In order to combat desertification and land degradation and mitigate the effects of drought, many countries are developing and implementing new techniques, technologies and other approaches, as well innovatively using traditional knowledge. |
В целях борьбы с опустыниванием и деградацией земель и смягчения последствий засухи многие страны разрабатывают и внедряют новые методы, технологии и другие подходы, а также по-новаторски используют традиционные знания. |
Developed as a result of the Rio Summit, the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD) is a unique normative framework for tackling desertification/land degradation and drought (DLDD). |
Будучи разработанной в результате проведения Встречи на высшем уровне в Рио-де-Жанейро, Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием (КБОООН) является уникальным базовым нормативным документом для решения проблем опустынивания/деградации земель и засухи (ОДЗЗ). |
In response to the specific challenges of its arid climate and ever longer periods of drought, it had developed a national programme of action to combat desertification, based on a participatory approach involving all the various actors and partners concerned. |
Решая конкретные проблемы, связанные со своим засушливым климатом и все более продолжительными периодами засухи, Марокко разработала национальную программу действий по борьбе с опустыниванием, которая основана на участии всех различных заинтересованных сторон и соответствующих партнеров. |
I would now like to turn to the case of Mauritania which is facing a series of chronic drought, the effects of climate change, the encroaching desert and desertification. |
Сейчас я хотел бы рассмотреть ситуацию с Мавританией, которая сталкивается с серией хронических засух, последствиями изменения климата, наступлением пустыни и опустыниванием. |
Emphasizing the need to promote sustainable land management, sustainable forest management and the restoration of degraded lands in order to combat desertification, land degradation and drought, |
особо отмечая необходимость содействовать расширению практики рационального землепользования, неистощительного лесопользования и восстановления деградировавших земель в целях борьбы с опустыниванием, деградацией земель и засухой, |
The Ministers also express their support to enhance the scientific basis of the United Nations Convention to Combat Desertification, including the consideration of a regionally balanced intergovernmental scientific panel on desertification, land degradation and drought. |
Министры также выражают свою поддержку укреплению научной базы Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, включая рассмотрение возможности создания регионально сбалансированной межправительственной научной группы экспертов по проблемам опустынивания, деградации земель и засухи. |
Speaking at the event, the Executive Secretary of the Convention called for action at the policy and grass-roots levels in order to build preparedness for and mitigate the effects of drought, and to combat desertification and land degradation effectively. |
Выступая на этом мероприятии, Исполнительный секретарь Конвенции призвал к действиям на политическом и низовом уровнях для обеспечения готовности к засухе и смягчения ее последствий и в целях эффективной борьбы с опустыниванием и деградацией земель. |
Most parties proposed to integrate their plans for the Decade into their own national agendas concerning desertification, land degradation and drought and to fulfil the priorities of the 10-year strategic plan and framework as part of their Decade-related activities. |
Большинство участников предлагали включить свои планы применительно к Десятилетию в свои национальные программы по борьбе с опустыниванием, деградацией земель и засухой, а также решить приоритетные задачи десятилетнего стратегического плана и концептуальных основ деятельности в ходе мероприятий по проведению Десятилетия. |
The launch for the Asia-Pacific region took place on 12 October 2010, in Seoul, during an international symposium on the mitigation of desertification, land degradation and drought and the role of the United Nations Convention to Combat Desertification. |
Церемония начала Десятилетия в Азиатско-Тихоокеанском регионе была проведена 12 октября 2010 года в Сеуле в ходе международного симпозиума по вопросам смягчения последствий опустынивания, деградации земель и засухи, а также роли Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием. |
The theme chosen for World Day to Combat Desertification in 2012 was "The management and use of land in a green economy", with a view to leveraging interest around the Conference on Sustainable Development in order to create awareness about desertification, land degradation and drought. |
В целях привлечения интереса к Конференции по устойчивому развитию и в интересах повышения осведомленности общественности о проблеме опустынивания, деградации земель и засухи в качестве темы для мероприятий по случаю Всемирного дня борьбы с опустыниванием в 2012 году было выбрано «Землепользование в условиях "зеленой" экономики». |
Desertification-related aid is defined as activities that combat desertification or mitigate the effects of drought in arid, semi-arid and dry sub-humid areas through prevention and/or reduction of land degradation, rehabilitation of partly degraded land, or reclamation of desertified land. |
Помощь, связанная с опустыниванием, определяется, как деятельность, направленная на предотвращение опустынивания или снижение последствий засухи в засушливых, полузасушливых и сухих субгумидных районах путем предотвращения и/или сокращения масштабов деградации земель, восстановления частично деградировавших земель и восстановление пострадавших от опустынивания земель. |
Similarly, the United Nations Convention to Combat Desertification calls upon States to implement programmes to "combat desertification and/or mitigate the effects of drought" through appropriate and necessary legislation and regulatory measures and national action programmes encompassing early warning systems. |
Аналогичным образом, Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием содержит призыв к государствам реализовывать программы, направленные на «борьбу с опустыниванием и/или смягчением последствий засухи» посредством принятия надлежащих и необходимых законодательных и регламентационных мер и национальных программ действий, охватывающих системы раннего оповещения. |
There are significant activities at affected country Party level to combat desertification, land degradation and drought (DLDD) but they are diffused among policies and actors, and so are not readily attributed to the NAP process. |
На уровне затрагиваемых стран - Сторон Конвенции существуют значимые виды деятельности по борьбе с опустыниванием, деградацией земель и засухой (ОДЗЗ), но они как бы растворены среди направлений политики и среди субъектов, поэтому их нелегко отождествить с процессом, связанным с НПД. |
As is pointed out in one of the submissions, effective action to combat desertification and mitigate the effects of drought has to be implemented through national, subregional and regional action programmes and taking into account the particularities of the five Regional Implementation Annexes of the UNCCD. |
Как указывается в одном из представлений, эффективные меры по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи должны осуществляться в рамках национальных, субрегиональных и региональных программ действий и с учетом специфических особенностей каждого из пяти приложений КБОООН, касающихся ее осуществления на региональном уровне. |
The UNCCD also addresses the issues of drought mitigation through the National Action Programmes to combat desertification, which could include relevant national drought strategies and which can be complemented by Subregional Action Programmes. |
В рамках КБОООН также решаются проблемы смягчения последствий засух с помощью национальных программ действий по борьбе с опустыниванием, в которые могут включаться соответствующие национальные стратегии борьбы с засухой и которые могут дополняться субрегиональными программами действий. |
While establishing the Convention, the Parties recognized that strategies to combat desertification and mitigate the effects of drought would be most effective if based on sound, systematic observation and rigorous scientific knowledge, and if they were continually re-evaluated. |
Создавая Конвенцию, Стороны признали, что стратегии борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи будут наиболее эффективными, если они будут основываться на надлежащем систематическом наблюдении и точных научных знаниях и если будет проводиться их постоянная переоценка. |
New innovative CST dialogue processes are used by the scientific community to assess and discuss biophysical and socio-economic trends of desertification, land degradation and drought (DLDD) |
Использование научным сообществом новых инновационных процессов ведения диалога в КНТ для оценки и обсуждения биофизических и социально-экономических тенденций, связанных с опустыниванием, деградацией земель и засухой (ОДЗЗ) |
It enables the Convention to be more broadly engaged on the front-line of combating desertification and land degradation, mitigating the effects of drought, as well as contributing to combating climate change. |
Он позволяет сторонам Конвенции принимать более широкое участие в борьбе с опустыниванием и деградацией земель, в смягчении последствий засухи, а также вносить вклад в борьбу с изменением климата. |
The Desertification Information System for the Mediterranean (DISMED) seeks to improve the capacity of national administrations of Mediterranean countries to put in place effectively measures and policies to combat desertification and mitigate the effects of drought. |
Система информации об опустынивании для средиземноморского региона (ДИСМЕД) нацелена на расширение возможностей национальных руководящих органов средиземноморских стран эффективно разрабатывать меры и политику, направленные на борьбу с опустыниванием и смягчение последствий засухи. |
The programme to combat land degradation and desertification, the main objectives of which are to deal with these two problems, in addition to alleviating the effects of drought in the subregion and initiating the coordination of the relevant subregional activities, was the first to be launched. |
Вначале была разработана программа борьбы с деградацией земель и опустыниванием, основные цели которой заключаются в том, чтобы бороться с этими двумя бедствиями, смягчать последствия засухи в субрегионе и начать процесс координации некоторых видов деятельности, осуществляемой в нем в этих областях. |
Making more use of renewable and substitution energy sources and of environment-friendly and energy-saving technologies, as part of the effort to combat desertification and alleviate the effects of drought. |
использовать на более широкой основе как возобновляемые и альтернативные источники энергии, так и технологии, которые не наносят ущерба окружающей среде и являются энергосберегающими, в контексте борьбы с опустыниванием и деятельности по смягчению последствий засухи. |
With regard to desertification, Mexico had presented its Third National Communication on national efforts to implement the United Nations Convention to Combat Desertification, including actions to combat land degradation and mitigate the adverse effects of drought. |
Что касается опустынивания, Мексика представила свой Третий Национальный доклад о национальных усилиях, направленных на осуществление Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, включая меры по борьбе с деградацией земель и уменьшению негативных последствий засухи. |
The Parties recognize the significance of capacity building - that is to say, institution building, training and development of relevant local and national capacities - in efforts to combat desertification and mitigate the effects of drought. |
Стороны признают важность создания потенциала - т.е. создания учреждений, подготовки кадров и развития соответствующих возможностей на местах - в рамках усилий по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи. |
Given the central importance of financing to the achievement of the objective of the Convention, the Parties, taking into account their capabilities, shall make every effort to ensure that adequate financial resources are available for programmes to combat desertification and mitigate the effects of drought. |
Ввиду центрального значения финансирования для достижения цели Конвенции, Стороны прилагают все усилия, с учетом своих возможностей, для обеспечения того, чтобы на программы борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи выделялись адекватные финансовые ресурсы. |
(b) Continue to allocate significant resources and/or increase resources to combat desertification and/or mitigate the effects of drought; and |
Ь) продолжают предоставлять значительные ресурсы и/или увеличивать объем представляемых ресурсов на цели борьбы с опустыниванием и/или смягчения последствий засухи; и |