чтобы в экономическом плане степень опасности была минимальной. |
Venezuela, both individually and together with other countries with particular links to, and interests in, the region, will continue to support these processes, politically as well as economically. |
Венесуэла, как индивидуально, так и вместе с другими странами, имеющими особые связи и интересы в регионе, будет по-прежнему поддерживать эти процессы как в политическом, так и экономическом плане. |
We hope that economically, once Pakistan is a little more willing to join us, it will also be a region, but in terms of international security and disarmament, India does not accept South Asia as a region. |
Мы надеемся, что и в экономическом плане, как только Пакистан будет немного больше склонен присоединиться к нам, она тоже будет представлять собой определенного рода регион, но в плане международной безопасности и разоружения Индия не признает Южную Азию в качестве региона. |
Please provide detailed information on why Asturias has recently become the most economically depressed region and, in particular, why women suffer most from unemployment. |
Просьба представить подробную информацию о том, почему Астурия стала в последнее время самым проблемным в экономическом плане регионом, и в частности о том, почему от безработицы больше всего страдают женщины. |
The latter measures ensure that couples that opt to have children do not become economically disadvantaged as a result, and these help to combat family and child poverty. |
Последние меры предусматривают, чтобы те пары, которые принимают решение иметь детей, не попадали в результате этого в невыгодное в экономическом плане положение, и содействуют борьбе с нищетой среди семей и детей. |
A special programme targeting the most economically backward areas of the country was introduced after a focused study on the socio economic indicators relevant to these areas. |
После проведения специального исследования по социально-экономическим показателям, относящимся к наиболее отсталым в экономическом плане областям, была введена специальная программа, ориентированная на эти области. |
The Forum should therefore assist in the development of a mechanism to ensure that scientists from economically disadvantaged countries have a voice in international forest and related processes; |
Таким образом, Форуму следует оказать содействие в разработке механизма для обеспечения того, чтобы ученые из неблагополучных в экономическом плане стран могли активно участвовать в международных процессах, связанных с лесопользованием, и других смежных процессах; |