The reports indicate that some countries are not yet equipped with desertification monitoring and assessment systems, while others already have systems to measure progress in combating desertification and mitigating the effects of drought. |
По вопросу наблюдения и оценки процесса опустынивания в докладах указывается, что некоторые страны еще не ввели системы контроля/оценки, тогда как другие создали механизмы, позволяющие измерять темпы борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи. |
Moreover, the focal points should receive support for promoting interactions between existing national databases and other subregional, regional and international information systems, with the aim of consolidating scientific information on desertification control, mitigation of the effects of drought and management of degraded land. |
Более того, координационным центрам следует оказывать поддержку для облегчения взаимодействия существующих национальных баз данных с другими субрегиональными, региональными и международными информационными системами с целью увеличения объема научной информации о борьбе с опустыниванием, смягчении последствий засухи и рациональном использовании деградировавших земель. |
Country Parties have used this opportunity to describe their efforts in implementing the UNCCD and related policies, and in carrying out programmes and projects to combat desertification, redress land degradation and mitigate the effects of drought. |
Страны Стороны Конвенции воспользовались этой возможностью и охарактеризовали усилия, предпринимаемые ими в процессе осуществления КБОООН и соответствующей политики и при выполнении программ и проектов по борьбе с опустыниванием, восстановлению деградированных земель и смягчению последствий засухи. |
Overall diagnostic studies of past experience in combating desertification and/or mitigating the effects of drought have been carried out by African country Parties, and some countries reported on concrete programmes and projects to rehabilitate degraded land. |
Африканские страны - Стороны Конвенции провели общие аналитические обзоры накопленного опыта в деле борьбы с опустыниванием и/или смягчения последствий засухи, и некоторые страны сообщили о наличии конкретных программ и проектов в области реабилитации деградированных земель. |
Most Parties have recognized that the policies to combat desertification, arrest and reverse land degradation and mitigate the effects of drought are part of their strategies for sustainable development and poverty reduction. |
Большинство Сторон признали, что политика, нацеленная на борьбу с опустыниванием, прекращение и обращение вспять процесса деградации земель и смягчение последствий засухи, является частью их стратегии обеспечения устойчивого развития и уменьшения бедности. |
Technological needs include strengthening national, subregional and regional scientific, technical and technological research capabilities, creating an enabling environment to promote the transfer, acquisition, adaptation and development of appropriate technologies for combating desertification, preventing land degradation and monitoring and forecasting drought. |
Технологические потребности включают в себя укрепление национального, субрегионального и регионального потенциала в области научных, технических и технологических исследований и создание благоприятных условий для поощрения передачи, приобретения, адаптации и разработки соответствующих технологий в целях борьбы с опустыниванием, предотвращения деградации земель, мониторинга и прогнозирования засухи. |
Civil society actors have made an important contribution to launching NAPs in some countries where no action had been initiated to combat desertification and mitigate the effects of drought. |
В некоторых странах, где начали предприниматься действия по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи, важный вклад в развертывание деятельности по осуществлению НПД внесли субъекты гражданского общества. |
The collection of relevant data for use in future strategic planning for sustainable socio-economic development, and education and information are key factors that must be considered for water resources management, mitigating the effects of drought and combating desertification. |
Ключевыми факторами, которые необходимо учитывать в процессе управления водными ресурсами и при проведении мероприятий по смягчению последствий засухи и борьбе с опустыниванием, являются сбор соответствующих данных для использования при планировании будущих стратегий устойчивого социально-экономического развития, а также просвещение и информация. |
In that regard, the Pérez-Guerrero Trust Fund had in the previous two years been supporting a number of projects aimed at mitigating drought and combating desertification in affected regions, and he trusted that other multilateral and bilateral partners would follow suit. |
В этой связи Целевой фонд Переса Гереро в течение последних двух лет поддерживает целый ряд проектов по смягчению последствий засухи и борьбе с опустыниванием в пострадавших регионах, и следует надеяться, что его примеру последуют другие многосторонние и двусторонние партнеры. |
IGAD has launched over 27 projects in programmes in the course of implementing the subregional action programme; many of their components are concerned with desertification control and drought alleviation. |
В связи с осуществлением СРПД МПОР приступил к осуществлению 27 проектов и программ, и целый ряд их составных элементов нацелен на борьбу с опустыниванием и смягчение последствий засухи. |
Focusing on specific themes, the TPNs are designed to mobilize region-wide expertise on combating desertification, rehabilitating degraded land and mitigating the effects of drought, to catalyze public support and to forge partnerships. |
ТПС, сосредотачивающие внимание на конкретных темах, призваны содействовать мобилизации общерегионального опыта борьбы с опустыниванием, реабилитации деградированных земель и смягчения последствий засухи, активизации общественной поддержки и налаживанию партнерских связей. |
H.E. Ms. Elisabeth Thompson, Minister of Physical Development and Environment of Barbados, stressed the necessity to carry out activities to combat desertification, rehabilitate degraded land and mitigate the effects of drought, involving all the stakeholders in a participatory manner. |
Министр по вопросам разработки природных ресурсов и охраны окружающей среды Ее Превосходительство г-жа Элизабет Томпсон подчеркнула необходимость коллективных усилий всех заинтересованных сторон в борьбе с опустыниванием, восстановлении деградированных земель и смягчении последствий засухи. |
There is an urgent need to provide micro-credit schemes for income-generating activities, especially for women who are the social group most affected by desertification and the effects of drought. |
Существует острая необходимость в создании систем микрокредитования для обеспечения приносящих доход видов деятельности, прежде всего в отношении женщин, которые являются той социальной группой, которая в наибольшей степени затрагивается опустыниванием и последствиями засухи. |
They would be based, inter alia, on past work of the Committee on Science and Technology and on a review of selected success stories and/or failures of campaigns against desertification and the effects of drought. |
Здесь можно было бы опереться на опыт работы Комитета по науке и технике и результаты анализа отдельных положительных и/или отрицательных итогов кампаний борьбы с опустыниванием и последствиями засухи. |
(a) Direct information is obtained from the institutions interested in joining the cooperative activities on combating desertification and mitigating the effects of drought; |
а) получение информации непосредственно от организаций и учреждений, заинтересованных в совместной деятельности по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засух; |
The Second Committee should adopt a constructive resolution that would lay the groundwork for the sixteenth session of the Commission on Sustainable Development, which would be considering the linkages between agriculture, rural development, land, drought, desertification and Africa. |
Второму комитету следует принять конструктивную резолюцию, закладывающую основу для шестнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию, которой предстоит рассмотреть взаимосвязи между сельским хозяйством, развитием сельских районов, земельными ресурсами, засухой, опустыниванием и положением в Африке. |
In conformity with the provisions of the Convention, efforts were under way in his country, to prepare and implement at the regional level plans of action to combat drought, soil degradation and desertification. |
В настоящее время в России в соответствии с положениями этой Конвенции предпринимаются усилия по разработке и осуществлению на региональном уровне планов действий по борьбе с засухой, деградацией почв и опустыниванием. |
It was to be hoped that the developed countries, international financial institutions and other organizations would make appropriate contributions to the Convention's Global Mechanism so as to enable affected countries to combat desertification, mitigate the effects of drought and bring about sustainable development. |
Оратор выражает надежду на то, что развитые страны, международные и финансовые учреждения и другие организации сделают соответствующие взносы в Глобальный механизм Конвенции, с тем чтобы оказать помощь затрагиваемым странам в борьбе с опустыниванием, ослаблении последствий засухи и содействии устойчивому развитию. |
Donors should also continue to support the freshwater issues that are related to desertification, loss of biodiversity, loss of wetlands, drought, floods and climate change. |
Донорам также следует продолжать поддерживать те направления деятельности в секторе пресноводных ресурсов, которые связаны с опустыниванием, сокращением биологического разнообразия, сокращением площадей водно-болотистых угодий, засухой, наводнениями и изменениями климата. |
Rather, it requires the Parties to: "mobilize substantial financial resources, including grants and concessional loans, in order to support the implementation of programmes to combat desertification and mitigate the effects of drought"). |
Она, скорее, требует от Сторон: "мобилизовать существенные финансовые ресурсы, включая субсидии и займы на льготных условиях, в целях поддержки осуществления программ по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи" статьи 20). |
Brazil, which itself had been seriously affected by the problems of drought and soil degradation, attached great importance to the implementation of the United Nations Convention to Combat Desertification. |
Бразилия, которая испытывает серьезные проблемы засухи и ухудшения состояния почв, уделяет большое внимание практическому применению положений Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с опустыниванием. |
Target for 2011: Twelve affected Parties address the importance of drought mitigation in the context of action programmes to combat desertification |
Целевой показатель на 2011 год: 12 затрагиваемых стран - Сторон Конвенции отметили важность смягчения последствий засухи в контексте программ действий по борьбе с опустыниванием |
The Convention to Combat Desertification, the International Strategy for Disaster Reduction and the Convention on Biological Diversity presented a joint proposal on the need for a global drought portal. |
Конвенция по борьбе с опустыниванием, Международная стратегия уменьшения опасности бедствий и Конвенция о биологическом разнообразии представили совместное предложение о необходимости создания глобального портала, посвященного проблеме засухи. |
Paragraph 6 of the procedures states, inter alia, that the roster should reflect the diversity of knowledge and skills needed to provide advice on combating desertification and mitigating the effects of drought. |
В пункте 6 процедур, в частности, предусмотрено, что учетный список должен отражать многообразие знаний и профессий, необходимых для предоставления консультаций по вопросам борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи. |
The rationale for narrowing the scale of the reporting for the original set of selected indicators only to those areas that are affected by desertification, land degradation and drought (DLDD) is clear. |
Смысл сужения масштабов отчетности для первоначального набора отобранных показателей и его сведения только к районам, которые затронуты опустыниванием, деградацией земель и засухой (ОДЗЗ) вполне ясен. |