Английский - русский
Перевод слова Drawing
Вариант перевода Опираясь

Примеры в контексте "Drawing - Опираясь"

Примеры: Drawing - Опираясь
Targeting decisions are made drawing together all available information on each individual target. Решения по целеопределению принимаются, опираясь на всю наличную информацию по каждой отдельной цели.
The catalytic role of UNEP is already being exercised through drawing contributions from scientific and other communities on emerging environmental issues. В настоящее время ЮНЕП уже выполняет возложенную на нее каталитическую роль, опираясь на помощь научных и других кругов в решении новых возникающих экологических проблем.
We have also sought to reflect that sensitivity within the work of MINUSTAH, drawing, inter alia, on our engineering capacity. Мы также стремимся отразить эту уязвимость в рамках деятельности МООНСГ, опираясь, в частности, на наш инженерный потенциал.
The Committee had suggested that it could contribute an analysis of its consideration of the theme concerned, drawing from its concluding comments. Комитет высказал мнение, что он мог бы предложить анализ своего рассмотрения этой темы, опираясь на свои заключительные комментарии.
The World Health Organization, which can coordinate an investigation, drawing from its Global Outbreak Alert and Response Network. Всемирная организация здравоохранения, которая может координировать расследование, опираясь на свою Глобальную сеть по оповещению о вспышках заболеваний и реагированию на них.
We mediate in conflicts in our neighbourhood and beyond, drawing from our experience of overcoming age-old rivalries. Мы выступаем посредниками в конфликтах в нашем районе и за его пределами, опираясь на наш опыт преодоления векового соперничества.
His passion for geographical research displayed itself from early years: at age of twelve he was already amusing himself by drawing maps for Latin authors. Его страсть к географическим исследованиям проявилась с ранних лет: в возрасте двенадцати лет он был уже делал попытки составления карт, опираясь карты для латинских авторов.
It was also pointed out that encouraging and developing the capacity of Member States to use different indicators drawing from different sources required technical assistance. Отмечалось также, что для стимулирования и развития возможностей государств-членов использовать различные показатели, опираясь на разные источники, необходима техническая помощь.
The authors examine this changing governance structure in agriculture across the United States, Canada, the Netherlands and Italy, drawing from national surveys in each country. Авторы изучают эту меняющуюся структуру управления в сельском хозяйстве в Соединенных Штатах, Канаде, Нидерландах и Италии, опираясь на национальные обследования в каждой стране.
In addition, other member countries may pose questions and provide insight on issues arising from the Review Report, drawing from their own experience in competition enforcement. Кроме того, другие страны-члены могут задать вопросы и сообщить аналитическую информацию по вопросам, возникающим в связи с докладом об обзоре, опираясь на свой собственный опыт в деле фактического поддержания конкуренции.
However, drawing from psychological research on child maltreatment and victimization, we expect these effects to be quite negative indeed. Тем не менее, опираясь на результаты исследований психологов, посвященных жестокому обращению с детьми и насилию над ними, мы считаем, что такие последствия являются весьма отрицательными.
In this context, drawing from the recommendations of a joint African Union-United Nations mission, the Security Council, by resolution 2124 (2013) increased the troop strength of AMISOM by 4,395 troops. С учетом этого, опираясь на рекомендации Совместной миссии Африканского союза-Организации Объединенных Наций, Совет Безопасности в своей резолюции 2124 (2013) увеличил численность военнослужащих АМИСОМ до 4395 человек.
In 2012, UNAIDS launched a pioneering new strategy to engage young people in the AIDS response, using crowdsourcing technology and new media tools and drawing from the input of more than 5,000 young people in 79 countries. В 2012 году ЮНЭЙДС приступила к реализации новой новаторской стратегии привлечения к участию в борьбе со СПИДом молодежи, используя в этих целях технологию краудсорсинга и новые мультимедийные инструментальные средства и опираясь на деятельную поддержку более чем 5000 молодых людей в 79 странах.
There are many best practices in information management identified by researchers and practitioners at various national defence institutions drawing from their own doctrine and experiences in peacekeeping, which can be obtained from a search of the Internet. Ученые и практики, работающие в различных национальных учреждениях оборонного характера, опираясь на свои доктрины и на свой опыт миротворческой деятельности, накопили значительный объем самых современных данных об управлении информационными потоками, с которыми можно ознакомиться, осуществляя поиск в Интернете.
It also has to take into account trends in the growth and spread of international production networks and their implications for domestic producers, drawing inter alia on continuous dialogue with key stakeholders. При анализе необходимо также учитывать тенденции роста и расширения сетей международного производства и их последствия для отечественных производителей, опираясь, в частности, на постоянный диалог с главными заинтересованными сторонами.
Besides common issues which are covered from a system-wide perspective in the current report, addenda on case studies will be issued later for a selected number of organizations, so as to address more specific issues and concerns while drawing from best practices elsewhere. Помимо общих вопросов, которые освещаются с общесистемной точки зрения в данном докладе, по отдельным организациям впоследствии будут подготовлены тематические добавления, позволяющие коснуться более конкретных проблем и вопросов, опираясь на передовую практику, применяемую в других местах.
So we just tried a few things, following our noses, drawing from what we knew about these characters and what you see was one of the versions we shot. Поэтому мы просто попробовали несколько вещей, следуя за нашими носами, опираясь на то, что мы знали об этих персонажах, и то, что вы видите, было одной из версий того, что мы сняли.
Here are ten reasons why it doesn't pay to diagnose the Chinese economy by drawing inferences from the experiences of others: Вот десять причин, почему не стоит диагностировать китайскую экономику, опираясь на выводы из опыта других стран:
WSV President Waller was asked to write an evaluation paper on the implementation of the General Assembly's Declaration on Basic Principles of Justice for Victims of Crime and Abuse of Power, drawing from the questionnaire sent by the United Nations to Member States. Президенту ВОВ Уоллеру было предложено подготовить документ по оценке хода осуществления Декларации основных принципов правосудия для жертв преступлений и злоупотребления властью Генеральной Ассамблеи, опираясь на вопросник, разосланный Организацией Объединенных Наций государствам-членам.
The culture of peace is a process to which every nation, large or small, developed or developing, can contribute, drawing from its rich traditions and culture. Формирование культуры мира - это процесс, в становление которого все страны, большие и малые, развитые и развивающиеся, могут вносить собственный вклад, опираясь на собственные богатые традиции и собственную культуру.
In particular with respect to written form requirements, the Working Group requested the Secretariat to discuss the advantages and disadvantages of the various approaches, drawing, where necessary, distinctions between possessory and non-possessory security rights. В частности, в связи с требованиями в отношении письменной формы Рабочая группа просила Секретариат изучить преимущества и недостатки различных подходов, опираясь, где это необходимо, на различия между посессорными и непосессорными обеспечительными правами.
The CFS Bureau, in close cooperation with FAO management and drawing from applicable FAO legal texts, will solicit nominations for the HLPE Steering Committee. Бюро КВПБ, действуя в тесном сотрудничестве с руководством ФАО и опираясь на применимые правовые положения ФАО, будет направлять запросы кандидатур в состав Руководящего комитета.
In addition, they have continued to promote coherent and effective oversight and guidance with regard to country-level operations, drawing as necessary on inter-agency networks and task forces to strengthen linkages between the normative and operational work of the system. Кроме того, они продолжали содействовать осуществлению слаженного и эффективного руководства и надзора за операциями на страновом уровне, опираясь по мере необходимости на межучрежденческие сети и целевые группы в интересах достижения более тесной увязки нормотворческой и оперативной работы системы.
It should convene a meeting to review the relationship between the Security Council and the Economic and Social Council, drawing from the experience in Guinea-Bissau, and explore the possibility of greater interaction with the General Assembly. Он должен созвать заседание для рассмотрения отношений между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом, опираясь при этом на опыт, полученный в Гвинее-Бисау, и должен изучить возможности более тесного взаимодействия с Генеральной Ассамблеей.
During the band's Ozzy Osbourne era, Butler wrote almost all of the band's lyrics, drawing heavily upon his fascination with religion, science-fiction, fantasy and horror, and musings on the darker side of human nature that posed a constant threat of global annihilation. В то время фронтменом группы был Оззи Осборн, но почти все песни группы написал Батлер, опираясь в большой степени на своё увлечение религией, научной фантастикой, фэнтези, ужасами и размышлениями о темной стороне человеческой природы, которая несла постоянную угрозу глобального уничтожения.