It was produced by NBS on the basis of statistical reports received from economic entities and administrative divisions subordinated to ministries and other competent authorities: MoE, SEI, SHS, etc. |
Она была подготовлена НБС на основании статистических отчетов, полученных от хозяйствующих субъектов и административных подразделений в подчинении министерств и других компетентных органов власти: МОС, ГЭИ, ГГС и проч. |
(c) Financial incentives do not exist for economic entities to help them improve their conformity with environmental standards and requirements; |
с) Отсутствуют финансовые стимулы для хозяйствующих субъектов, чтобы помочь им лучше соблюдать стандарты и требования по охране окружающей среды. |
It is possible that the current energy price increases, led by oil, could once again stimulate industry, individuals and economic agents to pay more attention to energy conservation and efficiency. |
Возможно, что нынешний рост цен на энергию, в первую очередь на нефть, вновь сможет побудить промышленность, отдельных лиц и хозяйствующих субъектов к тому, чтобы уделять больше внимания энергосбережению и энергоэффективности. |
The study on production activity of economic units that provide services related to collection and treatment of waste, wholesale trade of scrap and waste and recycling thus becomes important in this field. |
В связи с этим важное значение в этой области приобретает исследование производственной деятельности хозяйствующих субъектов, которые оказывают услуги, связанные со сбором и обработкой отходов, оптовой торговлей ломом и отходами и их рециркуляцией. |
Such a framework will need to create confidence among economic actors, including foreign investors, in the management and evolution of the economy and to reduce commercial, financial or investment risks associated with unexpected or sharp tax, interest rate or currency movements. |
Такие условия должны создать у хозяйствующих субъектов, в том числе у иностранных инвесторов, уверенность в том, что экономика нормально управляется и эволюционирует, а также уменьшить торговый, финансовый и инвестиционный риски, обусловленные неожиданными и резкими изменениями налогов, процентных ставок и валютных курсов. |
Involving economic players and affected stakeholders in the design of the reform programme, and reaching out to international organizations and donors for support, are also crucial in this context. |
Важнейшее значение в этом контексте имеют также привлечение хозяйствующих субъектов и затрагиваемых сторон к разработке программы реформы и проведению работы с международными организациями и донорами с целью получения поддержки с их стороны. |
In this connection, the roles of the different economic agents could be assessed and monitored to develop a coherent and appropriate biotechnology programme in line with the national development agenda. |
В этой связи в интересах разработки согласованной надлежащей программы развития биотехнологии в соответствии с национальными приоритетами в области развития могут предприниматься усилия по оценке и отслеживанию роли различных хозяйствующих субъектов. |
"The production of Community statistics shall conform to impartiality, reliability, objectivity, scientific independence, cost-effectiveness and statistical confidentiality; it shall not entail excessive burdens on economic operators" (Article 285). |
"Разработка статистики Сообщества опирается на принципы беспристрастности, надежности, объективности, эффективности затрат и статистической конфиденциальности; она не должна создавать избыточного бремени для хозяйствующих субъектов" (статья 285). |
Rural development and agricultural growth are thus constrained by the inability of women and girls to fully realize their potential as economic agents in the paid and unpaid economies. |
Таким образом, невозможность для женщин и девочек полностью реализовать свой потенциал в качестве хозяйствующих субъектов в оплачиваемом и неоплачиваемом секторах экономики тормозит развитие сельских районов и рост сельского хозяйства. |
This facilitates both organization of the statistical recording of economic entities and the creation of a comprehensive itemized database for statistical monitoring in the framework of the Statistical Register. |
Это создает благоприятные условия и для организации статистического учета хозяйствующих субъектов и формирования полной пообъектной базы статистического наблюдения в рамках Статистического регистра. |
In addition, this category of economic entities is being monitored on a sample basis and has less impact in the context of accounting and statistical reporting. Therefore, the State statistical authorities do not have full information on the extent of small-firm activity. |
Кроме того, эта категория хозяйствующих субъектов наблюдается на выборочной основе, имеет меньшую нагрузку по представлению бухгалтерской и статистической отчетности, в связи с чем органы государственной статистики не располагают в полном объеме информацией о масштабах деятельности малого бизнеса. |
The State Ecological Inspection (SEI) is responsible for the protection of natural resources with the focus on water, air and waste through issuing permits for special water use, water discharge and air pollution for economic actors. |
Государственная экологическая инспекция (ГЭИ) отвечает за охрану природных ресурсов с упором на воду, воздух и отходы путем выдачи разрешений на специальное использование воды, слив вод и загрязнение воздуха для хозяйствующих субъектов. |
The information for this report is collected from the economic entities by SEI specialists and after verification of data; information is presented to MoE Ozone Office for processing and generalization. |
Информация для этого отчета собирается у хозяйствующих субъектов специалистами ГЭИ, и после проверки данных эта информация передается в Офис по озону МОС для обработки и обобщения. |
The sale to the market, through the BNA, of the foreign exchange proceeding from petroleum taxes is essential for the normal execution of the General State Budget (OGE), as well as to meet the demand for foreign currency by economic agents. |
Продажа на рынке через НБА иностранной валюты, поступающей в счет уплаты нефтяных налогов, является ключевым условием нормального выполнения общего государственного бюджета (ОГБ), а также удовлетворения спроса на иностранную валюту со стороны хозяйствующих субъектов. |
The event gathered more than 150 participants, including government representatives and representatives of international organizations, standardization bodies, conformity assessment bodies, market-surveillance authorities and economic operators. |
В данном мероприятии приняли участие более 150 делегатов, в том числе представителей правительств и международных организаций, органов по стандартизации, органов по оценке соответствия, органов по надзору за рынком и хозяйствующих субъектов. |
Such divergences are expressed in a number of ways, such as income levels, share in world trade, including in value added in trade, size of economic operators, pattern of specialization, and other structural and institutional factors. |
Различия между ними проявляются по целому ряду аспектов, включая уровень доходов, долю в мировой торговле, в т.ч. долю в добавленной стоимости товаров, размер хозяйствующих субъектов, характер специализации и другие структурные и институциональные факторы. |
This, in its turn, leads to decrease of export gains by economic entities and investors, affects their income and profitability of production, and finally, the growth rates and our macroeconomic indicators. |
Это в свою очередь приводит к уменьшению экспортной выручки хозяйствующих субъектов и инвесторов, отражается на их прибыли и рентабельности производства и в конечном итоге - на темпах роста и на наших макроэкономических показателях. |
Concerning the possibility of taking preliminary steps for the elaboration of international rules on competition, first UNCTAD could initiate the preparation of an international agreement on competition dealing with anti-competitive actions of both Governments and economic entities. |
При рассмотрении возможности осуществления предварительных шагов в направлении разработки международных правил конкуренции ЮНКТАД могла бы, во-первых, инициировать подготовку международного соглашения о конкуренции, положения которого распространялись бы на антиконкурентные действия как правительств, так и хозяйствующих субъектов. |
Despite the high food prices on the global market, small-scale producers in many countries have been unable to reap the benefits, in part owing to their limited access to markets but also to the high transaction costs typical for small economic units. |
Несмотря на высокие цены на продовольствие на мировом рынке, во многих странах мелкие производители не могут извлечь из них пользу - отчасти из-за ограниченного доступа к рынкам, но также из-за высоких операционных издержек, типичных для малых хозяйствующих субъектов. |
(h) To facilitate the analysis and presentation of necessary statistical data on the number and type of economic entities established, operational or ceasing to trade over various time periods; |
(з) проводит анализ и представляет необходимые статистические данные за различные периоды времени о численности и составе созданных, функционирующих и прекративших свое существование хозяйствующих субъектов; |
Elements of this plan would include identifying clusters of economic actors (both foreign and domestic ones) and ways and means of strengthening these clusters (e.g. by encouraging foreign supermarkets to source locally and to boost local production capacities). |
К числу элементов такого плана могли бы быть отнесены выявление групп хозяйствующих субъектов (как иностранных, так и местных) и определение путей и средств укрепления таких групп (например, на основе поощрения иностранных супермаркетов к использованию местных источников снабжения и укреплению местного производственного потенциала). |
The goal is to achieve a separation of governmental functions from economic activities of business entities. |
Задача заключалась в обособлении государственных функций от экономической деятельности хозяйствующих субъектов. |
The economic system in the Republic of Serbia is based on market economy, open and free market, freedom of entrepreneurship, independence of business entities and equality of private and other types of assets. |
Экономическая система страны построена на принципах открытого и свободного рынка, свободы предпринимательства, независимости хозяйствующих субъектов и равенства частной и других видов собственности. |
To assess the pro or anti-competitive nature of discrimination, the competition authority will evaluate the legality of the practice with reference to its economic effects on the relevant markets and to the position of the operators in those markets. |
Для установления про- или антиконкурентного характера практики дискриминации орган по вопросам конкуренции должен оценить законность практики с учетом ее экономического воздействия на соответствующие рынки и позиции хозяйствующих субъектов на этих рынках. |
They have been accompanied by a change in forms of ownership of business entities, an expansion of private property and an increase in individual farms, leading to increased social and economic activity and greater legal awareness among the people. |
Экономические реформы сопровождались изменением форм собственности хозяйствующих субъектов, расширением сферы частной собственности, увеличением фермерских хозяйств - привели к повышению социально-экономической активности и правосознания населения. |