They are too vulnerable economically, usually shut out from credit, and possibly not able to afford the time to involve themselves in training schemes, even when these are aimed at them.. |
Они слишком уязвимы в экономическом отношении, обычно отрезаны от источников кредитования и, возможно, не могут позволить себе тратить время на обучение, даже если соответствующие программы подготовки ориентированы именно на них 11/. |
Overcoming this legacy has proved very difficult for African peoples and Governments, especially when the attempt was complicated by the unequal relationship which, of necessity, ensued with the economically developed countries, leading to Africa's marginalization in all spheres of international development. |
Попытки преодоления этого наследия оказались для африканских народов и правительств делом очень сложным, в особенности когда эти попытки осложнялись неравноправием, которым неизбежно характеризовались отношения со странами, развитыми в экономическом отношении, что вело к маргинализации Африки во всех сферах международного развития. |
the health care situation in the less economically advanced regions improved markedly, with women in a better state of health; |
ситуация в сфере здравоохранения в менее благополучных в экономическом отношении районах заметно улучшилась, равно как и состояние здоровья женщин; |
In fact, although small island developing States generally appear to be among the relatively more prosperous developing countries, they are among the most economically vulnerable and externally dependent. |
Хотя обычно считают, что малые островные развивающиеся государства относятся к сравнительно более обеспеченным развивающимся странам, по сути дела, это одни из наиболее уязвимых в экономическом отношении и наиболее зависимых от внешних факторов стран. |
Some notable examples include the following. Japan has a partnership programme to encourage economically robust developing countries to become donors in their own right. |
К некоторым характерным примерам относятся следующие: Япония имеет программу партнерских отношений в целях содействия динамично развивающимся в экономическом отношении развивающимся странам самим стать донорами. |
With increased incomes, women have become economically less dependent upon their husbands, and can support their families and increase their own opportunities for individual wealth accumulation in the form of livestock. |
С увеличением доходов женщины становятся более независимыми в экономическом отношении от своих мужей и могут поддерживать свои семьи и расширять свои собственные возможности в плане накопления индивидуального богатства в форме домашнего скота. |
Mr. Ould Cheikh (Mauritania) said that his country was implementing measures to empower women economically, increase their political participation, boost girls' enrolment in school and improve women's health. |
Г-н Ульд Шейх (Мавритания) говорит, что его страна принимает меры по расширению прав и возможностей женщин в экономическом отношении, поощрению их участия в политической жизни, улучшению показателей зачисления в школу среди девочек и укреплению здоровья женщин. |
According to the report, economically important coastal habitats and ecosystems are under pressure, while 40 per cent of coral reefs and half of all mangroves have already been lost. |
Согласно докладу, под давлением находятся важные в экономическом отношении прибрежные местообитания и экосистемы, в то время как 40 процентов коралловых рифов и половина всех мангровых лесов уже утрачены. |
Governments and employers around the world, in their desire to remain or become economically competitive, have taken numerous steps to increase labour-market flexibility, thereby engendering greater insecurity among most groups of workers. |
В своем стремлении оставаться или стать конкурентоспособными в экономическом отношении правительства и работодатели по всему миру предпринимают многочисленные шаги для повышения гибкости рынка труда, тем самым создавая угрозу еще большего отсутствия безопасности среди большинства групп трудящихся. |
While many of them recognize the need to devote resources to policy advocacy, IPAs, especially those in less economically advanced countries, are also often under pressure from their Governments to produce tangible, immediate results in the form of new foreign investment. |
Хотя многие АПИ признают необходимость выделения ресурсов на цели пропаганды рациональной политики, эти агентства, особенно в менее развитых в экономическом отношении странах, нередко испытывают также на себе прессинг со стороны своих правительств, требующих от них осязаемых, незамедлительных результатов в виде новых иностранных инвестиций. |
(b) Develop and implement poverty eradication programmes to combat poverty among the Roma and other economically marginalized population groups; |
Ь) разработать и осуществить программы ликвидации нищеты среди рома и других маргинализированных в экономическом отношении групп населения; |
Special and differential treatment must remain an integral part of the multilateral trading system in order to enable developing countries, in particular the most economically vulnerable, to fulfil their commitments and facilitate their integration in world trade. |
Составной частью многосторонней торговой системы должен стать специальный дифференциальный режим, чтобы дать возможность развивающимся странам, в частности наиболее уязвимым в экономическом отношении, выполнить обязательства и облегчить свою интеграцию в мировую торговлю. |
They were economically more at risk than other developing countries, because of their vulnerability to external shocks, dependence on international trade, and exposure to natural disasters. |
Эти государства более подвержены рискам в экономическом отношении, чем другие развивающиеся страны, по причине своей уязвимости к внешним потрясениям, зависимости от международной торговли и опасности стихийных бедствий. |
The unrest in West Asia and North Africa, which began more than a year ago, has its roots in the desire of people to play a greater role in shaping their destiny, politically and economically. |
Волнения в Западной Азии и Северной Африке, которые начались более года назад, уходят корнями в стремление людей играть более значительную роль в определении своей судьбы как в политическом, так и в экономическом отношении. |
Textbooks are freely provided to all primary schoolchildren while at the secondary level; the Books for the Needy Scheme caters for those children coming from economically vulnerable groups. |
бесплатное предоставление учебников всем учащимся начальной школы; на уровне средней школы соответствующие потребности детей из семей, уязвимых в экономическом отношении, удовлетворяются при помощи программы «Книги нуждающимся». |
This was due, in particular, to the peculiar nature of the European Union as a highly economically integrated organization whose members had lost the capacity to impose countermeasures or to react to countermeasures in the economic field. |
Это объясняется, в частности, особым характером Европейского союза как глубоко интегрированной в экономическом отношении организации, члены которой утратили способность прибегать к контрмерам или реагировать на контрмеры в экономической области. |
The Castro regime continued to deny the Cuban people their human rights and fundamental freedoms, betrayed them politically, failed them economically, and wronged them by its unrelenting injustice. |
Режим Кастро по-прежнему лишает кубинский народ прав человека и основных свобод, предает его в политическом смысле, губит его в экономическом отношении и наносит ему вред, постоянно совершая беззакония. |
Long-term conflict generally transforms society - socially, through the erosion of social support structures; economically, through the development of "war economies"; and politically, through deteriorating capacity and limited accountability. |
Длительные конфликты, как правило, влекут за собой трансформацию общества: в социальном отношении путем разрушения социальных вспомогательных структур; в экономическом отношении за счет формирования «военной экономики»; и в политическом отношении вследствие сокращения потенциала и снижения подотчетности. |
The legislation still preserved the husband as head of the family, but it was likely that as women gradually became more independent economically, the role of the husband as economic custodian would disappear. |
В законодательстве все еще сохраняется положение о том, что мужчина является главой семьи, однако вполне вероятно, что женщины постепенно станут более независимыми в экономическом отношении, и тем самым роль мужа как распорядителя семейного бюджета со временем исчезнет. |
As to the financing of operations, Ecuador agreed with the premise in the Special Committee's report that the economically more developed countries should make larger contributions to peacekeeping operations than the economically less developed countries. |
Что касается финансирования операций, то Эквадор согласен с положениями доклада Специального комитета, в которых говорится о том, что более развитым в экономическом отношении странам следует выплачивать более значительные взносы в бюджеты таких операций по сравнению со взносами развивающихся стран. |
He also expressed the hope that the economically more developed States would be in a position to contribute more fully to the financing and that the remaining outstanding matters would be solved amicably so that the work of the Tribunal could begin without delay. |
Он также выражает надежду на то, что более развитые в экономическом отношении государства будут иметь возможность внести более значительный по объему взнос в финансирование Трибунала и что остальные нерешенные вопросы будут урегулированы дружественным образом, с тем чтобы Трибунал мог начать свою работу без задержек. |
He said that, judging from that experience, the trend for future developments were, politically, towards pluralist democracy, and, economically, towards a free-market economy. |
Он отмечает, что, если судить по этому опыту, в том что касается развития в будущем, в политическом отношении существует тенденция к плюралистической демократии, а в экономическом отношении - к рыночной экономике. |
The purpose of developing the framework is to ensure that scarce domestic and international human and financial resources are used to their fullest potential to support the re-emergence of the country as a stable and economically productive member of the international community. |
Цель разработки этих методических указаний заключается в обеспечении наиболее эффективного использования дефицитных внутренних и внешних людских и финансовых ресурсов для содействия тому, чтобы страна вновь обрела стабильность и стала продуктивным в экономическом отношении членом международного сообщества. |
The enrolment rate for school-age handicapped children has risen from 20 per cent in 1990 to 60 per cent today, and up to 80 per cent in economically advanced regions. |
Охват детей школьного возраста с физическими недостатками школьным образованием увеличился с 20 процентов в 1990 году до 60 процентов в настоящее время и до 80 процентов в развитых в экономическом отношении районах. |
According to the Development Programme for the Children of China in the 1990s, in the present decade, the main thrust for universal and compulsory primary education and general literacy shall be directed at economically underdeveloped areas and minority areas... |
Согласно Программе развития в интересах детей Китая на 90-е годы, в текущем десятилетии основное внимание в области всеобщего и обязательного начального обучения и ликвидации неграмотности будет уделяться недостаточно развитым в экономическом отношении районам и районам проживания национальных меньшинств... |