Some respondents expressed the view that many developing countries are impoverished because of fiscal and other policies driven by unequal global political, economic, trade and security relations led by wealthier nations and international financial institutions. |
Некоторые респонденты выразили мнение, что обнищание многих развивающихся стран обусловлено проводимой налоговой и иной политикой, вытекающей из неравноправных глобальных отношений в областях политики, экономики, торговли и безопасности, которые определяются более богатыми странами и международными финансовыми институтами. |
Moreover, improvements in debt ratios are driven in part by favourable external conditions, which play an important role in the evolution of the external debt of developing countries. |
Кроме того, улучшение показателей задолженности отчасти обусловлено благоприятными внешними условиями, которые сильно влияют на динамику внешней задолженности развивающихся стран. |
We further note that much of the violence in the border areas between Sudan and South Sudan is being driven by Khartoum's unwillingness to negotiate with the parties to the dispute in the Two Areas, as well as its refusal to implement previous agreements on Abyei. |
Мы отмечаем далее, что насилие в районах на границе между Суданом и Южным Суданом в значительной мере обусловлено нежеланием Хартума вести переговоры со сторонами спора в «двух районах», а также его отказом от осуществления предыдущих соглашений по Абьею. |
The economic revival has been driven in no small part by the effects of the massive policy stimuli injected worldwide since late 2008. |
Экономическое восстановление в немалой степени обусловлено масштабными стимулами, которые предоставляются по всему миру с конца 2008 года. |
Overall, the Parties reported decreasing emissions from the agriculture sector as a result of both non-climate climate-policy driven (e.g. structural changes) and climate-related policies and measures. |
В целом же Стороны сообщили о сокращении выбросов в сельскохозяйственном секторе, которое было обусловлено политикой и мерами, как связанными (структурные изменения и т.д.), так и не связанными с климатом. |
Economic growth in East Asia, after having moderated over the past few years, is expected to pick up slightly, increasing to 6.1 per cent, in 2014, driven mainly by a gradual recovery in export growth amid improving conditions in developed countries. |
Ожидается, что в 2014 году темпы экономического роста в Восточной Азии, которые за последние несколько лет снизились, немного повысятся и составят 6,1 процента, что будет обусловлено главным образом постепенным повышением темпов роста экспорта в результате нормализации экономической обстановки в развитых странах. |
As indicated in the budget document, the volume increase is driven by the need to invest in the core capacity of the organization to provide the required support and oversight for programmes, which have increased substantially due to the growth in resources over the past several years. |
Как указывается в бюджетном документе, увеличение объема ресурсов обусловлено необходимостью инвестирования средств в основной потенциал организации, с тем чтобы она могла оказывать необходимую поддержку и осуществлять надзор за программной деятельностью, масштабы которой существенно расширились вследствие увеличения объема ресурсов в последние несколько лет. |
While possibly motivated by his strong Calvinist morals, it is likely he was also driven by financial greed, since his debts were high, and Marguerite's death would be to his benefit. |
Возможно, его решение было мотивированно его строгой кальвинистской моралью, но также, скорее всего, оно было обусловлено финансовой жадностью, поскольку у него было много долгов, и смерть Маргерит была ему выгодна. |
This is an increase of $0.7 million over the 2003 results driven by growth in both Fund-raising and Sales. |
Эта сумма на 0,7 млн. долл. США превышает показатели 2003 года, что обусловлено увеличением поступлений как от деятельности по сбору средств |
As indicated in paragraph 8 of the budget report, the resource increase of $4,238,200 (net) proposed for 2001 is driven mainly by resource requirements of the increased level of trial activities. |
Как указано в пункте 8 доклада по бюджету, прогнозируемое на 2001 год увеличение объема ресурсов на 4238200 долл. США (нетто) обусловлено главным образом ростом потребностей в ресурсах в связи с активизацией судебной деятельности. |
Even in that case, however, it might be argued that the BLS decision to adopt rental equivalence was driven as much by operational issues, and the failure of the prior approach, as by the commitment to the COLI objective. |
Однако даже в этом случае можно утверждать, что решение БСТ о принятии на вооружение метода эквивалента квартплаты было обусловлено в равной степени как практическими соображениями и недостатками прежнего метода, так и принятием им концепции ИСЖ. |
It was also emphasized that the observed fertility decline in some countries was driven by crisis rather than by developments in social and economic conditions, raising questions of the sustainability of their fertility transition. |
Было также подчеркнуто, что наблюдаемое уменьшение рождаемости в некоторых странах было обусловлено кризисом, а не развитием социальных и экономических условий, что ставит под вопрос устойчивость их перехода к меньшей рождаемости. |
The marked decline in the percentage of poor in rural areas was driven mainly by reductions in poverty in the rural areas of Eastern Asia and Oceania. |
Заметное снижение процентной доли бедноты в сельских районах было обусловлено главным образом сокращениями числа бедных людей в сельских районах Восточной Азии и Океании. |
The increase in the outstanding stock of bond debt during the period 2003-2005 has largely been driven by the issuance of new bonds by the emerging markets' corporate sector, primarily in Eastern Europe, Latin America, South Asia and South Africa. |
Увеличение объема непогашенных облигаций в период 2003 - 2005 годов главным образом обусловлено выпуском новых облигаций корпоративным сектором стран с формирующейся рыночной экономикой, главным образом в Восточной Европе, Латинской Америке, Южной Азии и Южной Африке. |
But, in Brazil, lending by state-owned banks has outpaced that of private banks significantly since 2008, meaning that lending at deeply subsidized rates has largely driven the increase in bank credit, to 58% of GDP (roughly double the rate eight years ago). |
Но в Бразилии кредитование государственными банками значительно опережало кредитование частными банками с 2008 года, а это означает, что кредитование с глубоко субсидированными ставками в значительной степени обусловлено увеличением банковского кредита до 58% от ВВП (что примерно вдвое больше уровня восьмилетней давности). |
In more recent times, perceptions of improved hygiene and lower risk of infections through male circumcision have driven the spread of circumcision practices in the industrialised world. |
В последние годы распространение практики обрезания крайней плоти у мужчин в промышленно развитом мире было обусловлено представлениями об улучшении гигиены и снижении риска инфицирования. |
This development has been in part driven by the improving operational capabilities and the increasing sophistication of space-based platforms and modern information processing systems, which contribute to making space-derived geospatial data more easily accessible. |
Это отчасти обусловлено расширением оперативных возможностей и совершенствованием космических платформ и современных систем обработки информации, что способствует облегчению доступа к космическим геопространственным данным. |
Ever since, all development in Bhutan is driven by GNH, a pioneering vision that aims to improve the happiness and well-being of our people. |
С тех пор всё развитие Бутана обусловлено ВНС - новаторским видением, направленным на повышение уровня счастья и благосостояния наших людей. |
Like early classical economic models, RBC models assumed that markets clear and that business cycles are driven by changes in technology and supply, not demand. |
Как и в ранних классических моделях, модели РДЦ предполагали, что рынки приходят к равновесию, в то время как протекание деловых циклов обусловлено динамикой технологической оснащённости и предложения, а не спроса. |
The greater proportion of women relative to men in urban areas reflects the lack of employment opportunities for women in the countryside, a situation that has driven many of them to migrate to the cities. |
Наличие большего количества женщин в городских районах по сравнению с мужским населением обусловлено отсутствием возможностей для занятости женщин на селе, что и вынуждает их эмигрировать в городские районы. |
Driven largely by collapsing domestic demand and production levels, but also by a shortage of affordable trade finance, trade volumes will fall by more than 10% this year. |
В этом году объем торговли сократится более чем на 10%, что в основном обусловлено спадом спроса на внутренних рынках и сокращением производства, а также нехваткой доступного финансирования торговли. |
Since 1995 container transport on the Rhine has nearly tripled, mainly driven by maritime port hinterland traffic. |
С 1995 года объем контейнерных перевозок по Рейну почти утроился, что было обусловлено главным образом увеличением объема перевозок между морскими портами и внутренними регионами. |
However, the Sudan is currently experiencing a phenomenal level of rural-to-urban migration which is driven in part by drought and desertification and by the better living conditions in urban areas. |
Вместе с тем, в Судане в настоящее время наблюдается небывалый рост уровня миграции населения из сельской местности в города, что отчасти обусловлено засухой и опустыниванием, а также лучшими условиями жизни в городских районах. |
Economic growth remained strong, driven by the high demand for services in Dili, and Government/donor-assisted agricultural recovery. |
Темпы экономического роста оставались высокими, что было обусловлено значительным спросом на услуги в Дили и подъемом сельскохозяйственного производства при содействии правительства/доноров. |
Although the British recovery was initially consumer-led, recent growth has been driven more by investment and exports, while consumer demand continues to be rather strong. |
Хотя первоначально оживление в Великобритании было обусловлено ростом потребительского спроса, в последнее время экономический рост в большей степени вызван расширением инвестиций и экспортом, при этом потребительский спрос по-прежнему остается на весьма высоком уровне. |