This includes, for example, the valuation of the option of future availability of medicinal plants for drugs and pharmaceutical uses. |
В это понятие входит, например, стоимостная оценка возможности иметь в будущем лекарственные травы для использования в качестве лекарственных препаратов и в фармацевтической промышленности. |
To draw up lists of drugs and medical equipment which must be supplied to hospitals in order to provide health assistance. |
составление перечня лекарственных препаратов и медицинского оборудования, которыми должны быть обеспечены больницы для оказания медико-санитарной помощи. |
For developing countries, it is important to note that a data exclusivity approach can add years to the marketing of new drugs. |
С точки зрения развивающихся стран важно отметить, что подход, предусматривающий исключительный характер данных, может увеличить на годы сроки выхода новых лекарственных препаратов на рынки. |
Thirdly, the Commission, in cooperation with the national anti-drug agency, is strengthening action against illegal trafficking of psychotropic substances and other drugs. |
В-третьих, Комиссия, в сотрудничестве с национальным агентством по борьбе с наркотиками, активизирует борьбу с незаконным оборотом психотропных веществ и других лекарственных препаратов. |
3.1 administration of drugs to induce confession and/or reduce mental competency; |
3.1 применение лекарственных препаратов для получения признания и/или понижения психических способностей; |
The Medical Assistant will assist the AMISOM Chief Medical Officer in planning and coordinating UNSOA medical support plans, as well as managing strategic stockpiles of drugs, equipment and supplies pre-positioned in Mogadishu. |
Медицинский помощник будет оказывать помощь главному медицинскому сотруднику АМИСОМ в составлении и координации планов медицинской поддержки ЮНСОА, а также организации учета стратегических запасов лекарственных препаратов, оборудования и предметов снабжения, которые были заранее размещены в Могадишо. |
One participant suggested that although poverty reduction was not a primarily goal of competition authorities, they could take the poor into account by targeting essential sectors such as food, generic drugs and import cartels. |
Один из участников выразил мнение о том, что, хотя борьба с нищетой и не является главной задачей органов по вопросам конкуренции, они могут учитывать их интересы, работая с важнейшими секторами - продовольствия, непатентованных лекарственных препаратов и импортных картелей. |
TRP is applied generally in developed countries, where the reimbursement price of a medicine is fixed at the average or lowest price of other drugs in its therapeutic class that are available on the internal market. |
Этот метод обычно применяется в развитых странах, где возмещаемая цена какого-либо лекарства устанавливается на уровне средней или наиболее низкой цены других лекарственных препаратов данного терапевтического класса, имеющихся на внутреннем рынке. |
Initially, those efforts consisted of supplying drugs, vaccines, school materials and other consumables to missions, non-governmental organizations and local line agencies in such areas as education, health and welfare that were working with indigenous peoples. |
Вначале это выражалось в виде поставок лекарственных препаратов, вакцин, школьных принадлежностей и других расходуемых материалов для миссий, неправительственных организаций и местных профильных агентств, курирующих такие области, как системы образования, здравоохранения и оказание социальной помощи коренным народам. |
Co-sponsors and the secretariat also provide strategic information on intellectual property for policymakers and programme managers, with a view to encouraging the production and use of generic drugs where that is in the interest of health systems and people living with HIV/AIDS. |
Учреждения-соучредители и секретариат также предоставляют стратегическую информацию по вопросам интеллектуальной собственности для сотрудников директивных органов и управляющих программами в целях поощрения производства и использования нефирменных лекарственных препаратов, когда это отвечает интересам системы здравоохранения и лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
Increased surveillance of foreigners, including citizens of countries associated with international terrorism and potential importers of arms or drugs in transit through Mali; and |
усилен контроль за иностранцами, включая граждан стран, имеющих отношение к международному терроризму, и потенциальными импортерами оружия или лекарственных препаратов, провозимых транзитом через территорию Мали; и |
That resolve must be technological - it must speed innovation in developing microbicides, next-generation drugs and vaccines, while also ensuring access to those life-saving essentials. |
Такая решимость должна быть технологической: она должна обеспечить ускорение инновационных подходов при разработке микробицидов, лекарственных препаратов нового поколения и вакцин, а также обеспечить всеобщий доступ к этим важнейшим сохраняющим жизнь средствам. |
Few studies had been conducted on the effect of HIV medicines on female physiology: the new five-year health plan would test new drugs on larger groups of women. |
Незначительное число исследований было проведено в отношении воздействия лекарств против ВИЧ на женскую психику, и в новом пятилетнем плане здравоохранения предусматривается испытание новых лекарственных препаратов на более крупных группах женщин. |
3.2 the use of drugs to induce extreme pain or certain symptoms of disease; and |
3.2 использование лекарственных препаратов для причинения нестерпимой боли или появления определенных симптомов заболевания; и |
(a) Certifications of pharmaceutical tests or equivalent assurances not being obtained when pharmaceutical drugs were procured from local vendors (UNMIK); |
а) при закупках лекарственных препаратов у местных поставщиков не проверялись сертификаты фармацевтических испытаний или эквивалентные удостоверяющие документы (МООНК); |
At that session, the representatives participated in a variety of side events on treatment for addicts, drug-related prison sentences, reducing the supply of drugs and the introduction of licensed opium production in Afghanistan for pharmaceutical painkillers. |
В ходе этой сессии ее представители приняли участие в ряде параллельных мероприятий по вопросам, касающимся лечения наркомании, приговоров к тюремному заключению за преступления, связанные с наркотиками, сокращения предложения наркотиков и введения лицензированного производства опиума в Афганистане для изготовления болеутоляющих лекарственных препаратов. |
He shall be acquainted with the road traffic and safety regulations, and be aware of the factors which may affect his behaviour such as fatigue, taking of medication and driving under the influence of alcohol and drugs. |
Он должен быть осведомлен о предписаниях в области дорожного движения и безопасности, а также о таких факторах, которые могут повлиять на его поведение, как усталость, прием лекарственных препаратов и управление транспортным средством в состоянии алкогольного опьянения и под воздействием наркотиков. |
It includes both preventive and curative medicine, regulation of health service provision, standard-setting, including for public, occupational, and environmental health, and the production and control of distribution of drugs. |
В него входят профилактическая и лечебная медицина, регулирование предоставления медицинских услуг, разработка нормативов, в том числе в области общественного здравоохранения, охраны здоровья на производстве и экологии, а также производство и контроль за распределением лекарственных препаратов. |
The growth of the pharmaceutical industry in India was in danger due to international rules; therefore, it was urgent to revisit domestic regulations to determine to what extent they could provide space for generic industries to provide new drugs. |
Рост фармацевтической промышленности в Индии находится под угрозой из-за международных норм; поэтому настоятельно необходимо пересмотреть внутренний режим регулирования и установить, в какой степени он может допускать выпуск новых лекарственных препаратов предприятиями, выпускающими аналоговые лекарства. |
Most countries have broadened access to antiretroviral therapy, while a few distribute free drugs and treat all women and children patients with HIV/AIDS free of charge. |
Большинство стран расширяют доступ к противоретровирусной терапии, а некоторые занимаются бесплатным распространением лекарственных препаратов и бесплатным лечением всех женщин и детей, зараженных ВИЧ/СПИДом. |
Treating those infected and affected, and alleviating their suffering, depends on the availability of trained health personnel and the availability of appropriate drugs and vaccines. |
Оказание медицинской помощи заразившимся и пострадавшим, способность облегчить их страдания находятся в прямой зависимости от наличия подготовленных медицинских кадров, соответствующих лекарственных препаратов и вакцин. |
In particular, it is essential to reduce the cost of drugs: in Honduras, as in many other countries, most of the infected and their families cannot afford the necessary treatment. |
В частности, крайне необходимо понизить стоимость лекарственных препаратов: в Гондурасе, как и во многих других странах, большинство инфицированных и их семьи не могут позволить себе необходимое лечение. |
More specifically, ensure that such agreements will not negatively impact the availability of drugs and medicines for children; and |
В более конкретном плане следует обеспечить, чтобы такие соглашения не сказывались в отрицательном плане на наличии лекарственных препаратов и других медицинских средств для детей; и |
He reported that in July 2003, hundreds of buyers, sellers and producers of pharmaceutical products would converge in Lima to discuss and close deals on trade in drugs and medical products. |
Оратор указал, что в июле 2003 года сотни покупателей, продавцов и производителей фармацевтической продукции соберутся в Лиме для обсуждения проблем и заключения торговых соглашений о закупках лекарственных препаратов и медицинских товаров. |
Although the WTO Council of Ministers issued a separate statement on safeguards for patented drugs, aimed at helping developing countries to combat serious and contagious diseases, such a step may not sufficiently protect least developed countries from being forced to bear excessive costs. |
Хотя Совет министров ВТО издал отдельное заявление о гарантиях на патент лекарственных препаратов, что должно помочь развивающимся странам бороться с серьезными инфекционными заболеваниями, такой шаг, возможно, недостаточен, чтобы адекватно защитить наименее развитые страны от навязывания им бремени чрезмерных расходов. |