In this context, it was emphasized by some experts that developing countries could not be expected to comply with the same standards as the economically much more advanced industrialized countries. |
В этом контексте некоторые эксперты подчеркнули, что от развивающихся стран нельзя требовать соблюдения таких же норм, как от гораздо более развитых в экономическом отношении промышленных стран. |
Where "the most advantageous tender" would be the most economically advantageous tender, the criteria in addition to the tender price would be considered. |
Когда же под "наиболее выгодной тендерной заявкой" понимается заявка, наиболее выгодная в экономическом отношении, наряду с ценой заявки должны учитываться и другие критерии. |
"4. Requests those members of the Committee from economically more developed countries, where feasible, to finance their own travel to Nairobi." |
просит членов Комитета из более развитых в экономическом отношении стран по возможности самим оплатить свои расходы на поездку в Найроби». |
Asia may be doing well economically now, according to this view, but just wait: rising nationalism, China's appetite for power, and the rest of Asia's desire to curb its ambitions will necessarily impede economic growth and restore the West's global primacy. |
Согласно этой точке зрения, Азия, возможно, и процветает в экономическом отношении сегодня, но это временное явление: подъем национализма, аппетит Китая к власти и стремление остальных стран Азии сдержать его амбиции непременно помешают дальнейшему экономическому росту и восстановят глобальное превосходство Запада. |
They have repeatedly addressed the Bretton Woods and other financial institutions involved in developmental projects, in particular in the context of economic adjustment programmes, to recommend that their activities promote the protection of the economically vulnerable. |
Они неоднократно обращались к бреттон-вудским и прочим финансовым учреждениям, связанным с проектами в области развития, в частности в контексте программ экономической перестройки, с рекомендацией в отношении того, чтобы их деятельность была направлена на укрепление защиты лиц, уязвимых в экономическом отношении. |
As the African continent was afflicted by foreign forces that confiscated its lands and imposed ignorance on its people, it has fared no better economically than it has politically and socially. |
Поскольку африканский континент оказался во власти иностранных сил, которые конфисковали африканские земли и держали его народ в невежестве, в экономическом отношении он добился не большего, чем в политическом и социальном отношении. |
In economically advanced countries GDP at market exchange rate (MER) is generally higher than GDP at power purchase parity (PPP), leading to an underestimate of their EI when using MER. |
В передовых в экономическом отношении странах ВВП, измеряемый на основе рыночного обменного курса (РОК), обычно бывает выше, чем ВВП, измеряемый на основе паритета покупательной способности (ППС), из чего следует, что при использовании РОК ЭЕ занижается. |
Marine species: cod, herring, mackerel, salmon (economically most important species for Norwegian export), mussels farmed salmon |
Морские виды: треска, сельдь, макрель, лосось (в экономическом отношении наиболее важный вид рыбы а норвежском экспорте), мидии, лосось, выращиваемый на рыбофермах. |
We believe that there is an inherent danger in this: the most powerful economic countries might exert pressure on countries that are the most economically needy in order to get them to comply and take certain positions on these matters. |
Мы считаем, что такой подход чреват опасностью: наиболее могущественные в экономическом отношении страны могут оказать давление на страны, которые нуждаются в экономической помощи, и тем самым заставить их подчиниться и занять определенные позиции по соответствующим вопросам. |
Failure to address the requirements of effective and accountable security can sow the seeds for future conflict, as earlier peace processes in Sierra Leone demonstrated, or lead to large, economically unsustainable security forces, as Uganda has addressed. |
Неспособность удовлетворить требования обеспечения эффективной и подотчетной безопасности может сеять семена будущих конфликтов, как показали ранние мирные процессы в Сьерра-Леоне, или приводить к созданию крупных и в экономическом отношении несостоятельных сил безопасности, как это было в Уганде. |
More economically developed countries, which are responsible for the ecological changes that we are now experiencing, have put forth two strategies to slow down ecological and climatic collapse: adaptation and mitigation. |
Наиболее развитые в экономическом отношении страны, несущие ответственность за экологические изменения, которые мы сейчас испытываем, выдвинули две стратегии, направленные на замедление экологической и климатической катастрофы: адаптация к последствиям изменения климата и их смягчение. |
The Union had pledged to reduce emissions by 20 per cent by 2020 compared with 1990 levels and by up to 30 per cent provided that other developed countries made similar commitments and that the more economically advanced developing countries made an adequate contribution. |
Европейский союз обязуется сократить уровень выбросов на 20 процентов к 2020 году по сравнению с показателями 1990 года и довести снижение до 30 процентов при условии, что другие развитые страны возьмут на себя аналогичные обязательства и что более продвинутые в экономическом отношении развивающиеся страны внесут свой надлежащий вклад. |
When women know that they can be economically independent and how to achieve this, they are capable of removing themselves and others from situations of discrimination, violence and vulnerability to suffering and illness. |
Когда женщины знают, что они могут быть независимыми в экономическом отношении, а также каким образом можно добиться этого, они могут оградить себя и других от дискриминации, насилия и уязвимости к страданиям и болезням. |
Condensed Course of Education for Adult Women: The Central Social Welfare Board started this scheme in 1958 with the objective of providing basic education and skills to needy women and also to benefit widows, destitute deserted women and those belonging to economically backward classes. |
Сокращенный курс обучения для взрослых женщин: Центральный совет социального обеспечения начал эту программу в 1958 году, имея целью предоставить базовое образование и услуги по обучению нуждающимся женщинам, вдовам, оставшимся без средств и брошенным мужьями женщинам и женщинам, принадлежащим к отсталым в экономическом отношении слоям. |
Taking into account the fact that the economically more developed countries are in a position to make relatively larger contributions and that the economically less developed countries have a relatively limited capacity to contribute towards such operations, Page |
учитывая тот факт, что более развитые в экономическом отношении страны в состоянии делать сравнительно более крупные взносы и что менее развитые в экономическом отношении страны имеют сравнительно ограниченные возможности для внесения взносов на такие операции, |
The percentage of women aged between 15 and 65 who were economically independent rose from 31% in 1995 to 39% in 2000; |
доля женщин в возрасте от 15 до 65 лет, ставших самостоятельными в экономическом отношении, увеличилась с 31 процента в 1995 году до 39 процентов в 2000 году; |
Vojvodina - which is the economically most developed region in Serbia and a region where ethnic Hungarians, ethnic Slovaks, ethnic Romanians and ethnic Ruthenians constitute a majority population - is an example of the most consistent realization of the right of ethnic minorities to education. |
Примером наиболее последовательной реализации права этнических меньшинств на образование служит Воеводина - наиболее развитый в экономическом отношении регион Сербии, в котором большинство населения составляют этнические венгры, этнические словаки, этнические румыны и этнические русины. |
The permanent members of the Security Council should continue to assume a special responsibility and the benefits of such responsibility should flow to economically less developed countries, in particular the least developed countries. |
Постоянные члены Совета Безопасности должны и далее нести особую ответственность, и это должно дать положительные результаты для менее развитых в экономическом отношении стран, в частности наименее развитых. |
Despite the possibilities and provisions prescribed by the legislation of the Republic of Lithuania to join trade unions and form them, employees are not very active in joining the said organizations, as the trade unions in Lithuania are weak economically and poorly organized. |
Несмотря на возможности для вступления в профсоюзы и их организации и положений законодательства Литовской Республики на этот счет, трудящиеся не особо активно вступают в эти организации, поскольку профсоюзы Литвы слабы в экономическом отношении и плохо организованы. |
In Malaysia in 1970, the majority population (the Malays or Bumiputra) were economically the most disadvantaged section of the population, with an average household income 40 per cent less than that of the ethnic Chinese income. |
В 1970 году в Малайзии этническое большинство населения (малайцы, или бумипутра) в экономическом отношении относилось к наиболее обездоленным слоям населения: средний уровень доходов домохозяйств этой этнической группы был на 40% меньше уровня доходов этнических китайцев. |
Bearing in mind that mountains cover at least one fifth of the Earth's landscape and are home to at least 10 per cent of the world's population, predominantly economically poor people, |
принимая во внимание, что горы занимают по меньшей мере пятую часть земной суши и в них живет не меньше 10 процентов населения мира, в основном бедные в экономическом отношении люди, |
This was essential so that a combination of remittances and other financial services could ensure the economic viability of providing such services in less economically developed areas, for example in villages and towns in rural areas, and in small cities on the periphery of large urban centres. |
Это имеет решающее значение для того, чтобы денежные переводы в сочетании с другими финансовыми услугами могли обеспечить экономическую целесообразность предоставления таких услуг в менее развитых в экономическом отношении районах, например, в деревнях и поселениях в сельской местности и в малых городах на периферии крупных городских агломераций. |
However, on the basis of its investigations to date, the Monitoring Group is of the view that the total gross revenues of one of the cartels easily surpasses the gross revenues of even the most economically powerful local administration. |
Однако, основываясь на результатах уже проведенных ею расследований, Группа контроля пришла к выводу о том, что общий объем доходов, получаемых одним из картелей, существенно превышает общий объем доходов самой мощной в экономическом отношении местной администрации. |
Furthermore, not only have the scarce recourses allocated for human resources development not benefited those countries, they are also contributing to the human resources development of receiving countries, which are often economically advanced. |
Более того, скудные ресурсы, выделяемые для развития людских ресурсов, не только не идут на пользу этим странам, но и способствуют развитию людских ресурсов в принимающих странах, которые часто бывают более развитыми в экономическом отношении. |
Collection and classification of data on the most vulnerable groups of children, including non-nationals, children with disabilities, children of economically disadvantaged households, etc. |
сбор и классификация данных о наиболее уязвимых группах детей, включая неграждан, детей-инвалидов, детей из неблагополучных в экономическом отношении домашних хозяйств и т.д.; |