China's success has been driven by cheap exports based on cheap labor, infrastructure built by state enterprises with low-cost bank funding, and government budgets funded by land sales. |
Успех Китая был обусловлен дешевым экспортом на основе дешевой рабочей силы, инфраструктурой, построенной государственными предприятиями с помощью дешевого банковского финансирования и финансированием государственного бюджета за счет продажи земельных участков. |
This dramatic growth in electronic commerce is being driven by the marketing and cost reduction benefits that many businesses are realizing through this new medium. |
Столь стремительный рост электронной торговли обусловлен теми выгодами, которые многие предприятия получают благодаря этой новой среде в области маркетинга и сокращения издержек. |
Demand for wood and forest products is largely driven by increases in population and general economic development, which is an indicator of industrialization. |
Спрос на древесину и лесопродукты в значительной мере обусловлен приростом населения и общим экономическим развитием, что является одним из показателей индустриализации. |
That growth was driven by the higher birth rate of indigenous women but also by the high rate of intermarriage between indigenous and non-indigenous Australians. |
Такой рост обусловлен высоким уровнем рождаемости среди коренных женщин, а также и большим числом смешанных браков между коренными и некоренными австралийцами. |
Growth was driven by strong consumer demand, encouraged by falling unemployment, rising real wages and incomes, and a housing market recovery. |
Рост был обусловлен высоким потребительским спросом, которому способствовали снижение уровня безработицы, увеличение реальной заработной платы и доходов и оживление на рынке жилья. |
There was agreement that increases in economic and financial crimes were driven by globalization and related advances in information technology and that such crimes had a profound impact on development. |
Было единодушно отмечено, что рост экономических и финансовых преступлений обусловлен глобализацией и связанными с ней достижениями в области информационных технологий и что такие преступления оказывают серьезное воздействие на развитие. |
Positive growth was even recorded in 2009, despite the economic crisis, although the growth remains driven mainly by the hydrocarbon sector. |
Положительная динамика была отмечена даже в 2009 году, несмотря на экономический кризис, хотя рост по-прежнему был обусловлен главным образом нефтегазовой отраслью. |
The increment was mainly driven by notable increases in the United States of America (539 tons) and Mexico (447 tons). |
Рост главным образом был обусловлен значительным увеличением объема изъятий в Соединенных Штатах Америки (539 тонн) и Мексике (447 тонн). |
In this regard, the recent growth in LDCs' merchandise exports, which doubled over the last decade (in value terms), was largely driven by a boom in the prices of some commodities. |
Поэтому наблюдавшийся в последние годы быстрый рост товарного экспорта НРС, стоимостной объем которого за последнее десятилетие удвоился, был во многом обусловлен динамикой цен на некоторые сырьевые товары. |
During its hearing on the Secretary-General's current proposal, the Advisory Committee was informed that the level of potential new charges to the contingency fund was largely driven by new mandates resulting from resolutions and decisions adopted by various intergovernmental bodies. |
В ходе слушаний, посвященных нынешнему предложению Генерального секретаря, Консультативный комитет был проинформирован о том, что объем возможных новых расходов, покрываемых из резервного фонда, во многом обусловлен новыми мандатами, вытекающими из резолюций и решений, принятых различными межправительственными органами. |
The global increase in drug-related crime is driven mainly by a rising number of offences related to drug possession, particularly in Europe and Africa (see figure 3). |
Глобальный рост преступности, связанной с наркотиками, обусловлен главным образом увеличением числа преступлений, связанных с хранением наркотиков, особенно в Европе и Африке (см. диаграмму З). |
OFDI has been driven largely by investment in resources as well as by investment opportunities in neighbouring countries as a result of privatizations (e.g. in Mozambique). |
В значительной мере вывоз ПИИ был обусловлен осуществлением инвестиций в ресурсы, а также инвестиционными возможностями, возникшими в соседних странах в результате проведения приватизации (например, в Мозамбике). |
Economic growth was initially driven mainly by the recovery in agriculture and services, as well as by remittances from abroad, as industry did not recover until 1996. |
Первоначально экономический рост был обусловлен в основном оживлением в сельском хозяйстве и сфере услуг, а также денежными переводами из-за рубежа, а оздоровление промышленности началось только в 1996 году. |
According to a recent study by The Freedonia Group, the demand for HVAC equipment is expected to grow to $14.3 billion by 2009. This growth will be driven by the increase in non-residential construction and residential remodeling. |
В соответствии с недавними исследованиями Freedonia Group, ожидается рост спроса на оборудование HVAC до $14.3 млн в 2009 г. Этот рост будет обусловлен увеличением строительства нежилых помещений и реконструкции жилых. |
This is subtly different from architectural design, which is driven by the creative manipulation of materials and forms, mass, space, volume, texture and light to achieve an end which is aesthetic, functional and often artistic. |
Это немного отличается от архитектурного дизайна, который обусловлен творческим манипулированием материалами и формами, массой, пространством, объемом, текстурой и светом для достижения эстетического, функционального и часто художественного результата. |
NEW HAVEN - Economic growth, as we learned long ago from the works of economists like MIT's Robert M. Solow, is largely driven by learning and innovation, not just saving and the accumulation of capital. |
НЬЮ ХЕЙВЕН - Как мы давно узнали из работ экономистов, таких как Роберт М. Солоу из Массачусетского Технологического Института, экономический рост в значительной степени обусловлен обучением и инновацией, а не только спасением и накоплением капитала. |
It is felt that the need for an integrated approach at the national level, driven by national priorities, must be the starting-point in a discussion on the streamlining of reporting requirements. |
Признается, что необходимость такого комплексного подхода на национальном уровне, который обусловлен национальными приоритетами, должна являться отправной точкой в контексте дискуссии об упорядочении требований к отчетности. |
Indeed, the conflict between Paulino Matiep and Riek Machar that has erupted during the past year is largely driven by their desire to control the territory in which the oilfields are located. |
В действительности конфликт между Паулино Матиепой и Риеком Мачаром, разразившийся в прошлом году, в значительной степени обусловлен их стремлением контролировать территорию, на которой расположены нефтяные месторождения. |
This has been driven in part by civil construction activities, recovery in the agricultural sector and donor-funded expenditures in the country. |
Такой прирост был обусловлен отчасти благодаря повышению активности в секторе гражданского строительства, подъему в секторе сельского хозяйства, увеличению помощи доноров для финансирования расходов в этой стране. |
Most of the growth in the past three years has been driven by annual injection of net current transfers of about $1.3 billion, or some one third of annual GDP. |
По большей части рост в течение последних трех лет был обусловлен ежегодными вливаниями в виде текущих трансфертов, чистая сумма которых составляла приблизительно 1,3 млрд. долл., что равнялось примерно одной трети годового ВВП. |
In comparison, the crisis that began in 2008 was driven more by sharp reversals in portfolio flows, although inevitably many international banks retrenched on their lending in response to the financial stresses they faced. |
Для сравнения, кризис, начавшийся в 2008 году, был скорее обусловлен резким изменением направления притока портфельных капиталовложений, хотя многие международные банки в конечном итоге сократили объемы кредитования в условиях финансового стресса, с которым они столкнулись. |
However, the 2005 increase in ODA was largely driven by debt relief while, in real terms, spending on core development programmes remained at the level of the early 1990s. |
Однако отмеченный в 2005 году рост объема ОПР был в значительной степени обусловлен облегчением бремени задолженности, в то время как в реальном выражении объем расходов на основные программы в области развития оставался на уровне начала 1990х годов. |
The rapid expansion of developing countries' exports had been driven by the growing importance of their manufactured goods since the late 1990s, with the expansion and deepening of trade within regional and global value chains and a corresponding rise in South-South trade. |
Быстрый рост экспорта развивающихся стран был обусловлен возрастающей важностью производимых ими товаров и услуг с конца 1990х годов наряду с расширением и углублением торговли внутри региональных и глобальных производственно-сбытовых цепочек и соответствующим ростом объемов торговли по линии Юг - Юг. |
The increasing demand has been driven by societies requiring greater accountability and more evidence of policy effectiveness from their leaders and by the need for information to monitor and assess programmes addressing poverty reduction and the improvement of well-being. |
Такой возрастающий спрос обусловлен тем, что общества нуждаются в повышенной подотчетности и более убедительной информации об эффективности политики со стороны их лидеров, и потребностью в информации для контроля и оценки программ, направленных на решение проблемы сокращения масштабов нищеты и повышение благосостояния. |
In the UK, as in other countries, an increasing demand for small area statistics can be observed, driven by the greater emphasises on regional policies and the need to target resources effectively at the areas most in need as well as by the demand of citizens. |
В Соединенном Королевстве, как и в других странах, отмечается рост спроса на статистические данные о малых районах, который обусловлен уделением повышенного внимания региональной политике и необходимостью эффективного выделения ресурсов в интересах районов, в наибольшей степени в них нуждающихся, а также с учетом потребностей граждан. |