Mexico does not have access to generic drugs of proven quality, and thus continues to explore other means of funding medicines to combat pandemics such as AIDS and tuberculosis. |
Мексика не имеет доступа к качественным непатентованным препаратам и поэтому продолжает использовать другие средства для финансирования лекарственных препаратов для борьбы с такими пандемиями, как СПИД и туберкулез. |
The Committee has received reports about the State party's project to legalize the growing of coca and its processing for such legal uses as medication and food products, while at the same time combating the illicit production and trafficking of drugs. |
Комитет получил информацию о том, что государство-участник намеревается легализовать производство коки и ее обработку в законных целях, в частности, для целей производства лекарственных препаратов и продуктов питания, и в то же время продолжить борьбу с незаконным производством и оборотом наркотиков. |
Efforts by non-governmental organizations for education, prevention and treatment of HIV/AIDS, including the import of drugs for HIV/AIDS, had also been disrupted over the last four years putting HIV/AIDS patients in danger. |
Кроме того, за последние четыре года срывались усилия, предпринимаемые неправительственными организациями в области просвещения, профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа, в том числе ввоз препаратов лекарственных препаратов для больных ВИЧ/СПИДом, в силу чего создается угроза для этой категории пациентов. |
Using the AIDS Drug and Diagnostic Facility, established by WHO, to assist in the advantageous purchase of necessary drugs, especially ARVs; |
использования созданного ВОЗ Фонда лекарственных препаратов и диагностики СПИДа для содействия выгодной закупке необходимых лекарств, особенно антиретровирусных препаратов; |
Globally, an increasingly multifaceted picture of drug use is emerging, with the use of synthetic substances and non-medical use of prescription drugs such as opioids, tranquillizers and prescription stimulants replacing the use of traditional drugs. |
Во всем мире в области незаконного потребления наркотиков постепенно складывается все более пестрая картина, так как на смену потреблению традиционных наркотиков приходит потребление синтетических веществ и немедицинское потребление лекарственных препаратов рецептурного отпуска из группы опиоидов, транквилизаторов, а также стимуляторов рецептурного отпуска. |
The lessons learned from vaccine procurement in a tight market and the initial purchases of anti-retroviral drugs where patent protection issues have to be thoroughly researched, point to a far more complex business environment facing UNICEF in the procurement of some of its key commodities. |
Опыт, накопленный в области закупки вакцин в условиях узкого рынка, и первоначальные закупки антиретровирусных лекарственных препаратов, патентную охрану которых необходимо тщательно проверить, указывают на гораздо более сложные условия работы, с которыми ЮНИСЕФ сталкивается в ходе закупок некоторых своих важнейших товаров. |
The Gates Foundation has sensibly begun to facilitate consultations with leading scientists on accelerating the development of potent new tools, and is already funding the development of a vaccine, as well as new drugs and diagnostics. |
Фонд Гейтса благоразумно начал проводить консультации с ведущими учеными по поводу того, как ускорить развитие новых мощных средств, и уже финансирует развитие вакцины, а также новых лекарственных препаратов и диагностики. |
The import and administration of drugs (medication) are monitored and controlled by the Bureau of Pharmaceutical Affairs and are regulated by the Pharmaceutical Health Inspection Ordinance. |
Импорт и распределение лекарственных препаратов (медикаментов) отслеживается и контролируется Бюро по фармацевтической продукции и регулируется Национальным постановлением о медико-санитарном контроле лекарственных средств. |
For example, 4 of the 10 drugs that were withdrawn from the market in the United States between 1997 and 2000 and had been prescribed to both women and men posed greater health risks for women. |
Так, 4 из 10 лекарственных препаратов, изъятых из реализации в Соединенных Штатах в 1997 - 2000 годах, прописывались как мужчинам, так и женщинам, но представляли более серьезную опасность для здоровья женщин. |
The proportion of women and men who know that the risk of MTCT can be reduced by the mother taking certain drugs during pregnancy has doubled since 2003, from 33 per cent women in 2003 to 69 per cent in 2008-2009. |
За период с 2003 года доля женщин и мужчин, осведомленных о том, что риск ППМР может быть снижен при приеме матерью определенных лекарственных препаратов в период беременности, увеличилась вдвое с 33% в 2003 году до 69% в 2008-2009 годах. |
The amended good clinical practice guidelines require clinical trials to include women so as to ensure that the particular biological considerations of women are taken into account in the development of new drugs and treatment regimen. |
Руководящие принципы надлежащей клинической практики с внесенными поправками требуют, чтобы клинические испытания проводились с участием женщин для обеспечения учета биологических особенностей женщин при разработке новых лекарственных препаратов и схем лечения. |
The continuing advancement of surgical technology, improving organ preservation, and the development of more effective drugs to prevent rejection of transplanted organs have increased the number of successful transplantations and extended the life expectancy of patients. |
Постоянное совершенствование хирургических технологий и методов сохранения органов, а также разработка более эффективных лекарственных препаратов для предотвращения отторжения пересаженных органов приводят к увеличению числа успешных операций по пересадке органов и показателей средней продолжительности жизни больных. |
70 per cent of the cost of drugs, based on prices charged to the public in Morocco. |
возмещение 70% стоимости лекарственных препаратов на основе действующих в Марокко цен для населения. |
It is anticipated that three major groups of drugs will be phased out in 2010, but this will depend on the availability of equipment and the pace at which the conversion can materialize. |
Как предполагается, в 2010 году будет прекращено использование трех основных групп лекарственных препаратов, однако это будет зависеть от наличия соответствующего оборудования и от темпов проведения конверсии. |
There has been great progress in development of new technologies for protection of personnel, detection in the field, rapid and sensitive diagnosis, personal protective equipment, containment laboratories, new vaccines, more effective drugs and modern and effective decontamination tools and chemicals. |
Достигнут значительный прогресс в разработке новых технологий для защиты персонала, обнаружения на местах, быстрой и чувствительной диагностики, средств индивидуальной защиты, изолированных лабораторий, новых вакцин, более эффективных лекарственных препаратов и современных и эффективных деконтаминационных инструментов и химикатов. |
Ukraine became the first country to ratify the Convention of the Council of Europe on counteraction of falsification of medicines and similar crimes which bear threat to public health -the Medicrime Convention and the first post-Soviet state to introduce criminal liability for falsification of drugs. |
Украина первой ратифицировала Конвенцию Совета Европы «О противодействии фальсификации лекарственных средств и аналогичных преступлений, несущих угрозу общественному здоровью» и впервые на постсоветском пространстве ввела уголовную ответственность за подделку лекарственных препаратов. |
It was noted that inadequate health personnel, brain drain of health and medical personnel from some developing countries to developed countries, and the lack of medical equipment and drugs posed challenges. |
Было указано на проблемы, связанные с неадекватным уровнем подготовки медицинского персонала, оттоком санитарно-медицинских работников из ряда развивающихся стран в развитые страны и нехваткой медицинского оборудования и лекарственных препаратов. |
The most important objective of re-regulating the pharmaceuticals' supply is to control over-consumption of drugs, to stop the growth of the financial burden on both the population and the insurer, as well as to improve access to pharmaceuticals. |
Наиболее важная цель изменения порядка предоставления лекарственных средств состоит в том, чтобы воспрепятствовать чрезмерному потреблению лекарственных препаратов, остановить рост финансового бремени как для населения, так и для страховщика, а также улучшить доступ к лекарственным средствам. |
To improve access to modern medical preparations for patients with rare illnesses, the Federal Act on the circulation of pharmaceutical products has significantly simplified the procedure for the importation and use of unregistered drugs of vital importance for patients in certain cases. |
Для повышения доступности современных лекарственных препаратов для пациентов с редкими заболеваниями Федеральным законом "Об обращении лекарственных средств" существенно упрощены процедуры ввоза в Российскую Федерацию, а также медицинского применения незарегистрированных лекарственных препаратов по жизненным показаниям конкретных пациентов. |
A 2017 Cochrane review analysis of outcomes of studies pertaining to drugs and medical devices revealed that manufacturing company sponsorship "leads to more favorable results and conclusions than sponsorship by other sources." |
Коксранский обзор результатов исследований, касающихся лекарственных препаратов и медицинских устройств 2017 года, показал, что спонсорство производственной компании «приводит к более благоприятным результатам и выводам, чем спонсорство других источников». search results. |
Surgical services face shortages of most modern anaesthetics and related equipment, specialized catheters, third-generation antibiotics and other key drugs, sutures, instruments, fabric for surgical greens, air-conditioning equipment and disposable supplies; |
Хирургия сталкивается с нехваткой самого современного анестезиологического и связанного с ним оборудования, специальных катетеров, антибиотиков третьего поколения и других основных лекарственных препаратов, шовных материалов, инструментов, ткани для хирургических халатов и операционных, оборудования для кондиционирования воздуха и одноразовых принадлежностей; |
Phare project for synthetic drugs; expert contract with World Bank for participation in preparation of national strategy for medicines; Phare project for precursors. |
Проект по синтетическим наркотикам в рамках ППЭПВ; контракт на экспертные услуги со Всемирным банком в рамках участия в подготовке национальной стратегии в отношении лекарственных препаратов; проект по прекурсорам в рамках ППЭПВ. |
Measures proven to be effective in combating malnutrition and the eradication of diseases such as AIDS must be intensified through the establishment of centres for prevention and treatment and the provision of more effective and less costly medicines and drugs. |
Меры, которые оказались эффективными в деле борьбы с недоеданием и искоренения таких заболеваний, как СПИД, должны быть активизированы путем создания центров по профилактике и лечению и предоставлению более эффективных и менее дорогостоящих лекарственных препаратов. |
Governments should elaborate and enforce comprehensive programmes to reduce the number of fatalities and injuries due to the driving under the influence of drugs and medicines. |
ё) Правительствам следует разработать и реализовать на практике комплексные программы сокращения числа жертв, погибающих и получающих ранения в результате ДТП по причине управления транспортным средством под воздействием наркотических лекарственных средств и лекарственных препаратов. |
It has also been decided to promote a generic drug policy in order to ensure that prices remain affordable, that various types of basic drugs are available at every level of the urban and rural health centre network, and that drug supply channels are improved. |
Было также принято решение о поощрении политики распространения лекарственных препаратов общего типа в целях обеспечения доступности цен, наличия различных типов основных лекарственных препаратов на всех уровнях системы городских и сельских медицинских учреждений, а также повышения эффективности каналов поставки лекарственных препаратов. |