Hence, countries that have been able to sufficiently reduce poverty have been successful in implementing policies which ensure that the main driver of the growth are sectors which employ large numbers of unskilled labourers, namely, the agriculture, construction and manufacturing sectors. |
Соответственно, страны, сумевшие в достаточной степени сократить масштабы нищеты, успешно реализуют политику, обеспечивающую, чтобы главной движущей силой такого роста были сектора, в которых занято большое число неквалифицированных рабочих, а именно сельское хозяйство, строительство и обрабатывающая промышленность. |
As with the application of any technology in the area of health, the central questions are: What should be the driver of its development and implementation? |
Как и в случае с использованием других технологий в медицине, главными вопросами являются следующие: что должно быть движущей силой их разработки и применения? |
This report focuses on the vertical dimension of scaling up agro-ecology, namely, the establishment of an enabling framework - although this is both a condition and a driver of horizontal scaling up. |
В настоящем докладе внимание сосредоточивается на вертикальном аспекте наращивания масштабов применения агроэкологии, а именно на создании благоприятных условий, хотя это является одновременно и условием, и движущей силой горизонтального наращивания. |
Although trade was a key driver of economic growth and sustainable development, the fact that many developing countries had yet to benefit from it had widened the gap between industrialized and poor countries. |
Несмотря на то что торговля является основной движущей силой экономического роста и устойчивого развития, тот факт, что многим развивающимся странам все еще предстоит воспользоваться преимуществами развития торговли, расширил разрыв между промышленно развитыми и бедными странами. |
Though there is wide consensus that technological innovation is a driver and critical source of sustainable economic growth in the new millennium, many developing countries have yet to benefit from the promises of science, technology and innovation (STI). |
Хотя в вопросе о том, что технологические инновации являются движущей силой и важнейшим источником устойчивого экономического роста в новом тысячелетии, и сложился широкий консенсус, многим развивающимся странам еще только предстоит воспользоваться теми выгодами, которые им сулят наука, технология и инновации (НТИ). |
While tourism has been the primary driver of the island's economy for the last three decades, the Government of Guam and leaders in the private sector have worked to create an environment conducive to the development of other industries such as financial services, telecommunications and transportation. |
Хотя на протяжении последних трех десятилетий главной движущей силой экономики острова является туризм, правительство Гуама и руководители предприятий частного сектора старались добиться успехов в деле создания благоприятных условий для развития и других отраслей, включая сектор финансовых услуг, сектор телесвязи и транспорт. |
She emphasized that its three interlinked pillars should be preserved and strengthened, with research and analysis being the key driver of UNCTAD's work and the organization's integrity and intellectual independence being maintained. |
Она отметила необходимость сохранения и укрепления трех взаимосвязанных основных направлений деятельности ЮНКТАД, при этом исследования и анализ должны выступать главной движущей силой в работе ЮНКТАД и нужно сохранить беспристрастность и интеллектуальную независимость организации. |
To close the gap in realizing women's rights, the United Nations has recognized the need for a strong, well-resourced coordinated body to be a driver for these goals at the highest levels of leadership, both at Headquarters and in the field. |
Для того чтобы ликвидировать пробел в осуществлении прав женщин, Организация Объединенных Наций признала необходимость в создании сильного, обладающего достаточными ресурсами и скоординированного органа, который мог бы выступить движущей силой в этих целях на высшем руководящем уровне, как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
Participants noted that the increasing participation of many developing countries in dynamic sectors of trade acted as both a driver and an outcome of the changing geography of international trade, which was signified by the dramatic growth in the share of developing countries in world trade flows. |
Участники отметили, что расширение участия многих развивающихся стран в динамичных секторах торговли является одновременно движущей силой и результатом изменения географии международной торговли, проявляющейся в резком росте доли развивающихся стран в мировых торговых потоках. |
The link with other government policies creates a need for competition advocacy, which is an integral part of the enforcement of competition law and a driver towards enforcement coherence with such policies. |
Связь с другими видами государственной политики порождает необходимость защиты конкуренции, которая является неотъемлемой частью правоприменения законов в области конкуренции и движущей силой в обеспечении согласованности различных направлений такой политики. |
As the deployment of ICT has progressed to reach nearly universal prevalence in the enterprises of developed countries, ICT has become not a driver but a prerequisite for innovation to happen, at least in the context of the more scientifically and technologically advanced countries. |
По мере внедрения ИКТ практически на всех предприятиях развитых стран ИКТ стали уже не движущей силой, а предпосылкой инновационной деятельности, по крайней мере в условиях стран, более развитых в научном и технологическом отношениях. |
Joint acquisition plan procurement was the key driver in establishing the pilot project, but progress in consolidating joint acquisition plan requirements has been relatively slow compared with the frequency and volume of mission-specific procurements. |
Закупки по линии совместного закупочного плана явились главной движущей силой реализации экспериментального проекта, однако прогресс в деле объединения потребностей, удовлетворяемых в рамках совместного закупочного плана, был относительно медленным в сравнении с частотностью и объемом индивидуальных закупок для конкретных миссий. |
Responses to the illegal trade in wildlife need to reflect the differentiated and shared characteristics of various supply chains, and recognize that consumer demand remains the most important driver of such trade. |
с) меры по борьбе с незаконной торговлей дикими животными и растениями должны отражать дифференцированные и общие элементы различных цепочек предложения и признавать, что потребительский спрос остается главной движущей силой такой торговли. |
Industry remained a prime driver of overall economic growth in developing countries, and manufacturing had been the key source of renewed economic growth and recovery from the financial crisis in some developed countries, demonstrating that industry continued to matter greatly for sustainable and inclusive growth. |
Промышленность остается основной движущей силой всеобщего экономического роста в развивающихся странах, а обрабатывающая промышленность являлась главным источником возобновленного экономического роста и восстановления после финансового кризиса в некоторых развитых странах, свидетельствуя о том, что промышленность по-прежнему имеет большое значение для устойчивого и интегрированного роста. |
CAMBRIDGE - As the global economy limps out of the last decade and enters a new one in 2010, what will be the next big driver of global growth? |
Кембридж. Глобальная экономика с трудом завершает последнее десятилетие и вступает в новое в 2010 году, что же станет следующей движущей силой глобального экономического роста? |
Mr. Vrailas (Observer for the European Union), speaking on behalf of the European Union and its member States, and supporting the prospective membership of Luxembourg in COPUOS, said that space was a driver of economic growth and innovation for the benefit of all. |
Г-н Враилас (наблюдатель от Европейского союза), выступая от имени Европейского союза и его государств-членов и выражая поддержку предстоящему вступлению в КОПУОС Люксембурга, говорит, что космическая деятельность является движущей силой экономического роста и инноваций на благо всех. |
As a key player in the United Nations operational activities for development at the country level, UNFPA emphasizes the impact of programme delivery on the development prospects of partner countries as the principal driver of the United Nations mission and reform. |
Как один из главных участников оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития на страновом уровне, ЮНФПА подчеркивает, что влияние программ на перспективы развития в странах-партнерах является главной движущей силой миссии и реформы Организации Объединенных Наций. |
Because better health improves cognition and produces incentives to invest in education and education is a driver of economic growth, analyses that incorporate the simultaneous effect of both show that the indirect effect of improvements in health can be significant and positive. |
Поскольку более крепкое здоровье улучшает восприятие и вызывает стимулы к инвестированию в образование, а образование является движущей силой экономического роста, анализ, охватывающий одновременное воздействие обоих этих факторов, показывает, что косвенное воздействие улучшений в плане состояние здоровья может быть значительным и позитивным. |
The key driver in the shift has been investments in response to high market prices as innovative investors sought income. |
Основной движущей силой происшедших изменений стали обусловленные высокими рыночными ценами инвестиции инвесторов-новаторов, стремившихся получить прибыль. |
This new vision of hope and prosperity recognizes that the interdependence between ASAL and non-ASAL socio-economic systems is the main driver for sustainable development. |
В этом программном документе, отражающем новое видение и чаяния, признаётся тот факт, что взаимозависимость между социально-экономическими системами районов, располагающихся как в зоне ЗПЗ, так и вне её, является основной движущей силой устойчивого развития. |
Domestic demand has become the main driver for GDP growth, which is expected to be 2.25-2.75 per cent in 2005-2006. |
Главной движущей силой роста ВВП, который в 2005 - 2006 годах, как ожидается, составит 21/4 - 23/4 процента, является внутренний спрос. |
That demographic, increasingly empowered by the new technologies that we have discussed at this Meeting, is increasingly a potential driver of great economic and social reform. |
Эта группа населения, наделяемая благодаря новым технологиям, которые мы обсуждали на этом совещании, всё большими возможностями, во все большей мере становится потенциальной движущей силой глубоких экономических и социальных реформ. |
Mode-4-related remittances had been an important source of hard currency transfers in many developing countries and the main driver for the development of the services economy. |
Денежные переводы, связанные с поставкой услуг в рамках четвертого способа, выступают важным источником твердой валюты для многих развивающихся стран и главной движущей силой развития сектора услуг. |
To this end, private-public partnership will be pursued, recognizing that the private sector is a major driver for the adoption and dissemination of ICT technologies. |
Эта задача будет решаться на основе партнерства государства и частного сектора, поскольку именно частный сектор является главной движущей силой процесса внедрения и распространения ИКТ. |
In his opening remarks, the Secretary-General noted that, while FDI could be a powerful driver for development, in Nigeria's case there was vast untapped potential. |
В своих вступительных замечаниях Генеральный секретарь отметил, что, хотя ПИИ могут выступать мощной движущей силой процесса развития, в Нигерии этот потенциал используется далеко не в полной мере. |