Duration: the project assistant will be recruited for the full duration of the project. |
Длительность срока назначения: Ассистент проекта будет назначен на весь срок действия проекта. |
The ClockController.Seek method was called using TimeSeekOrigin.Duration as the seekOrigin parameter for a Clock that has a duration of Forever. Clocks that have duration of Forever must use TimeSeekOrigin.BeginTime. |
Метод ClockController.Seek был вызван с использованием TimeSeekOrigin.Duration в качестве параметра seekOrigin для объекта Clock со значением длительности Forever. Объекты Clock, у которых длительность имеет значение Forever, должны использовать метод TimeSeekOrigin.BeginTime. |
Yet even this image is inaccurate and incomplete, for it represents duration as a fixed and complete spectrum with all the shades spatially juxtaposed, whereas duration is incomplete and continuously growing, its states not beginning or ending but intermingling. |
Но даже этот образ является неточным и неполным, поскольку он представляет длительность в виде фиксированного и полного спектра всех оттенков, сопоставленных в пространстве, в то время как продолжительность неполная и постоянно растёт, её состояние это не начало и не конец, а что-то смешанное. |
Duration: the appointment of the NTE will be for a given number of months, distributed according to his tasks throughout the whole duration of the project. |
Длительность срока назначения: НТЭ будет назначен на ограниченное число месяцев, распределенных в соответствии с заданием по всему сроку действия проекта. |
Duration: the financial officer will be recruited for the full duration of the project, but possibly on a part-time basis. |
Длительность срока назначения: Финансист будет назначен на весь срок действия проекта, но возможно на неполный рабочий день. |
The applicable criteria for establishing the amount of the compensation include, inter alia, the social and economic circumstances of the parties, the strength and duration of the employment relationship and the circumstances of the termination. |
В целях определения суммы компенсации применяются в том числе следующие критерии: социально-экономическое положение сторон, прочность и длительность трудовых отношений и обстоятельства их разрыва. |
(c) The absence of a limit on the duration of detention in Immigration Removal Centres (arts. 2, 3, 11 and 16). |
с) отсутствием ограничений на длительность содержания под стражей в центрах по выдворению иммигрантов (статьи 2, 3, 11 и 16). |
(b) The resilience of a name, as indicated by the duration of its continued use up to the present or by its notable capacity to transcend history; |
Ь) жизнестойкость названия, на которую указывает длительность его непрерывного использования вплоть до настоящего времени или его примечательная способность переступать пределы истории; |
c. A pulsed output having a "pulse duration" equal to or less than 10 μs; and having any of the following: |
с. «длительность импульсов» в импульсном режиме равную или менее 10 мкс и имеющие любую из следующих характеристик: |
In fact the basic criteria for the label of "linguistic minority" depend on the stability and the duration of the settlement in a delimited area of the country, which is not the case for Roma populations. |
Основными критериями получения статуса "языкового меньшинства" являются его стабильность и длительность проживания на определенной территории страны, что не относится к народности рома. |
provision of statistics necessary to calculate the call processing and personnel efficiency, availability of service (line duration, per cent of hung up clients, etc. |
предоставление статистики, необходимой для расчета эффективности обслуживания вызовов, работы персонала, доступности сервиса (длительность очереди, % клиентов, положивших трубку и т.д. |
Cambodian law stipulates that the duration of pre-trial detention shall not exceed four months, but that this period can be extended to six months if justified by the requirements of the investigation. |
В соответствии с камбоджийским законодательством длительность досудебного содержания под стражей не должна превышать четырех месяцев, однако этот срок может быть увеличен до шести месяцев, если это оправдано обстоятельствами следствия. |
18.7.1.3.2 One method is to use a wood fire which has a balanced air/fuel ratio, thereby avoiding too much smoke which would obscure the events, and which burns with sufficient intensity and duration to bring the substance to a possible reaction. |
18.7.1.3.2 Один из методов заключается в использовании костра из древесных материалов со сбалансированным соотношением воздух/топливо, которое позволяет избежать значительного дымообразования, способного помещать наблюдению за явлениями, и которое обеспечивает интенсивность и длительность горения, достаточные для того, чтобы вещество прореагировало на нагревание. |
Under the regulations on public participation in environmental decision-making, adopted by MEP Order of 18 December 2003, the duration of a public discussion may not exceed: |
В соответствии с Положением об участии общественности в принятии решений в сфере охраны окружающей среды, утвержденным приказом Минприроды от 18.12.2003, длительность общественного обсуждения не может превышать: |
Start/End of project or expected duration of the project |
Начало/ окончание проекта или ожидаемая длительность проекта |
At an interest rate of 4.75%, a cash value of 25,000 currency units and a future value of 1,000,000 currency units, a duration of 79.49 payment periods is returned. |
Если процентная ставка равна 4,75%, денежная стоимость составляет 25000 денежных единиц, а будущая стоимость - 1000000 денежных единиц, возвращается длительность, равная 79,49 периодов выплат. |
The duration of the crisis and the decline in public expenditure have led to an increase in poverty in most of the countries in the region: the political relevance of poverty has increased and initiatives to combat it have become critically important. |
Длительность кризиса и сокращение государственных расходов привели к обострению проблемы нищеты в большинстве стран региона: увеличилась политическая значимость проблемы нищеты, а инициативы, направленные на борьбу с ней, приобрели жизненно важное значение. |
Definitions of usual residence based on duration of stay could conflict with national perceptions of place of residence, which may be based on criteria such as 'permanent residence' or the location of a family home. |
Определения обычного места жительства, опирающиеся на длительность проживания, могут вступить в противоречие с национальными концепциями места жительства, которые могут опираться на такие критерии, как "постоянное место жительства" или местоположение семейного дома. |
The Netherlands would note that the sole difference between paragraph 11 of the Commission's comments, dealing with the concept of control as opposed to jurisdiction, and paragraph 10 lies in the duration of the exercise of this "control". |
Нидерланды отмечают, что единственным различием между пунктом 11 комментария Комиссии, в котором идет речь о понятии контроля в сопоставлении с юрисдикцией, и пунктом 10 является длительность осуществления такого «контроля». |
The judge must take into consideration the seriousness of the acts committed by the defendant, his/her character, the possibility of relapse into crime, the degree of social integration, the special prevention and the duration of residence in Portugal. |
Судья должен принять во внимание серьезность деяния, совершенного обвиняемым, его характер, возможность рецидива, степень его социальной интеграции, перспективы социальной профилактики и длительность проживания в Португалии. |
(a) All projects with NGO partnership, the project title and duration, beneficiaries, total budget and source of funds, the affiliated NGO and its type collaborating in the execution and/or implementation of projects; |
а) все проекты с участием НПО, наименование и длительность проектов, бенефициары, общий бюджет и источник финансирования, тип НПО, сотрудничающих в исполнении и/или осуществлении проектов; |
(b) Meetings of the Standing Committees will take place during the week of 13-17 June 2005 with the length of individual meetings and their sequencing, and duration of the entire period meetings to be established by the Coordinating Committee. |
(Ь) совещания постоянных комитетов состоятся на неделе 13-17 июня 2005 года, причем длительность отдельных совещаний и их чередование и продолжительность всего периода совещаний будут устанавливаться Координационным комитетом. |
(b) Their duration shall depend on the level of skills to be obtained, but may not in any event be longer than two years or less than three months; |
Ь) длительность договора зависит от уровня квалификации, который планируется получить, и ни при каких условиях не может превышать двух лет, ни быть меньше трех месяцев; |
The duration of the benefit depends on the time actually spent working and paying into the social security system (National Employment Fund) in the three years prior to redundancy or dismissal, with the following distribution: |
Длительность периода получения пособия зависят от реального трудового стажа и сроков отчислений в Систему социального обеспечения (Национальный фонд занятости) за три года, предшествовавшие увольнению, в соответствии со следующей коэффициентом: |
Duration of leave period and benefits are regulated by the Government. |
Длительность периода отпуска и размеры пособий регулируются правительством. |