In carrying out its functions, it shall, in particular, seek to facilitate the exchange of information relating to combating desertification and mitigating the effects of drought between the Conference of the Parties and the scientific community. |
При выполнении своих функций он, в частности, стремится способствовать обмену информацией, касающейся борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи, между Конференцией Сторон и научными кругами. |
It promotes information networks on drought monitoring, information exchange on viable methods of improving livelihoods, research on combining indigenous knowledge and traditional coping strategies with modern technologies and the formulation of national action programmes to combat desertification. |
Он содействует развитию информационных сетей по вопросам наблюдения за засухами, обмену информацией о действенных методах улучшения жизнеобеспечения, проведению научных исследований по вопросам сочетания местных знаний и традиционных стратегий борьбы с указанными явлениями с помощью современных технологий и разработке национальных программ действий по борьбе с опустыниванием. |
The lessons learned and knowledge gained over the past two decades in desertification control and drought mitigation culminated in 1994 in the adoption of the Convention to Combat Desertification. |
З. Благодаря извлеченным урокам и знаниям, накопленным за прошедшие два десятилетия в деле борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи, в 1994 году была принята Конвенция по борьбе с опустыниванием. |
Consistent with Article 10 of the Convention, the overall strategy of national programmes shall feature integrated local development programmes for affected areas, based on participatory mechanisms and on integration of strategies for poverty eradication into efforts to combat desertification and mitigate the effects of drought. |
В соответствии со статьей 10 Конвенции общая стратегия национальных программ предусматривает осуществление комплексных местных программ развития пострадавших районов, основанных на механизмах участия и включении стратегий, направленных на искоренение нищеты, в усилия по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи. |
In any case, the Convention, as a legal instrument, provides the tools and follow-up machinery to assess, through informatics and telecommunications, the promotion of the observation, collection, analysis and systematic exchange of data in matters of preventing drought and controlling desertification. |
В любом случае Конвенция как правовой механизм предусматривает различные инструменты и механизмы для последующих шагов, с тем чтобы, благодаря современным средствам информатики и телекоммуникации, давать оценку, содействовать наблюдению, сбору, анализу и систематическому обмену данных по вопросам предотвращения засухи и контроля над опустыниванием. |
We should like to commend, in particular, cooperation between the United Nations and the OAU within the framework of the intergovernmental body entrusted with the drafting of an international convention on combating desertification in countries which suffer from drought or desertification. |
Мы хотели бы с удовлетворением отметить, в частности, сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ в рамках межправительственного органа, занимающегося разработкой международной конвенции по борьбе с опустыниванием и засухой в странах, которые страдают от засухи и опустынивания. |
Countries in regions affected or threatened by desertification and the effects of drought should [propose initiatives and establish priorities for action] [be encouraged to undertake the obligations contained in article 5 of the Convention to Combat Desertification]. |
Страны регионов, которые страдают от опустынивания и последствий засухи или в которых существует такая опасность, должны [предлагать инициативы и устанавливать приоритеты деятельности] [призываться к выполнению обязательств, содержащихся в статье 5 Конвенции по борьбе с опустыниванием]. |
The workshop was attended by experts from the two regions to share experience in early-warning systems related to desertification control and drought mitigation, and to discuss possible collaboration between the two regions in this area. |
В работе совещания приняли участие эксперты из двух регионов, которые поделились опытом, накопленным в области создания систем раннего предупреждения, связанных с борьбой с опустыниванием и миграцией засухи, и обсудили возможные пути сотрудничества между двумя регионами в упомянутой области. |
The report emphasizes that "There is no doubt that protecting natural wetlands is one of the best options to mitigate drought impacts and combat desertification" and proposes to jointly rehabilitate degraded dryland wetlands. |
В докладе подчеркивается, что "Нет никаких сомнений в том, что защита естественных водно-болотных угодий является одним из наилучших способов смягчения влияния засухи и борьбы с опустыниванием", и предлагается объединить усилия в деле восстановления деградировавших водно-болотных угодий в засушливых районах. |
The preparation and implementation of the NAP to combat desertification and mitigation of the effects of drought in the context of the UNCCD calls for concerted efforts and effective participation of key actors involved in defining NAP process and priorities. |
Подготовка и осуществление национальной программы действий по борьбе с опустыниванием и ликвидации последствий засухи в контексте КБОООН предполагает согласованные усилия и эффективное участие основных сторон, имеющих отношение к разработке НПД и определению приоритетных задач. |
Hence this resolve to found the provisions for combating desertification and the effects of drought on multiple synergies and on the coordinated commitment of all the partners involved in this effort. |
Именно этим обусловлено это стремление положить в основу мер по борьбе с опустыниванием и последствиями засухи совместные усилия, предпринимаемые по различным направлениям, и согласованные обязательства всех партнеров, участвующих в этой борьбе. |
In keeping with the spirit of the Convention, the Global Mechanism broadly rests on integration of the programmes to combat desertification and the effects of drought in the various programmes financed under the heading of sustainable development. |
В соответствии с духом Конвенции в основе Глобального механизма лежит процесс интеграции программ борьбы с опустыниванием и последствиями засухи в различные программы, финансируемые по линии устойчивого развития. |
In paragraph 81 of his report, the Secretary-General refers to his previous estimate of requirements for work related to an international convention to combat desertification in those countries experiencing serious drought and/or desertification, particularly in Africa. |
В пункте 81 своего доклада Генеральный секретарь ссылается на подготовленную им ранее смету расходов на деятельность, связанную с международной конвенцией по борьбе с опустыниванием в странах, в значительной степени страдающих от засухи и/или опустынивания, особенно в Африке. |
Countries affected by drought gave priority, in their development programmes, to projects aimed at protecting the environment and combating desertification, and the donor community should backstop their efforts by supporting such projects and programmes in the developing countries, particularly in Africa. |
Страны, страдающие от засухи, отводят в своих программах развития приоритетное место проектам, направленным на охрану окружающей среды и борьбу с опустыниванием, и сообщество доноров должно оказать содействие их усилиям посредством поддержки таких проектов и программ в развивающихся странах, особенно в Африке. |
They examined strategies to manage the prevailing natural hazards and thereby ensure food security and social stability, by arresting land degradation, minimizing the effects of drought and insect infestations, desertification control, better food and epidemic management. |
Участники рассмотрели стратегии ликвидации последствий преобладающих стихийных бедствий, что должно обеспечить продовольственную безопасность и социальную стабильность на основе предупреждения деградации земель, сведения до минимума последствий засухи и нашествий насекомых, борьбы с опустыниванием, улучшения качества продовольствия и ликвидации эпидемий. |
The objectives of the country's national plan of action to combat desertification included the sustainable and integrated management of resources to promote food security, improving the economic environment with a view to eliminating poverty and enhancing knowledge of desertification by monitoring and evaluating the effects of drought. |
Его страна разработала национальный план действий по борьбе с опустыниванием, предусматривающий решение таких проблем, как внедрение устойчивого и комплексного использования ресурсов в целях обеспечения продовольственной безопасности, улучшение экономического положения в целях ликвидации нищеты и углубление знаний о причинах опустынивания путем мониторинга и оценки последствий засухи. |
Policy debates on and activities aiming at the involvement of the private sector should be promoted to systematically tap financial resources for combating desertification and mitigating effects of drought. |
стимулировать политические дебаты и деятельность, направленную на вовлечение частного сектора в процесс выделения финансовых ресурсов на систематической основе на цели борьбы с опустыниванием и смягчением последствий засухи. |
In the face of these risks, all the Parties affirm the importance of the UNCCD for combating desertification, arresting land degradation and minimizing the impact of drought, while reducing poverty and ensuring sustainable development. |
Перед лицом этих опасностей все Стороны заявляют о важности КБОООН как для борьбы с опустыниванием, прекращения деградации земель и минимизации воздействия засухи, так и для уменьшения бедности и обеспечения устойчивого развития. |
Similarly, the countries in South Asia have expressed their interest in, and underlined the potential benefits of subregional collaboration in combating desertification, rehabilitating degraded land and mitigating the effects of drought. |
Страны Южной Азии тоже заявили о своей заинтересованности в налаживании субрегионального сотрудничества в деле борьбы с опустыниванием, реабилитации деградированных земель и смягчения последствий засухи и обратили внимание на потенциальные выгоды от такого сотрудничества. |
Indonesia, Sri Lanka and Fiji provided a summary about recent developments in emerging subregional cooperation on combating desertification, rehabilitating degraded land and mitigating the effects of drought in the subregions of South-East Asia, South Asia and the Pacific. |
Индонезия, Шри-Ланка и Фиджи представили краткий обзор последних изменений в сфере формирующегося субрегионального сотрудничества в деле борьбы с опустыниванием, реабилитации деградированных земель и смягчения последствий засухи в субрегионах Юго-Восточной Азии, Южной Азии и Тихого океана. |
In particular, the grant is expected to help establish a favourable environment for the participation of civil society and the private sector in combating desertification and mitigating the effects of drought, and for helping mobilize additional resources to implement the UNCCD. |
В частности, ожидается, что они помогут создать благоприятные условия для участия гражданского общества и частного сектора в борьбе с опустыниванием и в процессе смягчения последствий засухи, а также для содействия мобилизации дополнительных ресурсов на цели осуществления КБОООН. |
The submission of the reports should in principle make it possible to indicate the true scale of desertification in each of the cases examined, and also to assess the outcome of the efforts made to combat desertification and mitigate drought. |
В принципе благодаря представлению докладов должны создаваться возможности для выяснения реальных масштабов процесса опустынивания в каждом из рассматриваемых случаев, с одной стороны, и для оценки результатов предпринятых усилий по борьбе с опустыниванием и смягчению засухи, с другой. |
Developed countries, international financial institutions and other organizations should also make the necessary contributions to the Convention's Global Mechanism for combating desertification and mitigating the effects of drought and accord the Convention a status equal to other conventions. |
Развитые страны, международные финансовые учреждения и другие организации также должны вносить необходимый вклад в глобальный механизм Конвенции по борьбе с опустыниванием и ослаблению последствий засухи и придать Конвенции равный с другими конвенциями статус. |
The United Nations Convention to Combat Desertification, with 188 ratifications to date, facilitates the assistance to countries in the collection, analysis and exchange of relevant data and information, which are essential for systematic observation of the desertification process and for assessing the impact of drought. |
Большим подспорьем в работе по сбору, анализу и обмену соответствующими данными и информацией, имеющими исключительно важное значение для систематического мониторинга процесса опустынивания и оценки последствий засухи, служит Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, которую на сегодня ратифицировали 188 государств. |
The present synthesis report contains information on scientific and technical aspects of measures to combat desertification and to mitigate the effects of drought, such as the benchmarks and indicators used to measure progress, and an assessment of those benchmarks and indicators. |
В этом сводном докладе содержится информация о научно-технических аспектах борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи, в том числе о критериях и показателях, используемых для определения и оценки достигнутого прогресса. |