Английский - русский
Перевод слова Driven
Вариант перевода Определяться

Примеры в контексте "Driven - Определяться"

Примеры: Driven - Определяться
That spirit of partnership and solidarity should be driven by a sense of responsibility to lend support and not to dictate what is to be done. Этот дух партнерства и солидарности должен определяться чувством ответственности, стремлением оказать поддержку, а не диктовать то, что якобы надо делать.
The agenda should not be driven by the Foreign and Commonwealth Office but rather coordinated with the Overseas Territories Association since all the Overseas Territories were members. Повестка дня должна согласовываться с Ассоциацией британских зависимых территорий, поскольку все зависимые территории являются ее членами, а не определяться министерством иностранных дел и по делам Содружества.
The Inspectors concur with this observation, with the understanding that such contributions should be driven by the organizations, in line with their needs and priorities. Инспекторы выражают согласие с этим замечанием при том понимании, что условия таких взносов должны определяться организациями исходя из их потребностей и приоритетов.
It was emphasized that the budget should be driven by the next cycle's strategic plans and should propose resource levels to meet expected results. Было подчеркнуто, что бюджет должен определяться стратегическими планами следующего цикла и что в нем должны предлагаться уровни ресурсов, необходимые для достижения ожидаемых результатов.
Any work emanating from this will be driven by trade requirements and demands and will be coordinated with the World Customs Organization (WCO) and other relevant organizations. Любая обусловленная вышеуказанными соображениями работа будет определяться требованиями и потребностями торговли и будет координироваться с Всемирной таможенной организацией (ВТАМО) и другими соответствующими организациями.
They noted, however, that the implementation of this recommendation should be driven by the Committee itself, taking into account the structural, procedural, financial, operational and other implications of proposals to Member States. В то же время они отметили, что способ выполнения этой рекомендации должен определяться самим Комитетом с учетом структурных, процедурных, финансовых, оперативных и других последствий реализации этих предложений для государств-членов.
Supply chain management decision-making is driven primarily by client requirements and the infrastructure available to reach those clients; Работа системы снабжения должна определяться в первую очередь требованиями заказчиков и наличием инфраструктуры для взаимодействия с ними;
Ms. Tancharoenpol (Thailand) said that future development must be driven by the imperative of sustainability, which entailed not only economic growth but also social inclusiveness and environmental protection. Г-жа Танчароенпол (Таиланд) говорит о том, что будущее развитие должно определяться настоятельной необходимостью обеспечения устойчивого развития, предполагающего не только экономический рост, но и социальную интеграцию и охрану окружающей среды.
Alongside the growth in action designed to reduce emissions from deforestation and forest degradation, there is also a growing awareness that national climate change action may be driven by a country's other development priorities. Наряду с наращиванием усилий по сокращению выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов, также растет осознание того, что национальные меры по противодействию изменению климата могут определяться другими приоритетами страны в области развития.
These choices should be driven by a combination of the organization's comparative advantages and the needs, capacities, and expressed interest of the countries in which UNFPA works. Этот выбор должен определяться сочетанием таких факторов, как сравнительные преимущества организации и потребности, потенциал и заинтересованность стран, в которых работает ЮНФПА.
Recommendation (d): UNCTAD's investment advisory services should, although driven by beneficiary needs and demands, strive to achieve geographical balance in its work. Рекомендация d): При оказании консультативных услуг в области инвестиций, которые должны определяться потребностями и запросами бенефициаров, ЮНКТАД следует стремиться обеспечить сбалансированную географическую структуру в своей работе.
UNIDO interventions must be driven by demand rather than supply; once the needs of the host country were identified, integration of efforts from different agencies in their core fields of competence should logically follow. Меры, принимаемые ЮНИДО, должны определяться не предложением, а спросом; после определения потребностей принимающей страны должна логически по-следовать интеграция усилий различных учреждений в их основных областях компетенции.
Any new activity should have a clear added value to what other organizations are doing in this field and any new work area should be driven by the demand of member States. Любая новая деятельность должна иметь несомненную полезность для работы других организаций в этой области, и любое новое направление работы должно определяться с учетом потребностей государств-членов.
Producers are in a position to meet any growth in demand by expanding current operations or developing new operations, but the willingness to do so will be driven by market conditions. Горнодобывающие компании способны удовлетворить любой рост потребностей за счет наращивания имеющихся или ввода новых мощностей, однако их желание идти на такие меры будет определяться рыночной конъюнктурой.
(b) The coordination work would involve meetings, but would be driven more by needs rather than proceeding according to a fixed schedule; Ь) деятельность по координации могла бы предусматривать проведение совещаний, но будет больше определяться потребностями, а не работой в соответствии с установленным графиком;
The preceding activities should not be allowed to excuse Governments from their own responsibilities to respond to the needs of their populations, particularly since some of the activities may be driven primarily by private sector interests rather than the public good. Нельзя допускать, чтобы вышеупомянутая деятельность освобождала правительства от их собственной ответственности за удовлетворение потребностей населения их стран, особенно с учетом того, что некоторые из направлений этой деятельности могут определяться главным образом интересами частного сектора, а не общества в целом.
It was also quite clear that not only does the private sector have a vital role to play but also Aid for Trade strategies will succeed only if they are driven by on-the-ground business experience and needs. Также весьма очевидно, что жизненно важную роль здесь призван играть не только частный сектор, но и стратегии «Помощи в торговле», которые будут успешными лишь в том случае, если они будут определяться опытом и потребностями бизнеса на местах.
Actions should be driven by events on the ground more than the timetable of meetings at Headquarters, as its operations were not just about funding, but included political support and technical assistance. Мероприятия должны определяться событиями на местах, а не расписанием заседаний в Центральных учреждениях, поскольку операции Комиссии требуют не просто финансирования, но включают политическую поддержку и оказание технической помощи.
Whereas the current output of the Department is guided to a large degree by what can be done in New York during a working day, the suggested alternative programming would be driven by the needs of listeners. Если сейчас работа Департамента во многом определяется тем, что можно сделать в Нью-Йорке в течение рабочего дня, то при предлагаемом варианте содержание передач будет определяться запросами радиослушателей.
Initially, the size of the United Nations peacekeeping mission is likely to be driven by the need to support key activities, in particular the political process, the humanitarian effort, and the disarmament, demobilization and reintegration programme. Первоначально численность миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, по всей вероятности, будет определяться потребностью в поддержке ключевых видов деятельности, в частности политического процесса, гуманитарных усилий и программы разоружения, демобилизации и реинтеграции.
The successful coordination of security sector reform efforts must be based on national consensus and driven by political leadership and political will to progress reform. Успешная координация усилий по проведению реформы сектора безопасности должна основываться на национальном консенсусе и определяться политическим руководством и политической волей к проведению реформы.
While South-South cooperation should continue to be driven by developing countries, there is a role for triangular cooperation to support its development, while respecting its unique characteristics. Хотя сотрудничество Юг-Юг должно и впредь определяться развивающимися странами, в его укреплении при одновременном учете его уникальных особенностей есть место и для трехстороннего сотрудничества.
Since our very survival is directly related to nuclear disarmament, the issue of nuclear weapons and non-proliferation should not be driven by the interests of those countries that possess such weapons or capabilities, but by the quest for the common good of all humankind. Поскольку само наше существование напрямую зависит от ядерного разоружения, вопрос о ядерном оружии и нераспространении должен определяться не интересами тех стран, которые обладают таким оружием или потенциалом, а стремлением к общему благу всего человечества.
Processing of statistical data should be driven by metadata stored in the SMS, and the outcome of processes should be documented in the SMS. Обработка статистических данных должна определяться метаданными, хранящимися в ССМ, и там же, в ССМ, должны документироваться полученные в результате обработки результаты.
While the number of outcomes and outputs in the new regional programme for 2014-2017 will be driven by the results framework of the Strategic Plan, the outcomes and outputs will also be aligned with a priority set of African objectives and targets. Количество промежуточных и конечных результатов новой региональной программы на 2014 - 2017 годы будет определяться ориентировочными результатами, предусмотренными Стратегическим планом, однако эти промежуточные и конечные результаты также будут приведены в соответствие с группой первоочередных целей и задач Африки.