(b) Contribution of the states, as determined by the Fund for economically more advanced States; |
Ь) предусмотренные Фондом взносы, отчисляемые наиболее развитыми в экономическом отношении штатами; |
The index shows that small island developing States are (a) highly unstable economically as a result of natural and economic shocks, and (b) greatly handicapped as a result of their small size. |
Этот индекс показывает, что такие государства: а) крайне нестабильны в экономическом отношении в результате стихийных бедствий и экономических кризисов; Ь) испытывают огромные трудности вследствие своих небольших размеров. |
The disabled, once they are rehabilitated and are economically independent with the livelihood program adopted by them can then contribute to sustainable development of their community and society in general. |
После реабилитации и обретения самостоятельности в экономическом отношении инвалиды могут вносить свой вклад в дело устойчивого развития своих общин и общества в целом. |
The Committee is concerned by persistent allegations of the widespread practice of arbitrary detention by the police, frequently connected to extortion of those detained and particularly targeting economically disadvantaged neighbourhoods (arts. 2, 11 and 16). |
Комитет выражает беспокойство по поводу непрекращающихся сообщений о широко распространенной в полиции практике произвольного задержания, нередко связанной с вымогательством у задержанных денег и целенаправленно используемой особенно в неблагополучных в экономическом отношении районах (статьи 2, 11 и 16). |
Moreover, the most powerful States are suffocating the weakest, which are in turn suffocating their economically weaker citizens. |
Кроме того, наиболее могущественные государства притесняют самых слабых, а те, в свою очередь, притесняют своих еще более слабых в экономическом отношении граждан. |
There was also a need to further articulate its vision of a community that was not only politically cohesive, economically integrated and socially responsible, but also people-centred and rules-based. |
Также необходимо продолжить развитие своего видения общества, которое будет единым не только в политическом отношении, взаимосвязанным в экономическом отношении, и социально ответственным, но также и будет ориентироваться на интересы людей и основываться на верховенстве права. |
As the world's most economically dynamic, the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) region has made significant progress towards achieving the Millennium Development Goals. |
Регион Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) - наиболее динамичный в экономическом отношении регион мира - добился значительного прогресса в деле достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
Strict compliance with non-proliferation obligations is essential to regional stability, to forestalling nuclear arms races, and to preventing resources needed for economic development from being squandered in a destabilizing and economically unproductive pursuit of weapons. |
Строгое соблюдение обязательств в отношении нераспространения имеет существенно важное значение для региональной стабильности, предупреждения гонки ядерных вооружений и предотвращения того, чтобы ресурсы, необходимые для экономического развития, безрассудно тратились на процесс создания оружия, оказывающий дестабилизирующее воздействие и являющийся непродуктивным в экономическом отношении. |
The persistence and increasing incidence of the disease in less powerful and economically marginalized communities signals the need for a critical review of past policy and practices that left unchanged, or worsened, the risk environments that lead to infection. |
Устойчивость этого заболевания и повышение его распространенности в менее благополучных и маргинализированных в экономическом отношении общинах свидетельствуют о необходимости критического обзора политики и практики прошлых лет, в результате которых остаются неизменными или обостряются те риски, которые могут привести к инфицированию. |
The continuation of Princely rule allowed the British to concentrate their resources on the more economically significant areas under their direct control and also obscured the effective loss of independence of these States in their external relations. |
Продолжение правления князей позволило британцам сосредоточить свои ресурсы на более значимых в экономическом отношении территориях под их прямым контролем, а также скрыть фактическую утрату независимости этими государствами, особенно в области их внешних отношений. |
Available projections or scenarios of the future of the renewables indicate that they could potentially contribute economically more than half the present commercial world energy consumption by the year 2050 or thereafter. |
Существующие прогнозы или сценарии перспективного использования возобновляемых источников энергии указывают на то, что к 2050 году и далее в экономическом отношении на их долю может прийтись более половины нынешнего объема промышленного потребления энергии в мире. |
The shared responsibility that we propose has to be expressed in a truly democratic form in the terms of trade, where the economically large countries can clearly contribute in greater measure. |
Предлагаемая нами совместная ответственность должна выражаться в подлинно демократической форме с точки зрения условий торговли, при которой развитые в экономическом отношении страны, несомненно, могут внести более существенный вклад. |
The Government had acknowledged that the south was economically backward in comparison with the north and an agency had been established to promote the development of the south. |
Правительство признало, что южные районы в экономическом отношении отстают от северных районов страны, и был создан орган для содействия развитию юга страны. |
The migration of women to urban areas may serve to emancipate them from the patriarchal control of the family, particularly when women manage to find a job and become relatively economically independent. |
Миграция женщин в городские районы может способствовать их освобождению от патриархального контроля семьи, в частности, в тех случаях, когда женщинам удается найти работу и стать относительно независимыми в экономическом отношении. |
The positive impact of a number of economically dynamic countries in the South, especially in Asia, in helping to put a brake on the recent worldwide recession, well illustrates this point. |
Позитивное воздействие целого ряда динамичных в экономическом отношении стран на Юге, в особенности в Азии, на оказание помощи, с тем чтобы остановить разразившийся недавно мировой спад, хорошо иллюстрирует этот момент. |
As most of the Trust and Non-Self-Governing Territories are islands, small in size and population, geographically isolated and vulnerable to natural disasters, such as hurricanes and cyclones, as well as relatively undeveloped economically, they are particularly dependent on external assistance. |
Поскольку большинство подопечных и несамоуправляющихся территорий являются островными, небольшими по размерам и населению, географически изолированными и уязвимыми для таких стихийных бедствий, как ураганы и циклоны, территориями, а также относительно неразвитыми в экономическом отношении, они особенно зависят от внешней помощи. |
This positive development, which will bring peace and prosperity to the southern Philippines, also constitutes another important step towards the realization of a politically stable, socially cohesive and economically progressive South-East Asia that is increasingly able to deal with its own problems in its own way. |
Это позитивное событие, которое принесет мир и процветание в южную часть Филиппин, также представляет собой важный шаг в направлении создания политически стабильной, социально сплоченной и развитой в экономическом отношении Юго-Восточной Азии, которая все больше в состоянии самостоятельно решать свои проблемы. |
The proposals aimed at reducing the ceiling assessment rate would run counter to the principle that the countries that were more economically advanced should bear a greater share of the financial obligations. |
Что же касается предложений, направленных на снижение верхнего предела, то их осуществление противоречило бы принципу, в соответствии с которым более развитые в экономическом отношении страны должны нести и более значительные финансовые обязанности. |
One of the basic realities is that if we are to survive economically as a nation, we must do everything in our power to facilitate the healthy growth of the private sector. |
Одна из основных реальностей, если мы хотим выжить в экономическом отношении как нация, состоит в том, что мы должны делать все, что в наших силах, для того, чтобы способствовать здоровому росту частного сектора. |
Despite the challenges of poverty and development in its own economically underdeveloped regions, it had recently announced measures to cancel the debts owed to it by LDCs and HIPCs in Africa. |
Несмотря на задачи борьбы с нищетой и развития, стоящие в его собственных недостаточно развитых в экономическом отношении регионах, Китай недавно объявил о мерах по аннулированию долгов НРС и БСВЗ в Африке. |
Ms. Lin Shangzen noted that Nigeria was economically stronger than many developing countries which faced similar problems in the areas of health, education and women's position in the family. |
Г-жа Лин Шангзен отмечает, что в экономическом отношении Нигерия мощнее многих развивающихся стран, сталкивающихся с аналогичными проблемами в таких областях, как здравоохранение, образование и положение женщин в семье. |
Stable relationships with neighbouring States and timely access to natural resources are essential in paving the way for the peaceful and economically sustainable development of Timor-Leste, but so is the settlement of both land and maritime borders. |
Стабильные отношения с соседними государствами и своевременный доступ к природным ресурсам являются необходимым условием вступления на путь мирного и устойчивого в экономическом отношении развитии Тимора-Лешти, но столь же важным является делимитация сухопутной и морской границ. |
The United Nations has completed a survey to evaluate mini-hydropower resources in 46 developing nations, the objective of which was to identify technically feasible and economically attractive projects for supplying electricity to isolated areas. |
Организация Объединенных Наций завершила обзор для оценки возможностей строительства мини-гидроэлектростанций в 46 развивающихся странах, задача которого состояла в определении технически выполнимых и привлекательных в экономическом отношении проектов энергоснабжения удаленных районов. |
We would also propose that economically developed countries should take bold, sweeping decisions to bring about greater world growth and a more stable and just world economy through debt reduction and other concessionary measures. |
Мы также хотели бы предложить, чтобы развитые в экономическом отношении страны выступили бы со смелыми и далеко идущими решениями в целях ускорения темпов роста мировой экономики и создания более стабильной и справедливой мировой экономической системы посредством сокращения задолженности и принятия других концессионных мер. |
In the same way, many people from Myanmar, for economic reasons and better job opportunities, have found attractive employment in more economically developed neighbouring countries. |
Аналогичным образом многие мьянманцы в силу экономических причин и в поисках лучшей работы переезжают в более развитые в экономическом отношении соседние страны, где они находят привлекательные возможности трудоустройства. |