| Common-law unions of at least five years' duration were now recognized for purposes of inheritance and property rights. | Гражданские браки, длительность которых составляет не менее пяти лет, теперь признаются с точки зрения прав наследования и прав собственности. |
| Its duration belies the label "safety measure" and reveals the punitive nature. | Длительность содержания противоречит характеристике "меры предосторожности" и свидетельствует о его карательном характере. |
| The duration of extradition proceedings has also continued to be a challenge for States, since extradition can be both time-consuming and expensive. | Серьезную проблему для государств по-прежнему представляет длительность процедуры выдачи, нередко требующей больших затрат как времени, так и средств. |
| Assisting in the design and implementation of monitoring protocols that include the extent and duration of each person's exposure; | с) содействия в разработке и осуществлении протоколов мониторинга, в которых указывается объем и длительность воздействия на каждого человека; |
| And you are helped to visualize the duration of thetreatment. | И вам легче визуализировать длительность лечения, |
| One issue of concern is the duration of unemployment with adverse effects, including diminished employability and significant forgone income. | Особую тревогу вызывает длительность безработицы, с ее пагубными последствиями в виде сокращения возможностей трудоустройства и увеличения упущенных возможностей дохода. |
| (c) equipped with a cushioning device to provide a suitable duration of impact. | с) быть оборудована амортизационным устройством, обеспечивающим соответствующую длительность удара. |
| Total symbol duration is 36 or 40 microseconds, which includes a guard interval of 4 or 8 microseconds. | Общая длительность символа составляет 36 или 40 микросекунд, что включает защитный интервал 4 или 8 микросекунд. |
| at least 30 hours - the duration of intensive out-of-site seminars. | не менее 30 часов - длительность интенсивных выездных семинаров. |
| The depth, frequency, and duration of the bow increases with the sincerity of the apology and severity of the offense. | Глубина, частота и длительность поклонов возрастает в соответствии с искренностью извинений и тяжестью содеянного. |
| The cams open (lift) the valves for a certain amount of time (duration) during each intake and exhaust cycle. | Кулачки открывают (поднимают) клапана на определенный промежуток времени (длительность) во время каждого цикла впуска и выпуска. |
| FWHM is applied to such phenomena as the duration of pulse waveforms and the spectral width of sources used for optical communications and the resolution of spectrometers. | FWHM применяется к таким явлениям как длительность импульсных сигналов и спектральная ширина источников сигнала, используемых для оптических телекоммуникаций и разрешения спектрометров. |
| Audience member: What factors determine the duration of a pandemic? | Лори Гаррет: Какие факторы определяют длительность пандемии, мы на самом деле не знаем. |
| The interest rate per period is calculated by dividing the interest rate by the calculated duration. | Процентная ставка за период рассчитывается путем деления процента на длительность. |
| The duration of action is generally long compared to other comparable analgesics and varies from 4 hours to as much as 15 hours. | Длительность действия, как правило, больше чем у сопоставимых анальгетиков и варьируется от 4 до 15 часов. |
| Moment and duration of the breach of an international obligation by an act of the State extending in time | Момент и длительность нарушения международного обязательства в результате деяния государства, длящегося во времени |
| The duration of unilateral acts depends solely on the time which the State performing the act considers necessary for its validity, since it is an act of full sovereignty. | Длительность односторонних актов зависит лишь от сроков, которые государство, совершающее этот акт, считает необходимыми для его действительности, поскольку это акт полного суверенитета. |
| The activities, as set out in the terms of reference, must clearly be ones that can be deemed to be of limited duration. | Деятельность, согласно кругу ведения, должна быть явно таковой, которую можно считать имеющей ограниченную длительность». |
| The justification and duration of the confinement should be recorded and made known to the detained person. | Основания и длительность содержания в одиночной камере должны быть запротоколированы в документе, который должен быть передан заключенному. |
| The full implementation of the roster-based system, with rosters of suitable candidates for all occupational groups, will considerably shorten the duration of the selection process. | Полноценное использование системы реестров для всех профессиональных групп подходящих кандидатов значительно сократит длительность процедуры отбора. |
| (b) The estimated duration of the satellite disposal operation; | Ь) предполагаемая длительность операции по уводу спутника; |
| Mediator style depends on the numerous factors and variables of the particular conflict, such as the disputants' reputation or the nature of the dispute (duration, intensity and issues). | Модель поведения посредника зависит от целого ряда факторов и особенностей конкретного конфликта, таких как репутация участников спора или характер разногласий (длительность, интенсивность и связанные с ними проблемы). |
| Draft article 19 [15] is flexible, allowing for the adjustment of the duration of assistance according to the circumstances, while implying that parties should consult in good faith. | Проект статьи 19 [15] сформулирован гибко, позволяя корректировать длительность помощи в зависимости от обстоятельств, при том условии, что стороны будут проводить консультации в духе доброй воли. |
| Depending on tasks performed, the duration could range from one month to one year Target participation | В зависимости от выполняемых задач длительность может варьироваться от одного месяца до одного года. |
| I'm very sorry if you have the flu, I know it's horrible, but we're not going to spend billions of dollars trying to reduce the duration of your flu symptoms by half a day. | Мне очень жаль, если у вас грипп, я знаю, это ужасно, но мы не собираемся тратить миллиарды долларов, пытаясь уменьшить длительность симптомов гриппа на полдня. |