In addition, recognizing the convergent nature of e-commerce, experts noted the increasing importance of and reliance on general competition law principles to ensure against anti-competitive activity in the e-commerce space. |
Ввиду того, что электронная торговля по своему характеру является объединяющим фактором, эксперты отметили также все более настоятельную необходимость использования общих принципов законодательства о конкуренции, с тем чтобы воспрепятствовать попыткам подавления конкуренции в сфере электронной торговли. |
While e-commerce has had a powerful influence on transportation services, the growth of e-commerce itself is becoming increasingly dependent on the ability of transport and logistics services to deliver the goods ordered through the Internet in a timely manner. |
Хотя электронная торговля оказала мощное влияние на транспортные услуги, рост самой электронной торговли все больше зависит от способности транспортных и логистических служб поставлять товары, заказанные через Интернет, вовремя. |
There is little doubt, however, that e-commerce will continue to grow and that the taxation of income from e-commerce will eventually become an important issue in developing countries. |
Вместе с тем нет никаких сомнений в том, что электронная торговля будет развиваться и что налогообложение доходов от такой торговли рано или поздно приобретет важное значение для развивающихся стран. |
As for business-to-business e-commerce, the United States Census Bureau reports that in 2002 e-commerce represented 16.28 per cent of all commercial transactions between enterprises, and that B2B amounted to 92.7 per cent of all e-commerce in the United States. |
Что касается электронной торговли между предприятиями, то Бюро переписей Соединенных Штатов сообщает, что в 2002 году электронная торговля представляла собой 16,28% всех коммерческих операций между предприятиями и на В2В приходилось 92,7% всей электронной торговли в Соединенных Штатах. |
E-commerce gave rise to tremendous opportunities, but most developing countries had a weak communications infrastructure and had to bear high communications costs, so they faced serious constraints in the development of e-commerce. |
Электронная торговля открывает колоссальные возможности, однако большинство развивающихся стран имеют слабую коммуникационную инфраструктуру, означающую высокие издержки, связанные с ее использованием, и поэтому сталкиваются с серьезными ограничениями в развитии электронной торговли. |
e-trading: e-commerce + marketing, advertising, market analysis; |
электронная купля-продажа: электронная торговля плюс маркетинг, реклама, анализ рыночной конъюнктуры; |
Application of ICTs is the basic issue of the penetration of the process, and e-commerce is the paramount area that stands out from among the application possibilities. |
Основную роль в распространении этого процесса играет применение ИКТ, и электронная торговля является приоритетной областью, которая выделяется среди возможных практических видов использования. |
The development made it clear for us that e-commerce is actually one of the manifestations of ICT use, therefore it was an obvious decision to treat the two questions as one survey. |
Такой ход событий убедил нас в том, что электронная торговля фактически является одним из проявлений использования ИКТ, и поэтому объединение двух вопросов в рамках одного обследования было очевидным решением. |
In response to those challenges, WIPO had initiated several new programmes, including those focusing on traditional knowledge, biodiversity, generic research and biotechnology, LDCs, e-commerce, support for innovations, small and medium-sized enterprises and human rights. |
Для решения этих задач ВОИС организовала несколько новых программ, в том числе посвященные таким вопросам, как традиционные знания, биоразнообразие, генетические исследования и биотехнология, НРС, электронная торговля, поддержка инноваций, малые и средние предприятия и права человека. |
In addition to attractive low labour costs, e-commerce creates opportunities to exploit advantages deriving from the loss of economic significance of distances and the geographical location of LDCs in various time zones. |
Помимо привлекательных возможностей, связанных с низкими затратами на рабочую силу, электронная торговля позволяет использовать преимущества, вытекающие из утраты экономической значимости расстояний и географического положения НРС в различных часовых поясах. |
It was recognized that e-commerce has many potential benefits including trading electronically, and more effectively linking producers and consumers that are in many instances divided by distance and remote means. |
Было признано, что электронная торговля способна обеспечить массу выгод, включая возможность осуществления электронных операций и более эффективное установление связей между производителями и потребителями, которых во многих случаях разделяют большие расстояния. |
The phenomenon of e-commerce has now become prominent thanks to its powerful dynamism and also because of the increased worldwide interest in IT by policy makers. |
В последнее время электронная торговля становится заметным явлением благодаря своему динамичному развитию и усилению заинтересованности разработчиков политики во всем мире в ИТ. |
The content and relevance of the information required for trade negotiations should be evaluated; new machinery or analytical procedures (global matrix, environment, high-tech products, globalisation, e-commerce, etc) should be defined or tested on the basis of a prior assessment of requirements. |
Необходимо оценить содержание и релевантность информации, требуемой для торговых переговоров; необходимо разработать или проверить новые инструменты и аналитические процедуры (глобальная матрица, окружающая среда, высокотехнологичные продукты, глобализация, электронная торговля и т.д.) на основе предварительной оценки потребностей. |
A conference on the theme "global e-commerce 2002" was held on 26 and 27 February 2002 with intensive and high-level presentations and expert panels designed especially for diplomats, officials, and senior management executives in the private sector. |
26 - 27 февраля 2002 года была проведена конференция под названием «Глобальная электронная торговля 2002» с участием высокопоставленных представителей и групп экспертов, предназначенная специально для дипломатов, должностных лиц и руководителей высшего ранга из частного сектора. |
UNCTAD should pursue the reflection on this question and sharpen the focus on areas such as regulation of public services, cross-border transactions, cross-border fraud and e-commerce. |
ЮНКТАД следует и далее разрабатывать этот вопрос и заострять внимание на таких аспектах, как регулирование коммунальных услуг, трансграничные операции, трансграничное мошенничество и электронная торговля. |
Similarly, global e-commerce offers tremendous potential for economic development but it demands a rapid delivery system for products and services, commensurate with the concept of "instant" e-business. |
Аналогичным образом огромным потенциалом в плане экономического развития обладает глобальная электронная торговля, однако она требует оперативной системы поставок товаров и предоставления услуг, соответствующей концепции "моментального" осуществления электронных деловых операций. |
According to the United States Census Bureau, business-to-consumer e-commerce sales in the second quarter of 2004 amounted to 1.7 per cent of total retail sales. |
Согласно данным Бюро переписей Соединенных Штатов, во втором квартале 2004 года розничная электронная торговля составила 1,7% всего оборота розницы. |
Promote ways in which ICT and e-commerce can create new economic opportunities for women and thus contribute towards increasing the competitiveness of developing countries; |
Ь) развивать методы, с помощью которых ИКТ и электронная торговля могут создавать новые экономические возможности для женщин и тем самым способствовать повышению конкурентоспособности развивающихся стран; |
It was evident that e-commerce had quickly become a necessity for increasing the scale and efficiency of commercial translations and had the potential to radically alter economic activities and the social environment, but it was regrettable that the global digital divide continued to thwart equitable development. |
Очевидно, что электронная торговля быстро стала необходимой для расширения масштабов и повышения эффективности коммерческих переводов и обладает потенциалом для радикального изменения экономической деятельности и социальной среды, но, к сожалению, цифровое неравенство в мире продолжает препятствовать справедливому развитию. |
The discussions under the first substantive item will be devoted to the presentation by experts of their own experience as to how e-commerce has affected the performance of national tourism industries. |
Обсуждение по первому основному пункту будет посвящено обмену опытом между экспертами в отношении того, как электронная торговля влияет на работу национальной индустрии туризма. |
It was no longer a question of debating whether e-commerce would exist or not; it was here already and would grow even faster in the years to come. |
Уже не обсуждается вопрос о том, будет ли существовать электронная торговля, поскольку она уже осуществляется и будет расширяться еще быстрее в ближайшие годы. |
The international expansion of e-commerce need not be a game reserved for a limited number of "big players": through appropriate strategies and alliances, SMEs from all countries (including LDCs) can participate in it. |
Электронная торговля, получающая все более широкое международное распространение, не должна превращаться в сектор, предназначенный для ограниченного числа крупных участников: благодаря надлежащим стратегиям и союзам МСП всех стран (включая НРС) могут участвовать в ней. |
It was noted that e-commerce is not a particular product or service, while there is some possibility for differentiation at the third or fourth digit level. |
Отмечалось, что электронная торговля - это не конкретный товар или услуга, хотя и имеются определенные возможности дифференциации на уровне третьего - четвертого разряда. |
Indicators on ICT use by SMEs, the digital divide across gender, income or geography, e-commerce or R&D investment could all be more relevant in one country than in another. |
Показатели использования ИКТ МСП, цифровой разрыв в разрезе гендера, доходов или географии, электронная торговля или затраты на НИОКР, - все это может иметь разную актуальность в разных странах. |
While e-commerce refers to ordering online, regardless of the means of delivery, it is interesting to study the implications that ICT hold in store for products that can be delivered electronically in their entirety. |
Учитывая, что электронная торговля подразумевает онлайновое размещение заказов, независимо от средств доставки, было бы интересно изучить те последствия, которые влечет за собой применение ИКТ для продуктов, которые могут доставляться электронным способом в полном объеме. |