Article 92 of the same Law prohibits the selling, importing, exporting and storing of ordinary drugs or chemical substances with the intention to sell or distribute even if free of charge, except with authorization from competent authorities. |
В статье 92 того же закона запрещается продажа, импорт, экспорт и хранение обычных лекарственных препаратов или химических веществ с намерением продавать или распространять их, даже на бесплатной основе, без соответствующего разрешения компетентных органов. |
The Free Health Care Initiative continued to provide vital life-saving medical care and drugs to children under the age of 5, as well as pregnant and lactating women. |
По линии Инициативы в области бесплатного здравоохранения продолжалось предоставление жизненно важной медицинской помощи и лекарственных препаратов детям в возрасте до пяти лет, а также беременным и кормящим женщинам. |
Pharmaceutical waste consists of expired, unused, spilt and contaminated pharmaceutical products, drugs and vaccines, as well as discarded items used in the handling of pharmaceuticals (such as bottles or vials). |
Фармацевтические отходы состоят из имеющих истекший срок годности, неиспользованных, разлившихся/рассыпанных и контаминированных фармацевтических продуктов, лекарственных препаратов и вакцин, а также отработанных предметов, использовавшихся при работе с фармацевтическими веществами (таких, как бутылки или флаконы). |
Certainly, that will require more doctors, more nurses, more drugs and greater laboratory capacity, but also more solidarity. |
Разумеется, для этого потребуется больше докторов, больше медицинских сестер, больше лекарственных препаратов и более мощный лабораторный потенциал, а также большая солидарность. |
Company A, a pharmaceutical company that is constantly developing new drugs, wishes to obtain a revolving line of credit from bank A secured in part by company A's portfolio of existing and future drug patents and patent applications. |
Компания А, фармацевтическая фирма, постоянно занятая разработкой новых лекарственных препаратов, желает получить в банке А возобновляемую кредитную линию, обеспечение которой должно частично состоять из принадлежащего компании А портфеля действующих и будущих патентов и патентных заявок на лекарства. |
While impressive efforts are taking place to ensure that less costly, age-appropriate drugs and services are available, investments will not have the desired impact if children in need do not use them. |
Хотя для обеспечения доступности менее дорогих и более соответствующих возрасту лекарственных препаратов и услуг предпринимаются впечатляющие усилия, инвестиции не дадут желаемого результата, если нуждающиеся в них дети не будут ими пользоваться. |
In particular, as a result of curfews and general insecurity, access to health services continues to be very difficult, and treatment is not always guaranteed, owing to the severe shortage of medical equipment and drugs. |
В частности, в результате введения комендантского часа и отсутствия безопасной обстановки в целом по-прежнему весьма затруднен доступ к медицинскому обслуживанию, к тому же получение помощи не всегда гарантируется из-за острой нехватки медицинской аппаратуры и лекарственных препаратов. |
In April 2002, the World Health Organization endorsed the inclusion of 12 anti-retroviral drugs for the treatment of HIV infection in its Model List of Essential Medicines, facilitating their registration in countries and their procurement by major distributors. |
В апреле 2002 года Всемирная организация здравоохранения одобрила предложение о включении в типовой перечень основных лекарственных препаратов 12 предназначенных для лечения ВИЧ-инфекции антивирусных медикаментов в целях облегчения процедуры их регистрации в странах и снабжения ими крупных торговых организаций. |
The first result of the initiative had been the establishment of the International Drug Purchase Facility, designed to provide access at reduced prices to drugs for HIV/AIDS, malaria and tuberculosis. |
Первым результатом этой программы является создание Международного фонда для приобретения лекарственных препаратов, предназначенного для обеспечения доступа к лекарственным препаратам по сниженным ценам для лечения ВИЧ/СПИДа, малярии и туберкулеза. |
They also requested that delegates indicate how countries will ensure that drug companies provide sufficient vaccines and medicines in all countries of the world, including drugs against HIV. |
Они также просили делегатов объяснить им, с помощью каких средств можно добиться от фармацевтических компаний предоставления всем странам мира необходимых вакцин и лекарственных препаратов, включая препараты для лечения ВИЧ. |
Finally, the need to create incentives for research and development into new drugs, vaccines and diagnostic tools for HIV, tuberculosis and malaria was also recognized as essential to saving more lives. |
Наконец, в качестве важнейшего фактора для повышения эффективности мер по спасению жизни людей была признана необходимость создания стимулов, способствующих научным исследованиям и разработкам в области новых лекарственных препаратов, вакцин и диагностических средств в отношении ВИЧ, туберкулеза и малярии. |
Improving the admission of and the care provided to indigent patients in public hospitals (purchase of drugs and obstetric equipment); |
улучшения степени охвата и качества медицинского обслуживания, предоставляемого малоимущим больным в государственных лечебных учреждениях (закупка лекарственных препаратов и акушерского оборудования); |
In particular, the Committee is concerned about allegations that solitary confinement is practised in many of these centres and that drugs are administered without adequate safeguards (arts. 11 and 12). |
В частности, Комитет выражает обеспокоенность в связи с утверждениями о широком применении во многих таких центрах практики содержания в изоляции, а также об отсутствии четких принципов применения лекарственных препаратов (статьи 11 и 12). |
In December 2008, the Fiscalia Nacional Economica (FNE) filed a complaint against three retail pharmacies accusing them of concerted action resulting in increases in the prices of 206 drugs between December 2007 and March 2008. |
В декабре 2008 года Национальная экономическая прокуратура (НЭП) подала жалобу, касающуюся трех розничных аптечных сетей, обвинив их в сговоре, в результате которого в период с декабря 2007 года по март 2008 года были завышены цены на 206 наименований лекарственных препаратов. |
Their importation is subject to the approval of the HB which also monitors their circulation and storage in the local supply market through routine inspection on pharmaceutical premises, by checking the expiry date of drugs on-site premises and by raising awareness of the pharmaceutical sector. |
Импорт медикаментов разрешается по согласованию с УЗ, которое также контролирует их сбыт и хранение на местном рынке путем регулярной инспекции фармацевтических складов, проверки сроков годности лекарственных препаратов в местах их хранения и повышения осведомленности фармацевтического сектора. |
Please also report on measures taken, and their impact thereof, to address the problem of inadequate infrastructure of the primary health-care system, the high health-care costs, the persistent shortage of certain drugs and the significant drop in vaccination coverage. |
Просьба также сообщить о мерах, принимаемых для решения проблемы низкого качества инфраструктуры первичного медицинского обслуживания, высокой стоимости медицинских услуг, хронической нехватки некоторых лекарственных препаратов и значительного снижения уровня охвата вакцинацией, а также о результатах применения этих мер. |
The Government of Oman reported that no cases of abuse of ketamine as a psychotropic substance had been recorded in Oman and that the imported quantities of drugs containing ketamine were minimal compared with other substances on the local market. |
Правительство Омана сообщило, что в этой стране не зарегистрировано случаев злоупотребления кетамином в качестве психотропного вещества и что импортируемые количества лекарственных препаратов, содержащих кетамин, являются незначительными по сравнению с другими веществами на местном рынке. |
The private sector, which includes business enterprises and not-for-profit organizations that impact on health, is taking an increasingly important role in the development and refinement of technology, drugs, equipment, interventions and processes that can contribute to significant advances in children's health. |
Частный сектор, включая коммерческие предприятия и некоммерческие организации, которые воздействуют на сектор здравоохранения, играет все более важную роль в развитии и совершенствовании технологий, лекарственных препаратов, оборудования, методов лечения и процессов, которые могут содействовать существенному прогрессу в области детского здоровья. |
The Plan raised concerns that provision of health services was viewed as a service free from control in terms of its quality, the type and amount of drugs available, supplied and used in the country. |
В рамках этого Плана была высказана обеспокоенность тем, что предоставление услуг в области здравоохранения рассматривается как вид обслуживания, свободный от контроля за качеством оказываемых услуг, а также за типом и количеством лекарственных препаратов, имеющихся в наличии, поставляемых на рынок и используемых в стране. |
The Bamako Initiative, launched in 1987, was an effort to strengthen health systems by providing a minimum package of health care, basic drugs at affordable prices, some cost-sharing between providers and users, and community participation in the management of health systems. |
Бамакская инициатива, выдвинутая в 1987 году, была сопряжена с усилиями по укреплению систем здравоохранения путем обеспечения минимального пакета медицинских услуг, элементарных лекарственных препаратов по доступным ценам, некоторого разделения расходов между производителями и пользователями, а также участия общины в управлении системами здравоохранения. |
WHO has supported research into the development and assessment of new vaccines, while the private sector has devoted considerable resources to the development of drugs to combat HIV and treat AIDS. |
ВОЗ поддержала исследование по вопросу о разработке и оценке новых вакцин, тогда как частный сектор выделил значительные ресурсы на разработку лекарственных препаратов для лечения ВИЧ/СПИДа. |
The estimates provide for the acquisition of medical equipment to support incoming battalions with one level-I medical facility, drugs and other supplies, and for 20 hospitalizations at the level-IV hospital in Nairobi subsequent to medical evacuations by air. |
Сметой предусматриваются также средства на приобретение медицинского оборудования для обслуживания прибывающих батальонов в медицинском учреждении уровня I, лекарственных препаратов и других предметов снабжения, а также средства на госпитализацию 20 человек в больнице уровня IV в Найроби после медицинской эвакуации воздушным транспортом. |
ICGEB's research activities relate either to specific diseases, in terms of diagnosis, treatment and/or vaccine production, or to the researching of new technologies aimed at the design of innovative drugs, diagnostic kits and vaccines. |
Исследовательская деятельность МЦГИБ связана либо с конкретными заболеваниями (диагностика, лечение и/или производство вакцин), либо с изучением новых технологий в целях разработки новейших лекарственных препаратов, диагностических комплектов и вакцин. |
Following the withdrawal of some international NGOs active in the health sector, local NGOs have come under greater pressure to staff health facilities, supply drugs and equipment and administer health projects. |
После ухода некоторых международных НПО, занимающихся вопросами здравоохранения, местные НПО столкнулись с растущими проблемами в плане укомплектования кадрами медицинских учреждений, поставки лекарственных препаратов и оборудования и руководства осуществлением проектов в области здравоохранения. |
During the meningococcal infection epidemic, 228 cases of the disease were recorded in 1995 and 378 in 1996, and among these owing to the acute shortage of the necessary drugs between 10 and 25 per cent of the children died. |
Во время эпидемии менингококковой инфекции в 1995 году зарегистрировано 228 больных, в 1996 году их число составило 378 человек, из которых из-за острого дефицита необходимых лекарственных препаратов умерло от 10 до 25% детей. |