It examines implementation of the measures under different lights, drawing both on those incidents and on other information. |
Группа рассматривает соблюдение мер с разных точек зрения, основываясь как на конкретных случаях, так и на другой информации. |
Members of the Committee may lead the preparation of such documents, drawing in the first instance upon existing peer-reviewed material. |
Члены Комитета могут руководить подготовкой таких документов, основываясь в первую очередь на существующих материалах, прошедших экспертную оценку. |
Consequently, in the paragraphs below, the Committee deals with resources and other items that relate specifically to MONUC, drawing also from the insights gained during its field visit to the Democratic Republic of the Congo from 10 to 18 February 2007. |
Поэтому в последующих пунктах Комитет рассматривает вопрос о ресурсах и другие вопросы, конкретно касающиеся МООНДРК, основываясь также на данных, полученных в ходе посещения его членами Демократической Республики Конго в период с 10 по 18 февраля 2007 года. |
It is therefore strongly recommended that the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice should be requested to undertake this task as a matter of high priority, drawing also on the relevant provisions of General Assembly resolution 51/59 and Economic and Social Council resolution 1995/14. |
В этой связи высказывается настоятельная рекомендация обратиться с просьбой к Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию осуществить эту задачу в первоочередном порядке, основываясь также на соответствующих положениях резолюции 51/59 Генеральной Ассамблеи и резолюции 1995/14 Экономического и Социального Совета. |
In its general comment No. 19, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights specified the essential elements of this right, drawing from various ILO Conventions and Declarations and the Committee's experience. |
В своем замечании общего порядка Nº 19 Комитет по экономическим, социальным и культурным правам указал основные элементы этого права, основываясь на различных конвенциях и декларациях МОТ и на опыте Комитета. |
UNCTAD should design and develop technical cooperation and capacity-building activities for LDCs, drawing from the findings of its research and policy analysis function, and implement them according to the LDCs' needs and priorities. |
ЮНКТАД следует разработать и развивать деятельность по техническому сотрудничеству и формированию потенциала в интересах НРС, основываясь на результатах своих функций исследований и анализа политики, и осуществлять их в соответствии с целями и приоритетами НРС. |
Drawing from examples already extant in regional and national practice, States should require that their nationals provide them with prior notification of all activities planned in the high seas. |
Основываясь на уже имеющихся в региональной и национальной практике примерах, государства должны требовать от своих граждан предоставлять им предварительное уведомление о любой деятельности, планируемой в открытом море. |
Drawing from research in fields of organizational psychology (Karl E. Weick), ethnomethodology (Harold Garfinkel), Deirdre Boden), phenomenology (Alfred Schütz) and collective minding (Edwin Hutchins), Taylor formed the original text and conversation theory. |
Основываясь на исследованиях в области организационной психологии (Карл Е. Вейк), этнометодологии (Гарольд Гарфинкель, Дейдре Боден), феноменологии (Альфред Шютц) и теории коллективного сознания (Эдвин Хатчинс), Тейлор создал оригинальную теорию текста и диалога. |
Drawing from the experience of its many country visits, the Working Group reached the conclusion that it is only through comprehensive national legislation that States can ensure adequate monitoring and oversight over the activities of private military and security companies. |
Основываясь на опыте многочисленных посещений стран, Рабочая группа сделала вывод о том, что только с помощью всеобъемлющего национального законодательства государства могут обеспечить достаточный мониторинг и надзор за деятельностью частных военных и охранных компаний. |
Drawing from its experience of conducting country missions, the Working Group believes it may be useful to establish specific units responsible for the investigation and prosecution of violations of national law by private military and security companies. |
Основываясь на своем опыте поездок по странам, Рабочая группа считает полезным создать специальные подразделения, отвечающие за проведение расследований и судебных разбирательств в связи с нарушениями национального законодательства частными военными и охранными компаниями. |
In previous reports, drawing mainly from analytical work, the Commission noted the existence of possible commonalities between the nature of the attacks, the modus operandi, the profiles of the victims and possible motives. |
В предыдущих докладах, основываясь в целом на результатах аналитической работы, Комиссия отмечала, что, возможно, существует нечто общее в характерах нападений: способ совершения преступления, статус жертв и вероятные мотивы. |
Drawing largely on these lessons, affected and donor Governments, United Nations agencies, international financial institutions, the IFRC and NGOs should consider the following areas for special attention in 2006. |
Основываясь на этих уроках правительствам пострадавших стран и стран-доноров, учреждениям Организации Объединенных Наций, международным финансовым учреждениям, Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца и неправительственным организациям следует рассмотреть следующие области, требующие уделения особого внимания в 2006 году. |
Based on its experience of dealing with individual cases, the Working Group also continues to issue country-specific observations, thereby drawing the attention of the Governments concerned to the relevant provisions of the Declaration. |
Основываясь на своем опыте рассмотрения индивидуальных случаев, Рабочая группа продолжает подготавливать замечания по странам, тем самым обращая внимание правительств этих стран на соответствующие положения Декларации. |
The Council has played a major role in drawing the attention of international organizations to the importance of information and communication technologies in development efforts, based on the 2000 ministerial declaration on the role of information technology in the context of a knowledge-based economy. |
Совет играл важную роль в привлечении внимания международных организаций к значению информационных и коммуникационных технологий в контексте усилий в области развития, основываясь на Декларации министров 2000 года о роли информационной технологии в контексте наукоемкой экономики. |