Other speakers cautioned against hasty decisions, drawing attention to the fact that, after its third session, in 2006, the Conference would begin a biennial cycle and would as a consequence have a heavy programme of work. |
Другие выступавшие предостерегали, что следует избегать поспешных решений, обращая внимание на то обстоятельство, что после своей третьей сессии в 2006 году Конференция начнет свой двухгодичный цикл и в результате этого будет вынуждена осуществлять перегруженную программу работы. |
He and the High Commissioner for Human Rights continue to follow up this action, in the course of their contacts with Governments, by drawing the attention of States to those instruments which have not yet been ratified or otherwise adhered to. |
Он и Верховный комиссар по правам человека продолжают предпринимать в данной связи дальнейшую деятельность в процессе своих контактов с правительствами, обращая внимание государств на те договоры, которые еще не ратифицированы или к которым они еще не присоединились. |
Based on its experience of dealing with individual cases, the Working Group also continues to issue country-specific observations, thereby drawing the attention of the Governments concerned to the relevant provisions of the Declaration. |
Основываясь на своем опыте рассмотрения индивидуальных случаев, Рабочая группа продолжает подготавливать замечания по странам, тем самым обращая внимание правительств этих стран на соответствующие положения Декларации. |
Ms. Downing, drawing attention to her delegation's written comments, said that the Australian banking industry had pointed out that negotiable transport documents were often consigned to a bank without prior notice or agreement. |
Г-жа Даунинг, обращая внимание на письменные замечания делегации своей страны, говорит, что, как указали представители австралийского банковского сектора, оборотные транспортные документы зачастую направлялись в банк без предварительного уведомления или соглашения. |
She urged the State party to study international norms and the Committee's general recommendation No. 19 in that regard, drawing special attention to the two pillars of holding the perpetrator accountable and protecting the victim. |
Оратор призывает государство-участник изучить международные нормы и общую рекомендацию Nº 19 Комитета на этот счет, обращая особое внимание на два основных положения - привлечение виновных к ответственности и защиту их жертв. |
In drawing attention to several facets that should be taken into account within the overall theme, the United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention stressed the importance of ensuring access of developing countries to information technology in the interest of good governance. |
Обращая внимание на ряд аспектов, которые должны быть учтены в рамках общей темы, Управление Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками и предупреждению преступности подчеркнуло важность обеспечения доступа развивающихся стран к информационным технологиям в интересах благого управления. |
In accordance with repeated requests by the Assembly, the Secretary-General has circulated annually a note verbale to the States parties mentioned above, drawing their attention to the need to become party to the Agreement. |
В соответствии с многочисленными просьбами Ассамблеи Генеральный секретарь ежегодно распространяет среди вышеупомянутых государств-участников вербальную ноту, обращая их внимание на необходимость участия в Соглашении. |
The advances made in sanctions theory and practice, however, have also served to reveal new pitfalls and ineffective implementation, while also drawing attention to existing problems that were hitherto unrecognized. |
Однако успехи, достигнутые в теории и практике санкций, выявляют также новые пробелы и неэффективность их осуществления, обращая в то же время внимание на существующие проблемы, которые до сих пор оставались не признанными. |
The international organizations concerned were invited to provide feedback to the Sub-Committee, by drawing attention to requirements in their international instruments that deviated from the UN Model Regulations and explaining why such deviations had been introduced. |
Заинтересованным международным организациям было предложено сообщить свои мнения Подкомитету, обращая при этом внимание на требования их международных документов, не совпадающие с положениями Типовых правил ООН, и объясняя причины таких расхождений. |
The Chairperson, drawing attention to rules 2 and 3 of the rules of procedure, noted that the Secretary-General had yet to receive proper credentials for some of the States parties represented at the Meeting. |
Председатель, обращая внимание присутствующих на правила 2 и 3 вышеуказанных правил процедуры, заявляет, что по некоторым государствам-участникам, представленным на данном Совещании, Генеральный секретарь надлежащего подтверждения соответствующих полномочий еще не получил. |
The Chairperson, drawing attention to the words "would endeavour" in the sentence just suggested by him, said that the Secretariat would not be under an obligation. |
Председатель, обращая внимание на слово "попытается" в только что предложенной им фразе, говорит, что Секретариат не будет связан каким-либо обязательством. |
The Chairperson, drawing attention to the documents under agenda item 32, informed the Committee that two reports of the Secretary-General, those prepared pursuant to General Assembly resolutions 63/97 and 98, had yet to be issued. |
Председатель, обращая внимание на касающиеся пункта 32 повестки дня документы, информирует Комитет о том, что два доклада Генерального секретаря, подготовленные в соответствии с резолюциями 63/97 и 98 Генеральной Ассамблеи, еще не изданы. |
Lastly, drawing attention to the need to develop green economies and to counter the effects of climate change, he called, inter alia, for efforts to transfer state-of-the-art energy technologies to developing countries, including the middle-income countries among them. |
Наконец, обращая внимание на необходимость развития «зеленой» экономики и борьбы с последствиями изменения климата, он призывает, в частности, к принятию мер по передаче современных энергетических технологий развивающимся странам, включая страны со средним доходом. |
Ms. Nicholas (Secretariat), drawing attention again to paragraph 30 of addendum 5, said that the issue of tender securities had originally arisen with respect to electronic reverse auctions (ERAs). |
Г-жа Николас (Секретариат), обращая внимание на пункт 30 добавления 5, говорит, что вопрос о тендерном обеспечении первоначально возник в связи с электронными реверсивными аукционами (ЭРА). |
The Ministry of Interior duly notified all local authorities concerned with implementation of the resolution, drawing attention to the terms thereof and extension of the sanctions contained in previous resolutions in order to ensure that the commitments stated therein are implemented. |
Министерство внутренних дел должным образом уведомило все местные органы власти, занимающиеся вопросами осуществления резолюции, обращая внимание на содержащиеся в ней условия и продление санкций, содержащихся в предыдущих резолюциях, с тем чтобы обеспечить выполнение изложенных в них обязательств. |
UNICEF will need to seize the growing opportunities to participate in multi-partite evaluations, thereby drawing attention to results and impacts for children on the evaluation agendas of other organizations. |
ЮНИСЕФ нужно будет воспользоваться растущими возможностями для участия в многосторонних оценках, тем самым обращая внимание на результаты и отдачу в интересах детей в программах действий других организаций в области оценки. |
Mr. Gonzalez (Chile), drawing particular attention to draft article 1 and draft principle 8, noted that prevention of transboundary harm and the allocation of loss principles were two sides of the same coin. |
Г-н Гонсалес (Чили), обращая особое внимание на проект статьи 1 и проект принципа 8, отмечает, что предотвращение трансграничного вреда и принципы распределения убытков являются двумя сторонами одной медали. |
A number of delegations also supported the proposal to consider the role of the practice of international organizations - drawing particular attention to the potential relevance of resolutions of the General Assembly and statements of delegations - whereas other delegations again urged caution. |
Ряд делегаций также поддержали предложение рассмотреть роль практики международных организаций, обращая особое внимание на потенциальное значение резолюций Генеральной Ассамблеи и заявлений делегаций, в то время как другие делегации вновь призвали проявлять осторожность. |
The Committee also addressed letters to a number of international organizations, drawing their attention to possible areas of assistance to reinforce the capacity of the Government of the Democratic Republic of the Congo to fully implement the arms embargo. |
Далее, Комитет направил письма в некоторые международные организации, обращая их внимание на возможные сферы оказания помощи по укреплению потенциала правительства Демократической Республики Конго в полной мере соблюдать эмбарго на оружие. |
However, in drawing attention to this weapon and in particular to the expert witnesses' testimonies, it finds that the possible use of such weapons in Lebanon should be the subject of further investigation. |
Однако, обращая внимание на этот вид оружия, и в частности на показания свидетелей-экспертов, она приходит к выводу, что возможное применение такого оружия в Ливане должно стать предметом дальнейшего расследования. |
When visiting countries, the High Commissioner systematically discusses the status and human rights of women with government officials and non-governmental organizations, drawing particular attention to the impact on the rights of women of economic adjustment or transitional policies. |
При посещении стран Верховный комиссар систематически обсуждает вопросы о положении и правах человека женщин с государственными должностными лицами и представителями неправительственных организаций, обращая особое внимание на последствия экономической перестройки или политики переходного периода для прав женщин. |
I have the honour to forward to you the text of the said resolution and, while drawing specially your attention to paragraphs 4 and 6, request you to circulate the resolution as a document of the Security Council. |
Имею честь препроводить Вам текст указанной резолюции и, обращая Ваше внимание особенно на пункты 4 и 6, прошу Вас распространить эту резолюцию в качестве документа Совета Безопасности. |
Mr. SPAANS (Netherlands), drawing attention to the programme of work for the end of May and early June, said that the two separate resumed sessions scheduled for that period would be inconvenient to both the Secretariat and Member States. |
Г-н СПАНС (Нидерланды), обращая внимание на программу работы на конец мая и начало июня, говорит, что две отдельные возобновленные сессии, запланированные на этот период, будут представлять неудобство как для Секретариата, так и для государств-членов. |
The CHAIRPERSON, drawing attention to rules 2 and 3 of the rules of procedure concerning the timely submission of credentials, noted that the Secretary-General had yet to receive proper credentials from some of the States parties represented at the Conference. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, обращая внимание на правила 2 и 3 правил процедуры, касающиеся своевременного представления полномочий, отмечает, что ряд государств-участников, представленных на Совещании, до сих пор не представили Генеральному секретарю соответствующие полномочия своих представителей. |
He reviewed the contents of the Contact Group's report, drawing attention to the fact that the Contact Group had convincingly explained the work of the Committee, including the studies that individual members had prepared for use by the Preparatory Committee. |
Он делает обзор содержания доклада Контактной группы, обращая внимание на тот факт, что Контактная группа убедительно осветила работу Комитета, включая исследования, подготовленные отдельными членами для использования Подготовительным комитетом. |