A significant difference between the two situations is that the oil crisis of the 1970s was a pure supply-side shock, involving a disruption of oil supply by the major oil-producing countries; the current rise in prices has been driven mainly by higher demand. |
Существенное различие между двумя ситуациями заключается в том, что нефтяной кризис 70х годов был чисто проблемой предложения, связанной с нарушением процесса поставок нефти крупными нефтедобывающими странами; нынешнее же повышение цен главным образом обусловлено более высоким спросом. |
However, this improved trade performance only occurred in a few least developed countries and was largely driven by the surge in commodity prices, with oil and mineral prices rising significantly. |
Однако это улучшение торговых показателей наблюдалось лишь в нескольких наименее развитых странах и во многом было обусловлено стремительным ростом цен на сырьевые товары на фоне значительного удорожания нефти и полезных ископаемых. |
The increase in world inequality over the last two centuries has been overwhelmingly driven by increases in international inequality rather than by increases in national-level inequality. |
Усиление неравенства в мире в последние два столетия было в значительной мере обусловлено усилением неравенства на международном, а не на национальном уровне. |
The Committee was informed that UNHCR had implemented wide-ranging internal reforms over the past five years, including the creation in 2007 of the service centres in Budapest, which was driven by a critical need to reduce administrative costs at the headquarters. |
Комитет информировали о том, что за прошедшие пять лет УВКБ проводило широкомасштабные внутренние реформы, включая создание в 2007 году центров обслуживания в Будапеште, что было обусловлено крайней необходимостью сокращения административных расходов в штаб-квартире. |
The increase has been driven in part by the remarkable success rate of Somali piracy in 2008 (38 per cent of all ships attacked were hijacked), its high profitability and relatively low risks. |
Это отчасти обусловлено довольно успешной деятельностью сомалийских пиратов в 2008 году (им удалось захватить 38 процентов всех судов, на которые были совершены нападения). |
Development of mercury control technologies for non-ferrous metal production facilities has been driven both by ambitions to reduce air emissions but also to prevent mercury from contaminating the sulphuric acid, which can be produced after the roasting of sulphur-containing minerals. |
Разработка специальных технологий контроля за ртутью на заводах по производству цветных металлов обусловлено целью сократить выбросы в атмосферу, а также предотвратить загрязнение ртутью серной кислоты, которая может быть получена после обжига серосодержащих минералов. |
The higher resource requirements are driven by the operational necessity to continue appropriate risk mitigation interventions by transitioning mine action operations from battle area clearance of cluster munitions strike sites to minefield clearance. |
Увеличение потребностей в ресурсах обусловлено оперативной необходимостью продолжения соответствующих мероприятий по уменьшению риска посредством переориентирования деятельности по разминированию с расчистки районов боевых действий в местах нанесения целевых кассетных ударов на расчистку минных полей. |
This is driven by a logistics logic, a sand port needs only the amount of construction materials that it sells in a day, which is hardly 500t in France. |
Это обусловлено логикой логистики, поскольку песчаный порт нуждается только в том объеме строительных материалов, который он продает ежедневно, что вряд ли во Франции превышает показатель в 500 т. |
The increased numbers of women in the labour force in South Africa between 1995 and 2005 have been driven by African women entering the labour force. |
Увеличение числа женщин в составе рабочей силы Южной Африки в период с 1995 по 2005 год было обусловлено пополнением категории трудоспособного населения африканскими женщинами. |
Africa's strong bias towards extraregional exports is driven largely by its exports of primary commodities to Asia, mainly petroleum, minerals and raw materials. |
Преобладание в экспорте Африки поставок за пределы региона обусловлено в основном ее экспортом в Азию сырьевых товаров, главным образом нефти и минерального и другого сырья. |
While in the past, transport and logistics were driven by production, this relationship was reversing and transport and logistics would increasingly determine and shape production processes. |
Хотя в прошлом развитие транспорта и логистики было обусловлено производственными факторами, эта взаимосвязь приобретает обратный характер и впредь транспорт и логистика будут во все большей степени определять и формировать производственные процессы. |
The deterioration in developing country current accounts was largely driven by the collapse in exports and to a lesser degree by a decrease in remittances. |
Ухудшение сальдо по счетам текущих операций развивающихся стран было в основном обусловлено резким падением объема экспорта и в меньшей степени сокращением объема денежных переводов. |
The sharp fall in foreign direct investment (FDI), which contracted by about 15 per cent in 2008, has been driven by a marked weakening in corporate profits and falling global capital spending. |
Резкое сокращение прямых иностранных инвестиций (ПИИ), которое составило примерно 15 процентов в 2008 году, обусловлено заметным ослаблением доходов корпораций и снижением глобальных капитальных расходов. |
The reduction in aggregate debt burden has been driven by large improvements in a few countries (representing about 30 per cent of outstanding debt). |
Сокращение совокупного показателя бремени задолженности было обусловлено значительным улучшением положения в этой области в небольшом количестве стран (на долю которых приходится около 30 процентов непогашенной задолженности)74. |
Over the previous year, Australia improved its scores on economic participation, driven by advances in labour force participation and reductions in the wage gap between male and female workers. |
За предшествующий год Австралия улучшила показатели участия женщин в экономической деятельности, что было обусловлено повышением их доли в составе рабочей силы и сокращением различий в уровне заработной платы между работающими мужчинами и женщинами. |
The implementation of such measures was driven by the need to provide relief to the poor and vulnerable during structural reform by cushioning the effects of the structural adjustments and facilitating political support to them. |
Осуществление таких мер было обусловлено необходимостью оказывать помощь малоимущим и уязвимым группам населения в ходе структурных реформ, смягчая при этом последствия структурной перестройки и содействуя мобилизации их поддержки на политическом уровне. |
The development of UNOPS geographical presences and functions are driven by maximum efficiency and adaptation to partner requirements. |
Расширение географического присутствия и функций ЮНОПС обусловлено стремлением к достижению максимального уровня эффективности и адаптации к потребностям партнеров. |
The year 1993 witnessed a marked increase to $785 million that was mainly driven by programming expenditures to emergencies and intensified efforts towards meeting the mid-decade goals of the World Summit for Children. |
В 1993 году произошло его резкое увеличение до 785 млн. долл. США, что в основном было обусловлено ростом расходов по программам на цели чрезвычайных операций и активизацией усилий по выполнению поставленных на середину десятилетия задач Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
For example, in early 2014, the United States Federal Reserve Bank changed the wording of its forward guidance, driven especially by the faster than expected fall in unemployment, which was largely due to a lower labour participation rate. |
Так, например, в начале 2014 года Федеральный резервный банк Соединенных Штатов изменил формулировку своих ориентиров - прежде из-за более быстрого, чем ожидалось, снижения уровня безработицы, которое было обусловлено главным образом уменьшением доли трудовых ресурсов в общей численности населения. |
Future ozone concentrations are mainly driven by the changes in stratospheric halogen loading, with ozone recovery occurring after the peak of halogen loading. |
Изменение концентрации озона обусловлено главным образом изменениями в объеме стратосферного галогена, причем восстановление озона происходит после того, как будет достигнут пиковый уровень галогена. |
Lintorn-Orman was essentially a Tory by inclination but was driven by a strong anti-communism and attached herself to fascism largely because of her admiration for Benito Mussolini and what she saw as his action-based style of politics. |
Рота в сущности была близка к тори, но вследствие сильных антикоммунистических взглядов склонилась к фашизму, что в значительной степени обусловлено её восхищением Бенито Муссолини и тем, что она увидела, как эффективен его стиль политики. |
The expansion of Latin American exports in 1994 was driven both by commodities and by manufactures of non-traditional products, though patterns varied considerably from country to country. |
Расширение экспорта стран Латинской Америки в 1994 году было обусловлено ростом экспорта как сырья, так и готовой нетрадиционной продукции, хотя показатели по странам значительно различались. |
This is driven by the need to further strengthen senior management capacity in line with higher, broader, and more complex levels of responsibility, especially at the country level. |
Это увеличение обусловлено необходимостью дальнейшего укрепления старшего управленческого звена в соответствии с повышением, расширением и усложнением ответственности данной категории сотрудников, особенно на страновом уровне. |
There has been a rapid expansion in both formal and informal regional arrangements, driven in part by concerns over the potential negative impacts of globalization on national economies and by the positive prospects of regionalization. |
Отмечался быстрый процесс расширения как официальных, так и неофициальных региональных соглашений, формирование которых было отчасти обусловлено озабоченностью по поводу потенциальных негативных последствий глобализации для национальной экономики и позитивных перспектив регионализации. |
In part, this is attributable to recent increases in food prices that have driven millions of people back into poverty and highlighted the fact that the region's food supply system is more fragile and imbalanced than was previously believed. |
Отчасти это обусловлено недавним повышением цен на продовольствие, что привело к очередному обнищанию миллионов людей и подчеркнуло тот факт, что система продовольственных поставок в регионе менее прочна и сбалансирована, чем предполагалось ранее. |