In the past, the United Nations was able to finance its cash shortfall by drawing funds from its existing reserves. |
В прошлом Организации Объединенных Наций удавалось покрывать дефицит наличности путем использования средств из существующих резервов. |
This is essential not only for reducing transaction costs, but also for drawing benefits from the Single Window facilities for exports and imports that are being developed in SPECA countries. |
Это крайне важно не только с точки зрения сокращения транзакционных издержек, но и в контексте использования в ходе экспортных и импортных операций преимуществ механизмов "единого окна", которые разрабатываются в странах, охваченных СПЕКА. |
This could be accomplished in a variety of ways. For example, by drawing down savings, selling assets, or taking a lien against property. |
Это может быть достигнуто различными путями, например путем использования сбережений, продажи активов или взятия закладной под имущество. |
Tackling complex development problems at the country and regional levels increasingly requires drawing from the combined strengths of the United Nations system and learning from regional interventions and models. |
Решение сложных проблем развития на страновом и региональном уровнях все чаще требует использования совокупного потенциала системы Организации Объединенных Наций и применения опыта, накопленного региональными структурами и моделями. |
As a mechanism to enhance the recruitment of unrepresented and underrepresented nationals in particular, but also for all Member States whose representation falls below the mid-point, OHRM will review the possibility of enhancing and then drawing information from national rosters. |
В качестве одного из механизмов повышения качества набора граждан из непредставленных и недопредставленных стран, в частности, а также в интересах всех государств-членов, представленность которых ниже медианы квоты, УЛР рассмотрит возможность расширения национальных списков кандидатов и использования впоследствии содержащейся в них информации. |
There is also a need to examine the best means of drawing in staff used to working together to form the nucleus of a headquarters when deploying a new mission. |
Необходимо также рассмотреть наилучшие способы использования сотрудников, привыкших к совместной работе, для формирования в Центральных учреждениях центрального звена при организации новой миссии. |
They noted with satisfaction the draft circulated by Mr. Texier during the meeting, but noted that it might be strengthened in two respects: by being more explicit regarding the gender perspective and by drawing also on humanitarian law in armed conflict. |
Они с удовлетворением отметили проект текста, распространенный в ходе совещания г-ном Тексье, подчеркнув, что его положения можно было бы укрепить посредством более точного изложения гендерной перспективы, а также путем использования положений гуманитарного права, касающихся вооруженных конфликтов. |
The organization has set high standards for its work (hence, the term "centre of excellence") which very much relies on drawing from national experiences. |
Организация установила высокие стандарты для своей работы (отсюда и ее определение в качестве "центра передового опыта"), достижение которых во многом зависит от использования национального опыта. |
In addition to drawing data from lists and weapons submitted in the disarmament process the Group also examined reports from UNOCI and Licorne sanctions inspections and participated in some of these operations. |
Помимо использования данных из списков, составленных в процессе разоружения, и данных о собранном оружии, Группа также изучила доклады ОООНКИ и операции «Единорог» о проверках соблюдения режима санкций и сама участвовала в ряде этих проверок. |
Accepted task force recommendations include: drawing from the experience of successful partnerships between Government and such organizations, as well as the inclusion of private organizations in capacity-building activities; |
Принятые целевой группой рекомендации, в частности, касаются: использования опыта, полученного в результате успешного осуществления сотрудничества между правительством и другими организациями, а также привлечения частных организаций к осуществлению мероприятий по созданию потенциала; |
Concern Universal through its Small Holder Irrigation for Livelihood Enhancement (SMILE) and The Gambia is Good (GIG) projects have greatly increased women's access to low cost technologies for drawing water and markets. |
В рамках проектов "Орошение малых территорий в целях повышения доходов" (СМАЙЛ) и "Прекрасная Гамбия" (ГИГ) организации "Консерн Юниверсал" удалось добиться существенного расширения доступа женщин к низкозатратным технологиям использования водных ресурсов и к рынкам. |
Specific proposals had included a sovereign debt restructuring mechanism, improved international tax cooperation to address tax avoidance and more extensive use of special drawing rights. |
Конкретные предложения касались создания механизма для реструктуризации суверенной задолженности, улучшения международного сотрудничества в вопросах налогообложения в целях борьбы с уклонением от налогов, а также более активного использования специальных прав заимствования. |
Here are earlier published demos with new drawing system without adaptive triangulation. |
Ниже представлены ранее опубликованные демонстрации с новой системой отрисовки без использования адаптивной триангуляции. |
The building structure provides a useful framework for structuring, organizing and using Allplan documents (= drawing files). |
Структура объекта предлагает Вам удобные функции для структурирования, организации и использования документации Allplan (= чертежные файлы). |
Some speakers also suggested that consideration be given to using special drawing rights as a means of reducing multilateral debt. |
Некоторые ораторы предложили также изучить целесообразность использования специальных прав заимствования в качестве инструмента сокращения многосторонней задолженности. |
This theme of drawing effectively upon the capabilities of the CD brings me to the most essential, and demanding, part of this goodbye message. |
Тема эффективного использования возможностей КР подводит меня к самому существенному и ответственному разделу моего прощального выступления. |
The Commission may wish to consider possible modalities for drawing more effectively on the knowledge of non-governmental organizations. |
Комиссия может пожелать рассмотреть возможные способы более эффективного использования накопленных неправительственными организациями знаний. |
Member States may also wish to consider the use of special drawing rights, authorized some time ago, but never used. |
Государства-члены могут также пожелать рассмотреть возможность использования утвержденных некоторое время назад, но никогда не применявшихся специальных прав заимствования. |
The possibility of using a drawing or simulation has been introduced for more flexibility in testing. |
Возможность использования чертежей либо моделирования была предусмотрена для обеспечения большей гибкости при испытаниях. |
Progress in this direction will require a number of measures to enhance the acceptance, the availability and the use of special drawing rights. |
Прогресс в этом направлении потребует принятия ряда мер для расширения признания, наличия и использования специальных прав заимствования. |
There is scope for further innovation with regard to how resources in drawing programmes are used. |
Имеются возможности для более широкого внедрения новшеств в плане использования ресурсов в рамках программ кредитования. |
On the basis of an analysis prepared by the Statistics Division, the Committee studied possible implications of the utilization of special drawing rights. |
На основе анализа, подготовленного Статистическим отделом, Комитет изучил возможные последствия использования СПЗ. |
Some members expressed doubt about the usefulness of special drawing rights for comparison purposes. |
Некоторые члены выразили сомнения в отношении полезности использования СПЗ для целей сопоставления. |
Important ones include taxes on financial and currency transactions and on greenhouse gas emissions, as well as issuance of special drawing rights for developmental use. |
К наиболее важным источникам относятся налоги на финансовые и валютные операции и выбросы парниковых газов, а также выпуск специальных прав заимствования для использования в целях развития. |
Another recent trend has demonstrated that the public can play an essential role in drawing attention to potential environmental damages, including through the use of mobile devices to gather and spread environmental information. |
Другая недавно возникшая тенденция продемонстрировала, что общественность может играть существенную роль в привлечении внимания к потенциальному экологическому ущербу, в том числе путем использования устройств мобильной связи для сбора и распространения экологической информации. |