When I picked up this drawing the sun was shining. | Я здесь что-то искал, поднял рисунок, и тут засветило солнце. |
And this drawing, who is it? | И этот рисунок, кто это? |
I love the drawing that you gave me. | Нандо, мне так понравился твои рисунок! |
What does the drawing mean, Walter, and why am I in it? | Что означает рисунок, Уолтер, и почему я на нем? |
Give him the drawing, honey. | Покажи ему рисунок, дорогая. |
There are many best practices in information management identified by researchers and practitioners at various national defence institutions drawing from their own doctrine and experiences in peacekeeping, which can be obtained from a search of the Internet. | Ученые и практики, работающие в различных национальных учреждениях оборонного характера, опираясь на свои доктрины и на свой опыт миротворческой деятельности, накопили значительный объем самых современных данных об управлении информационными потоками, с которыми можно ознакомиться, осуществляя поиск в Интернете. |
So we just tried a few things, following our noses, drawing from what we knew about these characters and what you see was one of the versions we shot. | Поэтому мы просто попробовали несколько вещей, следуя за нашими носами, опираясь на то, что мы знали об этих персонажах, и то, что вы видите, было одной из версий того, что мы сняли. |
In particular with respect to written form requirements, the Working Group requested the Secretariat to discuss the advantages and disadvantages of the various approaches, drawing, where necessary, distinctions between possessory and non-possessory security rights. | В частности, в связи с требованиями в отношении письменной формы Рабочая группа просила Секретариат изучить преимущества и недостатки различных подходов, опираясь, где это необходимо, на различия между посессорными и непосессорными обеспечительными правами. |
In western Africa, for example, ECOWAS, drawing from the experience of the ECOWAS Monitoring Group (ECOMOG) in the settlement of the Liberian conflict, could envisage the reorganization of this force in order to make it a genuine subregional force. | Например, в Западной Африке ЭКОВАС, опираясь на опыт Группы наблюдателей ЭКОВАС (ЭКОМОГ) в урегулировании либерийского конфликта, могло бы предусмотреть реорганизацию этих сил для превращения их в подлинно субрегиональные силы. |
Drawing from experience at the national level and in collaboration with UNDP, the Division for Sustainable Development should monitor progress made in the use of national sustainable development strategies through the common country assessment process and the work of the United Nations Development Group. | Опираясь на опыт, накопленный на национальном уровне, Отделу по устойчивому развитию следует, в сотрудничестве с ПРООН, следить за прогрессом в области применения национальных стратегий устойчивого развития с использованием общих анализов по странам и путем участия в работе Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
Well, they say that drawing helps you find the parts of yourself that you've lost. | Говорят, что рисование помогает найти частичку себя, которую ты потерял. |
We spend each day drawing and painting. | Мы каждый день тратим на рисование и живопись. |
He also studied the human figure in anatomy classes at the Crosby Street Medical college and took drawing classes at the National Academy of Design. | Также изучал здесь человеческое тело в анатомических классах Медицинского колледжа и рисование в Национальной академии дизайна. |
Currently, two centres, in Tashkent and Samarkand, develop such activities, attended by more than 2,000 children aged 6-16 who receive training in, inter alia, computer use, acting, drawing, chess and dance. | На сегодняшний день развернули свою деятельность два Центра в Ташкенте и один в Самарканде, где обучают в общей сложности более 2000 детей от 6 до 16 лет по различным направлениям: компьютерная грамотность, актерское мастерство, рисование, шахматы, танцы и многое другое. |
Drawing them is a way to relax your body and... occupy the mind. | Такое рисование - способ расслабить тело и... занять ум. |
In her view, drawing attention to possible breaches of Covenant obligations was more of an obligation than a principle. | По ее мнению, привлечение внимания к возможным нарушениям Пакта является скорее обязанностью, чем принципом. |
Efforts aimed at disseminating the work of the Committee and at drawing it to the attention of competent national authorities must nevertheless continue to be made. | Тем не менее следует продолжать усилия, направленные на распространение информации о работе Комитета и привлечение к ней внимания компетентных национальных органов. |
Lastly, he expressed appreciation to the Secretary-General and the President of the General Assembly for their vision in drawing attention to climate change. | В заключение оратор выражает благодарность Генеральному секретарю и Председателю Генеральной Ассамблеи за их дальновидность и привлечение внимания к проблеме изменения климата. |
Drawing attention to the security implications of development-related issues (either through its formal documents or through informal dialogues with other actors). | привлечение внимания к воздействию вопросов, связанных с развитием, на обстановку в плане безопасности (либо в своих официальных документах, либо в рамках неформального общения с другими субъектами); |
The State Committee on Environmental Protection and Forestry of the Republic of Tajikistan is taking a series of measures aimed at drawing attention to the problem of education for sustainable development. | Граждане имеют право лично или совместно с другими обращаться в государственные органы предпринимается ряд мер, направленных на привлечение внимания к проблеме образования для устойчивою развития. |
The prospects for substantial and lasting improvements in institutional capacity would be greatly enhanced through adoption by the Government of an overall blueprint for State reform, drawing as appropriate upon already existing proposals. | Перспективы существенного и долгосрочного улучшения институционального потенциала будут значительно усилены, если правительство примет общий проект государственной реформы, используя в случае необходимости уже имеющиеся предложения. |
In 2007, UNITAR had amassed over 500 hours of training content in this field, drawing both from international and regional expertise. | В 2007 году ЮНИТАР, используя услуги международных и региональных специалистов, подготовил учебные программы в этой области продолжительностью более 500 часов. |
Drawing from a broad technical base available within the humanitarian community in Liberia, combined with the increased presence and reporting from health posts, the humanitarian community was able to receive and act on monitoring reports before malnutrition reached emergency levels. | Используя обширную техническую базу, имеющуюся в распоряжении гуманитарного сообщества в Либерии, а также сведения, поступающие через разветвленную сеть санитарно-медицинских пунктов, сообщество гуманитарных организаций смогло наладить получение информации о положении на местах и принятие соответствующих мер, с тем чтобы проблема недоедания не приобретала катастрофических масштабов. |
Due to introduction in manufacture of new technologies, "Sapfir" is ready to offer the products with drawing trade marks or logos. | Используя эту технологию, наша компания может нанести Ваш логотип, а также другие изображения на металлическую поверхность. |
Trends Hunter said about Digital Circlism: Through the use of graphic software and a whole lot of creativity, Ben Heine is able to create iconic faces from history and pop culture by drawing circles of various sizes and colors. | Trends Hunter говорил о «Цифровом циркулизме»: «Используя графическое программное обеспечениес творческим подходом, Бен Хайне создаётпортреты легендарных исторических и поп-личностей из кругов различных размеров и цветов, придающих им динамичный трехмерный вид». |
The Administrator stressed the importance of 2005 as a breakthrough year, drawing attention to the three pillars set by the Secretary-General as the cornerstone of his reform plan - development and humanitarian action, peace and security, and human rights and the rule of law. | Администратор подчеркнул важное значение 2005 года как года прорыва, обратив внимание на три центральных элемента, определенных Генеральным секретарем в качестве краеугольного камня его плана проведения реформы - развитие и гуманитарную деятельность, мир и безопасность и права человека и верховенство права. |
Japanese astronomer Syuichi Nakano reported the discovery, drawing attention to the fact that the object had not been visible in images from 1993 nor in Harvard-Smithsonian Center for Astrophysics records for the years 1930-1951, despite it appearing to slowly brighten over the previous years. | Японский астроном Сюити Накано объявил об открытии, обратив внимание на тот факт, что объект не был виден ни на изображениях 1993 года, ни в записях Гарвард-Смитсоновского центра астрофизики за 1930-1951 годы, несмотря на вероятное повышение яркости за предшествующие вспышке годы. |
The General Assembly may wish to take action, in accordance with the recommendation of the Council, directing all its committees and bodies to mainstream a gender perspective in their work and drawing the attention of other bodies of the United Nations system to this requirement. | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает последовать рекомендации Совета, указав всем своим комитетам и органам на необходимость учета гендерной проблематики в их работе и обратив внимание других органов системы Организации Объединенных Наций на это требование. |
Several representatives expressed support for the theme of the meeting, drawing attention to the close linkages between protection of the environment, protection of human health and promotion of sustainable livelihood. | Несколько представителей выразили поддержку тематики совещания, обратив внимание на тесную связь между охраной окружающей среды, охраной здоровья человека и обеспечением средств к существованию. |
Drawing attention to paragraphs 474 to 477 of the report, which discussed young women's choices of fields of study, she said that the reporting State should be more specific about the information campaign being undertaken by the Ministry of Education and Sciences. | Обратив внимание на пункты 474-477 доклада, в которых обсуждается процесс выбора молодыми женщинами направления учебы, она говорит, что государству-участнику следует представить более подробные данные о проводимой министерством образования и науки информационной кампании. |
He asked Tracy to acquire sufficient shipping to transport the expedition to Maine without drawing the attention of Royal Navy ships patrolling the area. | Он попросил Трейси заказать достаточно кораблей для доставки экспедиции в Мэн, не обращая внимания на корабли Королевского флота, патрулирующие этот район. |
The Chairperson, drawing attention to the words "would endeavour" in the sentence just suggested by him, said that the Secretariat would not be under an obligation. | Председатель, обращая внимание на слово "попытается" в только что предложенной им фразе, говорит, что Секретариат не будет связан каким-либо обязательством. |
Ms. Czerwenka, drawing attention to her delegation's written comments, said that the draft article went too far by making the documentary shipper subject to all the obligations and liabilities imposed on the shipper and, apparently, establishing their joint and several liability. | Г-жа Червенка, обращая внимание на письменные замечания ее делегации, говорит, что проект статьи заходит слишком далеко, делая документарного грузоотправителя субъектом, в отношении которого применяются все обязательства и ответственности, возлагаемые на грузоотправителя по договору и, очевидно, устанавливая их солидарную и совместную ответственность. |
The Committee, drawing the attention of the State party to its general recommendations 8 on identification with a particular racial or ethnic group and 23 on indigenous peoples, recommends that the State party pay particular attention to the way in which indigenous peoples identify themselves. | Комитет, обращая внимание государства-участника на свои общие рекомендации VIII по вопросу о причислении индивидуумов к той или иной расовой или этнической группе и ХХIII по вопросу о коренных народах, рекомендует государству-участнику уделять особое внимание тому, каким образом коренные народы идентифицируют себя. |
(a) That each United Nations agency and organization make the Forum's recommendations formally available to its governing body, assembly or other relevant high-level committee or organ, drawing particular attention to the recommendations specifically addressed to the organization or body concerned; | а) каждое учреждение и организацию системы Организации Объединенных Наций официально доводить рекомендации Форума до сведения своих руководящих органов, ассамблей или других соответствующих комитетов или органов высокого уровня, обращая особое внимание на рекомендации, конкретно адресованные соответствующим организациям или органам; |
So in the studio, rather than drawing, we began to learn how to knit. | Поэтому вместо того, чтобы рисовать, мы начали учиться вязать. |
She liked drawing and was enrolled in the Sándor Bortnyik private academy. | Ей нравилось рисовать, и она была зачислена в частную академию Шандора Бортника. |
It will be his last birthday if he keeps drawing pictures like this. | Это будет его последний День Рождения, если он не перестанет такое рисовать. |
You seem to like drawing. | я вижу, тебе нравитс€ рисовать. |
So she picked up her sketchbook right then and there, and began drawing what would become the world's first windshield wiper. | Она тут же вытащила свой блокнот и начала рисовать то, что впоследствии стало первым в мире стеклоочистителем. |
The Coordination Committee could also have an advisory role in the early warning function of the special procedure system by drawing the attention of the international community to situations of mounting concern. | Координационный комитет мог бы также играть консультативную роль при выполнении функций раннего предупреждения системой специальных процедур, привлекая внимание международного сообщества к ситуациям, вызывающим растущую обеспокоенность. |
They said it was a good way to pick up information and move... without drawing a lot of attention, and that was okay. | Говорили, что это хороший способ собирать информацию, не привлекая особого внимания, и это меня устраивало. |
Drawing attention to progress in many areas, the representative noted remaining gaps still to be addressed. | Привлекая внимание к достигнутому во многих сферах прогрессу, представительница указала на сохраняющиеся проблемы, которые все еще предстоит устранить. |
Drawing attention to the fact that most resources were mobilized in a small number countries, the delegation pointed out the need to broaden the resource base. | Привлекая внимание к тому факту, что наибольший объем ресурсов был мобилизован в небольшом количестве стран, делегация подчеркнула необходимость расширения базы ресурсов. |
Through the strategy, the Commission intends to build on the investment of the Peacebuilding Fund, while drawing in additional donors and encouraging partners to step up their efforts. | При помощи этой стратегии Комиссия намеревается использовать финансовые средства по линии Фонда миростроительства, задействуя при этом средства новых доноров и привлекая партнеров к процессу наращивания усилий. |
And that night was the first time I showed anyone my first drawing of it. | И эта ночь была самой первой, когда я показал кому-то свой первый чертеж того здания. |
Brake geometry, attach dimension drawing as follows: Drum brakes see fig. | Геометрическая схема тормоза; приложить чертеж с указанием следующих размеров: рис. |
Written description and/or drawing of the MI10 | Письменное описание и/или чертеж ИС10 |
Figure 1 - Main drawing | Рис. 1 - Основной чертеж |
Drawing of the heat shield between tank and exhaust system: | 3.2.12.2.5.6 Чертеж жаростойкого экрана между баком и выхлопной системой: |
The issue of exchange rate fluctuations was already reviewed in the main report and the suggestion was made to explore the use of special drawing rights (SDRs). | Вопрос колебаний валютных курсов уже рассматривался в основном докладе, при этом было предложено подумать над возможностью использования специальных прав заимствования (СПЗ). |
It will draw on some ECOMIL personnel but it will need augmentation, possibly drawing temporarily on key staff from other United Nations missions and other sources. | Он будет использовать некоторый персонал ЭКОМИЛ, но будет нуждаться в усилении, возможно за счет временного использования ключевого персонала из других миссий Организации Объединенных Наций и других источников. |
Allowing special drawing rights to be used for cheaper borrowings in the financial market and conversion to hard currencies without building up more debt should also be considered, especially for the least developed countries (LDCs). | Следует рассмотреть также возможность использования специальных прав заимствования для снижения стоимости кредитных ресурсов на финансовом рынке и конвертации в твердые валюты без накопления новых долгов, особенно в интересах наименее развитых стран (НРС). |
The Deputy Secretary-General wrote to all heads of departments and offices, drawing their attention to the well-documented benefits of such arrangements and the need to incorporate them into their departments' daily operations. | Первый заместитель Генерального секретаря обратилась ко всем главам департаментов и подразделений с письмом, в котором обратила их внимание на хорошо документированные преимущества и на необходимость использования гибкого рабочего графика в каждодневном функционировании их департаментов. |
Drawing from the lessons of the past and the challenges of the present, we have the potential to create new ways to use the original mechanisms provided by the Charter within the emerging global context. | Учитывая уроки прошлого и проблемы современности, мы можем начертать новые пути использования предусмотренных Уставом изначальных механизмов в новых глобальных условиях. |
Consequently, in the paragraphs below, the Committee deals with resources and other items that relate specifically to MONUC, drawing also from the insights gained during its field visit to the Democratic Republic of the Congo from 10 to 18 February 2007. | Поэтому в последующих пунктах Комитет рассматривает вопрос о ресурсах и другие вопросы, конкретно касающиеся МООНДРК, основываясь также на данных, полученных в ходе посещения его членами Демократической Республики Конго в период с 10 по 18 февраля 2007 года. |
It is therefore strongly recommended that the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice should be requested to undertake this task as a matter of high priority, drawing also on the relevant provisions of General Assembly resolution 51/59 and Economic and Social Council resolution 1995/14. | В этой связи высказывается настоятельная рекомендация обратиться с просьбой к Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию осуществить эту задачу в первоочередном порядке, основываясь также на соответствующих положениях резолюции 51/59 Генеральной Ассамблеи и резолюции 1995/14 Экономического и Социального Совета. |
In its general comment No. 19, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights specified the essential elements of this right, drawing from various ILO Conventions and Declarations and the Committee's experience. | В своем замечании общего порядка Nº 19 Комитет по экономическим, социальным и культурным правам указал основные элементы этого права, основываясь на различных конвенциях и декларациях МОТ и на опыте Комитета. |
Drawing from the experience of its many country visits, the Working Group reached the conclusion that it is only through comprehensive national legislation that States can ensure adequate monitoring and oversight over the activities of private military and security companies. | Основываясь на опыте многочисленных посещений стран, Рабочая группа сделала вывод о том, что только с помощью всеобъемлющего национального законодательства государства могут обеспечить достаточный мониторинг и надзор за деятельностью частных военных и охранных компаний. |
Based on its experience of dealing with individual cases, the Working Group also continues to issue country-specific observations, thereby drawing the attention of the Governments concerned to the relevant provisions of the Declaration. | Основываясь на своем опыте рассмотрения индивидуальных случаев, Рабочая группа продолжает подготавливать замечания по странам, тем самым обращая внимание правительств этих стран на соответствующие положения Декларации. |
It has succeeded in drawing global attention to the effects of climate change on the full enjoyment of human rights. | Они сумели привлечь во всем мире внимание к последствиям изменения климата для осуществления прав человека в полном объеме. |
With the exception of posts requiring particular expertise, job descriptions for Standing Police Capacity posts should be broader, drawing candidates qualified to perform a variety of functions in the field. | За исключением должностей, требующих особых навыков, описания должностей постоянного полицейского компонента должны быть более широкими, с тем чтобы привлечь кандидатов, способных выполнять на местах разнообразные функции. |
Therefore, in 2006 the Minister for Gender Equality set up a website for the purpose of drawing attention to gender-based educational choices, which would enable young people to focus to a greater extent on their competencies than on their gender when choosing education and job. | Поэтому в 2006 году министр по вопросам гендерного равенства открыл веб-сайт с целью привлечь внимание к гендерно обусловленному выбору образования, что даст возможность молодым людям при выборе образования и работы учитывать свои способности, а не свой пол. |
I doubt we could manoeuvre close enough without drawing a direct attack upon ourselves. | Вряд ли мы сможем подойти поближе без риска привлечь на себя прямую атаку. |
It succeeded in linking fiscal policy and preventable maternal mortality and morbidity and drawing the attention of United Nations treaty bodies, including the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, the Committee on the Rights of the Child and the Human Rights Committee. | Благодаря ему удалось увязать финансово-бюджетную политику с предотвратимой материнской смертностью и заболеваемостью и привлечь внимание договорных органов Организации Объединенных Наций, включая Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, Комитет по правам ребенка и Комитет по правам человека. |
She says that you were... drawing horses in your math book. | Сказала, что ты рисуешь лошадей в тетради. |
And drawing maps to Uriel's grave! | И рисуешь карту к могиле Уриэля. |
You may hate looking at cars, but you're decent at drawing them. | Хоть ты и ненавидишь рассматривать машины, но ты их хорошо рисуешь. |
hello£ What are you drawing there£ ally? | Привет! Что ты рисуешь, Элли? |
What are you drawing there? | Чего ты там рисуешь? |
Jamieson also followed Bode's approach of drawing boundary lines between constellations. | Джеймисон также следовал за приблизительными границами между созвездиями, которые рисовал Боде. |
We can figure out what it is he's drawing. | Мы можем выяснить что именно он рисовал |
I think I would be loading tires in a warehouse and I'd be drawing pictures of the foreman on the walls during my breaks. | Я думаю, я бы занимался погрузкой шин на складе и в перерывах рисовал бы на стенах изображения бригадира. |
He was always drawing it. | Он всё время рисовал его. |
His father was a pottery merchant, and though he was not a professional artist, he trained his son in drawing, who loved to draw ships in the port of Rotterdam. | Его отец был гончарным торговцем, и хотя он не был профессиональным художником, он обучал своего сына рисованию, который часто рисовал корабли в порту Роттердама. |
By the way, my church had its raffle drawing yesterday. | Кстати, вчера моя церковь провела розыгрыш лотереи. |
The tournament was held in two stages: qualifying games in the subgroups and the final part, drawing places from 1 to 6. | Турнир проводился в два этапа: отборочные игры в подгруппах и финальная часть, розыгрыш мест с 1 по 6. |
Players that made an application for participation in the tournament are signed in automatically; drawing takes place first Thursday of every month. | Игроки, подавшие заявку на участие в турнире автоматически на него подписаны; розыгрыш в первый четверг каждого месяца. |
The first championship of Ferghana valley was held in 1914, the Championship of the Uzbekistan SSR began to be played since 1926, and the drawing of the Uzbekistan SSR Cup began to be carried out since 1939. | Первый чемпионат Ферганской долины был проведен в 1914 году, чемпионат Узбекской ССР начал разыгрываться с 1926 года, а розыгрыш Кубка Узбекской ССР стал проводиться с 1939 года. |
We pushed around for an hour and then witnessed the prize drawing from Chivas. | Потолкались где-то час и начался розыгрыш призов от этой Чивас. Главный приз разыгрывал Энди. |
The drawing in shop is a logotype and header. | Графика в магазине - это логотип и заголовок. |
No, it was 3D, a drawing. | Нет, это была графика. |
The Academy of Fine Arts museum that opened in 1985 holds 30,000 works from all fields of visual art: painting, sculpture, graphics, drawing, posters, architecture, artistic crafts, industrial design. | Музей Академии изящных искусств, открытый в 1985 году, обладает 30000 предметов искусства: живопись, скульптура, графика, рисунок, плакаты, изделия художественных ремёсел и промышленного дизайна. |
The Deputy Secretary-General wrote to all heads of departments and offices, drawing their attention to the well-documented benefits of such arrangements and the need to incorporate them into their departments' daily operations. | Первый заместитель Генерального секретаря обратилась ко всем главам департаментов и подразделений с письмом, в котором обратила их внимание на хорошо документированные преимущества и на необходимость использования гибкого рабочего графика в каждодневном функционировании их департаментов. |
Copies the object formatting that is defined in the Format - Graphics or Format - Drawing Object dialogue boxes. | Копирует форматирование объекта, заданное в диалоговых окнах Формат - Графика или Формат - Объект рисования. |
This confirms Perkins made the drawing of the gun. | Это подтверждает, что Перкинс сделал набросок ружья |
Eugene Kusche that time, made a composite drawing of that photograph, rather than doing it from her memory. | Юджин Куше, сделал набросок по этой фотографии, а не по описанию потерпевшей. |
Mr. Kusche, I have one large framed composite drawing, if we could bring that up on the table and put it in camera range. | Мистер Куше, у меня есть набросок в рамке, пожалуйста, поставьте на стол, и наведите камеру. |
This is why an outline drawing or sketch is sometimes more effective as art than an original color photograph. | Именно из-за этого набросок (скетч) или зарисовка иногда могут быть более эффективны (в доставлении удовольствия от красивого), нежели чем оригинальная цветная фотография. |
This is why one can predict that an outline drawing would be more aesthetically pleasing than a color photograph. | Именно поэтому мы можем предсказать, что набросок (если набросок выполнен искусно) будет более приятен эстетически, нежели чем цветная фотография. |