The development of other fuels in the future energy mix is being largely driven by the rising cost of fossil fuels. |
Увеличение доли других видов топлива в будущей структуре энергетического баланса во многом обусловлено ростом стоимости ископаемого топлива. |
In other cases, the failures were driven by uncertainty in the minds of many officials as to the extent of the involvement of intelligence agencies. |
В других случаях это было обусловлено тем, что у многих должностных лиц отсутствовало четкое представление о масштабах вмешательства разведывательных служб. |
With regard to non-post objects of expenditure, the revised rates reflect upward adjustments across all duty stations, reflecting inflationary pressure driven largely by increases in local energy prices and utilities. |
Что касается статей расходов, не связанных с должностями, то пересмотренные ставки расходов отражают корректировки в сторону повышения во всех местах службы, связанные с инфляционным давлением, которое обусловлено главным образом ростом местных цен на энергоносители и коммунальные услуги. |
As indicated in paragraph 22 of the report, increased requirements of $43.0 million relate to inflationary pressure driven largely by increases in local energy prices and utilities. |
Как указывается в пункте 22 доклада, увеличение потребностей на 43,0 млн. долл. США связано с инфляционным давлением, которое обусловлено главным образом ростом местных цен на энергоносители и коммунальные услуги. |
Growth of imports also accelerated sharply in December 2005, mainly driven by pre-emptive buying ahead of the application of VAT. |
В декабре 2005 года также было отмечено резкое ускорение роста объема импорта, которое было главным образом обусловлено скупкой товаров ввиду предстоявшего введения НДС. |
Also, there has been a reduction in child and maternal mortality levels driven by increased income and some improvement in primary care. |
Кроме того, наблюдается сокращение детской и материнской смертности, что было обусловлено растущими доходами и некоторым улучшением первичного медико-санитарного обслуживания. |
Greenhouse gas emissions from aviation and marine bunker fuels are rising rapidly, driven by the growth in air travel and international trade, respectively. |
В настоящее время резко возрастает объем выбросов парниковых газов, образующихся в результате сжигания авиационного топлива и судового мазута, что обусловлено соответственно ростом масштабов воздушных перевозок и международной торговли. |
Such a move was driven by the need to ensure wider participation of countries and regions in the Convention, respect need for the UN overarching principle of equitable geographical representation as well to add up to the credibility and shrewdness of the recommendations by the Board. |
Такое решение обусловлено необходимостью обеспечения более широкого участия стран и регионов в Конвенции, уважения используемого в ООН основополагающего принципа справедливого географического представительства, а также повышения степени доверия к рекомендациям Совета и их практической отдачи. |
A further substantial increase, of between 40 and 50 per cent, is expected over the next 40 years, driven by the need to feed the growing world population and by current trends in dietary lifestyles, with the increasing consumption of animal products. |
Другое значительное увеличение в пределах от 40 до 50 процентов ожидается в течение ближайших 40 лет; оно обусловлено необходимостью прокормить растущее население планеты и современными тенденциям в рационах питания, в которых растет потребление продуктов животного происхождения. |
Although the least developed countries' share in global trade had increased, much of that growth had been driven by the boom in exports of minerals, commodities and low-skill manufactured goods. |
Несмотря на то что доля наименее развитых стран в мировой торговле возросла, по большей части это увеличение было обусловлено резким ростом экспорта полезных ископаемых, сырьевых товаров и не требующих высокой квалификации промышленных изделий. |
The use of 15 as the lower bound for youth, instead of 18, was indeed driven by statistical considerations, since data are very often available only in terms of age groups that span five years. |
Использование в качестве нижнего показателя возраста молодежи 15, а не 18 лет, было обусловлено статистическими соображениями, поскольку данные часто имеются лишь по возрастным группам с диапазоном в пять лет. |
Commodity prices in the world market remained high in 2011, mainly driven by continued strong demand from emerging economies, although they began to reverse in the latter half of the year. |
В 2011 году мировые цены на сырьевые товары оставались высокими, что было главным образом обусловлено сохраняющимся высоким спросом на них со стороны стран с формирующейся рыночной экономикой, однако во второй половине года наметилось их снижение. |
The implementation of these offences is driven by the realization that punishing individual offenders after criminal offences have been committed does little to dismantle the organized criminal groups behind these illegal activities. |
Принятие этих составов преступлений обусловлено осознанием того факта, что наказание отдельных преступников после совершения уголовных преступлений в очень малой степени способствует ликвидации организованных преступных групп за рамками такой противоправной деятельности. |
UNCDF reported an overall surplus for 2013 of $6.3 million (2012: $4.3 million), which was entirely driven by other resources activities. |
Отчетность ФКРООН за 2013 год показала общее положительное сальдо в сумме 6,3 млн. долл. США (4,3 млн. долл. США в 2012 году), которое было полностью обусловлено видами деятельности по линии прочих ресурсов. |
The increase was driven mainly by the Country Office in Colombia, which maintains the highest programme delivery worldwide, particularly through its activities in the field of alternative development. |
Это увеличение обусловлено главным образом деятельностью странового отделения в Колумбии, которое сохраняет самый высокий в мире темп осуществления программ, в частности благодаря своим мероприятиям в области альтернативного развития. |
It should be noted that this distribution by functional area was driven by the audit scope as identified in the risk assessment conducted for each engagement. |
Следует отметить, что такое распределение по функциональным областям было обусловлено масштабом аудита, определенным в процессе оценки рисков, проводившейся применительно к каждой из намеченных ревизий. |
Growing world consumption of finished steel products was largely driven by the growth of demand in Asia, particularly in China, and, to a lesser extent, India. |
Растущее мировое потребление готовых стальных изделий в значительной степени обусловлено ростом спроса в Азии, в частности в Китае и в меньшей степени в Индии. |
The increase was driven by the completion of sales of former State enterprises, and greenfield investments in Central Europe, and by generally strong FDI to the fast-growing Baltic States. |
Это увеличение было обусловлено завершением продажи бывших государственных предприятий и инвестированием в строительство новых объектов в Центральной Европе, а также в целом большим притоком ПИИ в быстро развивающиеся государства Балтии. |
Originally this research on alternative forms of DNA was driven by the question of how life evolved on earth and why RNA and DNA were selected by (chemical) evolution over other possible nucleic acid structures. |
Первоначально исследование альтернативных форм ДНК было обусловлено вопросом о том, как развивалась жизнь на Земле и почему РНК и ДНК были отобраны в процессе (химической) эволюции в отличие от других возможных структур нуклеиновых кислот. |
New ecological problems, such as global climate change, largely driven by unsustainable patterns of production and consumption, are adding to the threats to a future. |
Будущему угрожают также такие новые экологические проблемы, как, например, глобальное изменение климата, которое в значительной степени обусловлено нерациональными моделями производства и потребления. |
If we are to achieve this and continue to get results beyond September we must retain that sense of urgency which is not driven by artificial deadlines, but by the sense of this body meeting the expectations of world opinion and seizing this historic opportunity. |
Если мы хотим добиться этого и продолжить результативную работу после сентября, нам необходимо сохранить это чувство неотложности, которое должно быть обусловлено не потребностью уложиться в искусственные сроки, а осознанием того, что настоящий орган должен отвечать чаяниям мировой общественности и воспользоваться этой исторической возможностью. |
There is no reason to change this assessment today, as the proliferation which has indeed occurred has been driven by political considerations and probably would have taken place even if the States in question were less dependent upon nuclear energy. |
Сегодня нет причин отказываться от этой оценки, поскольку распространение, которое действительно имело место, было обусловлено политическими соображениями и, вероятно, все равно бы произошло, даже если бы данные государства в меньшей степени зависели от ядерной энергетики. |
The increasing consumption of natural resources in human settlements, outlined in the previous section, is driven primarily by two key socio-economic factors: global increases in population and economic growth with an attendant rise in income levels. |
Продолжающееся увеличиваться потребление природных ресурсов в населенных пунктах, о чем говорилось в предыдущем разделе, обусловлено в основном двумя ключевыми социально-экономическими факторами: увеличением численности населения планеты и экономическим ростом с соответствующим повышением общего уровня дохода. |
This substantial increase in other resources was driven by the increasing demand for service delivery and capacity-building at the decentralized level in the areas of health and nutrition, girls' education, HIV/AIDS prevention, care and support, and child protection. |
Указанное значительное увеличение объема прочих ресурсов было обусловлено ростом спроса на оказание услуг и создание потенциала на децентрализованном уровне в области здравоохранения и питания, образования девочек, профилактики ВИЧ/СПИДа, обеспечения ухода и поддержки и защиты детей. |
The Service's evaluation and selection practices appeared to be ad hoc since there was no paper trail to establish that selection decisions were driven by a comparative assessment of competing candidates. |
Как представляется, практические меры Службы по оценке и отбору носят случайный характер, так как не проводится документальная проверка того, насколько решение по отбору кандидатур обусловлено сравнением достоинств кандидатов на эти должности. |