Policy reforms aimed at attracting or retaining highly skilled labour in developing countries should not only be driven by competition for human resources, but should also take into consideration other policy dimensions. |
Реформы в области политики, направленные на привлечение или сохранение высококвалифицированной рабочей силы в развивающихся странах должны определяться не только конкуренцией за людские ресурсы, но и учитывать другие аспекты политики. |
She agreed with the Secretariat that restructuring should be driven by the objectives and priorities established by Member States and that it was a process rather than an event. |
Оратор согласна с Секретариатом в том, что перестройка должна определяться задачами и приоритетами, установленными государствами-членами, и что перестройка - это процесс, а не событие. |
The outcome of the current triennial comprehensive policy review should be driven by the vision of a stronger role for the Organization on development issues, and the need to pursue implementation of internationally agreed development targets, including the Millennium Development Goals. |
Итоги текущего трехгодичного всеобъемлющего обзора политики должны определяться представлениями о более активной роли Организации в вопросах развития и необходимостью продолжать осуществление согласованных на международном уровне целевых показателей, включая цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия. |
The present value of project cash-flows should be driven by the patent's novelty, its inventive activity, disclosure, breadth, difficulty in inventing around, its position within a portfolio of other patents, and the complementary assets of the patent holder. |
Текущая стоимость денежных потоков в рамках проекта должна определяться новизной патента, степенью изобретательности, степенью раскрытия информации, охватом, препятствиями для обхода изобретения, его позицией внутри портфеля других патентов и дополнительными активами патентообладателя. |
It is my belief that the benchmarks for any reduction of the peacekeeping operation should be based on an easing rather than a heightening of tension on the ground, and must be driven by change for the better in mutual trust and confidence. |
Я считаю, что ориентиры для любого сокращения миротворческой операции должны базироваться на ослаблении, а не на обострении напряженности на местах и должны определяться изменениями к лучшему в их взаимном доверии. |
The transition to alternatives is likely to be market driven and, given the disposable nature of the product, will occur over a period determined by the life of the product. |
Переход к альтернативным продуктам будет, вероятно, определяться рынком и, учитывая одноразовый характер продукта, будет происходить в течение периода, зависящего от срока службы продукта. |
The timeline for the resumption process is driven by the level of PNTL readiness to reassume policing functions in accordance with the criteria mutually agreed by the Government and the Mission. |
График такой передачи будет определяться степенью готовности НПТЛ возобновить выполнение полицейских функций в соответствии с критериями, согласованными правительством и Миссией |
The provision of technical assistance and promotion of the transfer of technology by centres are driven by the implementation of Convention obligations and informed by the country receiving assistance, in particular the priorities set out in their national implementation plans. |
Поэтому предоставление технической помощи и содействие передаче технологии центрами должны определяться выполнением обязательств в рамках Конвенции, и центры должны информироваться страной, получающей помощь, в частности, о приоритетах, установленных в их национальных планах выполнения. |
Hence, the Commission's agenda must be driven by the pace of progress in implementation and the need to deal with areas that require urgent attention and must also address new and emerging challenges to implementation. |
Таким образом, содержание повестки дня Комиссии должно определяться темпами осуществления и необходимостью рассмотрения областей, требующих неотложного внимания, а также преодоления новых и возникающих проблем на пути осуществления. |
(c) The continued need for studies bearing on the relevance of the place of humankind in the universe required continued support and could not be driven by addressing currently popular questions with prestigious projects only; |
с) постоянная необходимость в проведении исследований по вопросу о том, какое место занимает человечество во Вселенной, требует оказания постоянной поддержки, при этом их направленность не может определяться лишь решением вопросов, к которым в настоящее время проявляется повышенный интерес, в рамках престижных проектов; |
The rationale for this approach, as presented in the study, was that the scope of a function should be driven by the size and complexity of missions, not the size of any one unit at Headquarters involved in delivering that function. |
Смысл представленного в исследовании подхода заключается в том, что конкретная функция должна определяться масштабом и сложностью миссий, а не масштабом подразделения в Центральных учреждениях, выполняющего конкретную функцию. |
(e) Arrangements for responsibility and accountability to provide capacity in each core area of expertise need to be tailored to the particular area and driven by needs in the field. |
ё) договоренности об ответственности и подотчетности в связи с предоставлением потенциала в каждой ключевой области должны отвечать потребностям в конкретной области и определяться в зависимости от ситуации на месте. |
Therefore, any future information exchanges should be driven by clearly defined needs as well as on a case-by-case basis in response to specific questions. |
Поэтому любые информационные обмены в будущем должны определяться четко обозначенными задачами и производиться на индивидуальной основе, в ответ на конкретные вопросы13. |
A GMS rate driven by volume might possibly act as an incentive for donors to make larger contributions, although it is difficult to establish a causal link between current policy and size of contribution. |
Утверждалось, что величина ставки, по которой начисляются вспомогательные расходы, должна определяться размером взноса, поскольку эффект масштаба позволяет добиться повышения эффективности и экономии. |
Since independence in 1990, policy for the sector has been, and continues to be, driven by the following key document: Towards Responsible Development of the Fisheries Sector. |
Со времени обретения независимости в 1990 году ставимый перед отраслью курс определялся и продолжает определяться следующим ключевым документом: «К ответственному развитию рыболовной отрасли». |
It was felt that the adoption of a text at Copenhagen was part of a long and ample process that should be driven by the need for action and clear priorities, and be practical and realistic. |
Было отмечено, что принятие текста в Копенгагене представляет собой лишь один из этапов продолжительного и сложного процесса, содержание которого должно определяться необходимостью принятия мер и установления четких приоритетов и который должен быть практичным и реалистическим. |
In most countries, partner- or family-related violence is a major cause of female homicides, and homicide trends affecting women are much more likely to be driven by the level of such violence than violence involving firearms, organized criminal groups or gangs. |
В большинстве стран насилие, связанное с партнерскими или семейными отношениями, является основной причиной убийств женщин, а тенденции в области убийств применительно к женщинам будут с намного большей вероятностью определяться уровнем такого насилия, чем насилия, связанного с огнестрельным оружием, организованными преступными группами или бандами. |
GEF-supported activities could be driven more by the preferences of donors and the technical judgments of the GEF Secretariat and GEF Agencies than by the preferences of recipient countries. |
Мероприятия, получающие поддержку по линии ФГОС, могут определяться в большей степени преференциями доноров и на основе технических заключений секретариата ФГОС и учреждений ФГОС, нежели предпочтениями стран-получателей. |
The standard deviation of the patent's value (volatility) should be driven by technical, legal, and market uncertainty. |
Стандартная девиация стоимости патента (волатильность) должна определяться степенью технической, правовой и рыночной неопределенности. |
We fully support the view of the Secretary-General that humanitarian assistance should not be driven by media coverage, politics or geography. |
Мы полностью поддерживаем точку зрения Генерального секретаря о том, что оказание гуманитарной помощи не должно определяться масштабом освещения средствами массовой информации, политикой или географией. |
Transfer of technology should be driven by needs and not by supply. |
Передача технологии должна определяться спросом, а не предложением. |
For this reason, capacity- building measures should be adapted to and determined by local conditions, and driven by local efforts. |
Поэтому меры по наращиванию потенциала должны быть ориентированы на местные условия и определяться ими, а также осуществляться на основе усилий на местном уровне. |
For many economies, the recovery was initially driven by policy stimuli and/or external demand, but has gradually developed broad strength based on domestic demand. |
В большинстве стран процесс оживления начался под воздействием политики стимулирования и/или внешнего спроса, однако затем постепенно приобрел более широкий и устойчивый характер и начал определяться внутренним спросом. |
Our pursuit of system-wide coherence and our subsequent implementation of the recommendations of the Outcome Document must be influenced and driven by the concept of human security. |
Наши усилия по достижению слаженности в системе и последующее осуществление нами рекомендаций Итогового документа должны определяться концепцией безопасности человека и исходить из нее. |
By blaming the threat of terrorism on multiculturalism, the Government had signalled that ethnic minority policy in the United Kingdom would be driven by the needs of State security. |
Увязывая угрозу терроризма с многокультурностью, правительство подало сигнал о том, что политика в отношении этнических меньшинств в Соединенном Королевстве будет определяться соображениями государственной безопасности. |