Look, he even included a drawing of the child they never had together. | Посмотрите, он даже вложил рисунок ребенка, которого у них уже не будет. |
If you give me a photo of Maria and Rafa, I can make you a drawing so that you can look for them too. | Если ты дашь мне фото Марии и Рафы, я сделаю рисунок, и тогда ты тоже сможешь их искать. |
Annex 1, Sheet S3/1, the drawing, correct the text "FILAMENT LAMPS FOR MOPEDS" to read "FILAMENT LAMP FOR MOPEDS". | Приложение 1, Спецификация S3/1, рисунок, исправить текст "ЛАМПЫ НАКАЛИВАНИЯ ДЛЯ МОПЕДОВ" следующим образом: "ЛАМПЫ НАКАЛИВАНИЯ ДЛЯ МОПЕДОВ". |
Sir, can I have my drawing back? | Верните мне мой рисунок. |
A pretty drawing means nothing. | Хороший рисунок ничего не значит. |
It was also pointed out that encouraging and developing the capacity of Member States to use different indicators drawing from different sources required technical assistance. | Отмечалось также, что для стимулирования и развития возможностей государств-членов использовать различные показатели, опираясь на разные источники, необходима техническая помощь. |
Here are ten reasons why it doesn't pay to diagnose the Chinese economy by drawing inferences from the experiences of others: | Вот десять причин, почему не стоит диагностировать китайскую экономику, опираясь на выводы из опыта других стран: |
The Service has completed a review and reformulation of UNHCR's evaluation policy, drawing extensively on the Norms and Standards for Evaluation in the United Nations System, established by the United Nations Evaluation Group. | Служба завершила обзор и уточнение политики УВКБ по проведению оценки, опираясь преимущественно на Нормы и стандарты оценки в системе Организации Объединенных Наций, установленные Группой Организации Объединенных Наций по вопросам оценки. |
Drawing from the Organization's three pillars of work, discussions will consider all relevant aspects, namely technical assistance and capacity-building, research and analytical work, and consensus-building. | Опираясь на результаты работы в рамках трех основных направлений деятельности ЮНКТАД, участники обсудят все соответствующие вопросы, связанные с оказанием технической помощи и укреплением потенциала, проведением исследовательской и аналитической работы и формированием консенсуса. |
Another delegation thought that the JIU might be drawing conclusions from too narrow a base of host countries and emphasized the importance of considering registration as linked to the main protection mandate rather than simply a matter of assistance. | Другая делегация отметила, что ОИГ, возможно, делает свои выводы, опираясь на слишком узкую базу принимающих стран, и подчеркнула необходимость рассматривать регистрацию в увязке с основным мандатом по обеспечению защиты, а не просто как элемент помощи. |
Anne: Reverend Lewis says drawing is idolatry, like worshiping nature or something. | Преподобный Льюис сказал, что рисование это идолопоклонство, как обожествление природы или вроде того. |
Drawing makes you look at the world more closely. | Рисование заставляет получше рассмотреть мир. |
Put an accent to certain parts of the image by blurring the rest of it in an artistic way. It proves especially useful when the final drawing contains too many details on the background that divert attention. | Дополнительные эффекты: сочетание фотографии и рисунка, размытие определенной области изображения, рисование по различного вида поверхности (холст, бумага, ткань), добавление текста (это может быть подпись художника, название рисунка, поздравление, посвящение). |
We know that if you reward kids for drawing pictures, they stop caring about the drawing and care only about the reward. | Мы знаем, что, если поощрять детей за рисование картинок, дети перестают увлекаться рисованием как таковым, и интересуются только поощрением. |
Two years employment here in London as a governess Pian. Drawing. | Два года работает в Лондоне гувернаткой... фортепиано, рисование, французкий язык конечно. |
It was focused on drawing many sectors of the administration into the implementation of the programme - from the central level down to local authorities and NGOs. | Эта программа предусматривала привлечение различных административных органов к ее осуществлению, начиная от центральных органов и кончая местными органами власти и НПО. |
Drawing public attention in BiH to UNSC Resolutions 1325 and 2122, using the media mechanisms of the Ministry and the Commission. | Привлечение внимания общественности Боснии и Герцеговины к резолюциям 1325 и 2122 Совета Безопасности с помощью средств массовой информации, находящихся в распоряжении министерства и Комиссии. |
Drawing Government's attention to systemic human rights abuses and calling for remedial action via legislation and administrative policy changes. | привлечение внимания правительства к систематическим нарушениям прав человека и обращение с призывами о принятии немедленных мер на законодательном уровне и за счет внесения изменений в административную политику; |
for drawing her here. | за привлечение её сюда. |
Drawing of a customer's attention to a necessary element of a device with the help of light-emitting diodes allows the customer to control intuitively the full function system. | Оптическое привлечение внимания клиента к необходимому элементу устройства с помощью светоизлучающих диодов позволяет клиенту интуитивно управлять мультифункциональной системой. |
Consequently, it would seem desirable to draw up a similar set of voluntary minimum standards for MTOs, drawing to the largest possible extent on the earlier developed UNCTAD Minimum Standards for Shipping Agents. | Ввиду этого представляется желательным разработать аналогичный добровольный комплекс минимальных норм для ОСП, в максимально возможной степени используя при этом ранее подготовленные минимальные нормы ЮНКТАД для судовых агентов. |
During its two-year term, it would like the Commission to sharpen its strategic approach by drawing more on the relevant parts of the system and by engaging with countries in different ways, from full-scale country-specific meetings to "lighter" versions. | Во время своего двухгодичного срока полномочий она хотела бы помочь Комиссии усовершенствовать свой стратегический подход, в большей мере используя соответствующие механизмы системы и сотрудничая со странами по целому ряду направлений, начиная от полномасштабных заседаний, посвященных конкретным странам, и заканчивая более "упрощенными" форумами. |
Drawing from a broad technical base available within the humanitarian community in Liberia, combined with the increased presence and reporting from health posts, the humanitarian community was able to receive and act on monitoring reports before malnutrition reached emergency levels. | Используя обширную техническую базу, имеющуюся в распоряжении гуманитарного сообщества в Либерии, а также сведения, поступающие через разветвленную сеть санитарно-медицинских пунктов, сообщество гуманитарных организаций смогло наладить получение информации о положении на местах и принятие соответствующих мер, с тем чтобы проблема недоедания не приобретала катастрофических масштабов. |
In 2012, UNAIDS launched a pioneering new strategy to engage young people in the AIDS response, using crowdsourcing technology and new media tools and drawing from the input of more than 5,000 young people in 79 countries. | В 2012 году ЮНЭЙДС приступила к реализации новой новаторской стратегии привлечения к участию в борьбе со СПИДом молодежи, используя в этих целях технологию краудсорсинга и новые мультимедийные инструментальные средства и опираясь на деятельную поддержку более чем 5000 молодых людей в 79 странах. |
Trends Hunter said about Digital Circlism: Through the use of graphic software and a whole lot of creativity, Ben Heine is able to create iconic faces from history and pop culture by drawing circles of various sizes and colors. | Trends Hunter говорил о «Цифровом циркулизме»: «Используя графическое программное обеспечениес творческим подходом, Бен Хайне создаётпортреты легендарных исторических и поп-личностей из кругов различных размеров и цветов, придающих им динамичный трехмерный вид». |
I wrote to the Government of Zaire drawing its attention to this provision and requesting its consent for the stationing of observers. | Я направил правительству Заира письмо, обратив его внимание на это положение и запросив его согласия на размещение наблюдателей. |
Only the Government Procurator took any heed of the Special Rapporteur's recommendation, drawing the attention of the examining magistrate to the situation, but to no avail. | Лишь генеральный прокурор Республики принял к сведению рекомендацию Специального докладчика, обратив на нее внимание следственного судьи, хотя это не дало никакого результата. |
Drawing attention to the problems faced by the health sector, she emphasized the need to convey concerns voiced during the current session to the Assembly. | Обратив внимание на проблемы, с которыми сталкивается сектор здравоохранения, она подчеркнула необходимость довести до сведения Ассамблеи о тех озабоченностях, которые были высказаны на текущей сессии. |
Drawing attention to the fact that women would be disproportionately affected by the crisis through unemployment, decreased income and increased violence, she stressed that a gender perspective should be taken into account in all policies. | Обратив внимание на тот факт, что женщины будут в непропорционально высокой степени затронуты кризисом из-за безработицы, сокращения доходов и роста насилия, она подчеркнула необходимость учитывать гендерную перспективу в процессе принятия всех политических мер. |
The representative of the secretariat subsequently introduced the relevant documentation, drawing attention to the funds that had been earmarked for 10 projects that supported the implementation of chemicals-related multilateral environmental agreements in African, Caribbean and Pacific countries. | Представитель секретариата далее внес на рассмотрение соответствующую документацию, обратив внимание на зарезервированные средства в объеме 10 процентов, предназначенные для оказания поддержки осуществлению связанных с химическими веществами многосторонних соглашений по окружающей среде в странах Африки, Карибского моря и Тихого океана. |
Mr. Gonzalez (Chile), drawing particular attention to draft article 1 and draft principle 8, noted that prevention of transboundary harm and the allocation of loss principles were two sides of the same coin. | Г-н Гонсалес (Чили), обращая особое внимание на проект статьи 1 и проект принципа 8, отмечает, что предотвращение трансграничного вреда и принципы распределения убытков являются двумя сторонами одной медали. |
Drawing attention to the cost of similar integrated management systems set up by Member States, he said that he would welcome any suggestions regarding ways to improve the project. | Обращая внимание на стоимость аналогичных комплексных систем управления, созданных государствами-членами, оратор выражает готовность принимать любые предложения в отношении улучшения проекта. |
Drawing attention to the principle of the presumption of innocence, she suggested that it might be preferable to refer to the legally prescribed penalty for the offence charged. | Обращая внимание на принцип презумпции невиновности, она высказывает мысль, что, возможно, в данном случае было бы предпочтительнее вести речь о предусмотренном законом наказании за доказанное правонарушение. |
From July 2004 to June 2005, the Office chaired the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) Committee of Co-sponsoring Organizations, drawing attention to the need to address HIV/AIDS prevention and care programmes for injecting drug users. | С июля 2004 года по июнь 2005 года Управление выполняло обязанности председателя Комитета организаций - соучредителей Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС), обращая особое внимание на необходимость осуществления программ профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа среди лиц, злоупотребляющих наркотиками путем инъекций. |
Drawing attention to paragraphs 129-133 of the report, she asked the JIU representative what could be done to improve the system for the selection of Resident Coordinators, since the current process rested in the hands of a select few funds in the system. | Обращая внимание на пункты 129 - 133 доклада, оратор спрашивает представителя ОИГ, что можно было бы сделать для улучшения системы подбора координаторов-резидентов, поскольку в настоящее время этот процесс остается в руках немногих избранных кадровых резервов системы. |
So I started drawing fish in my sketchbook. | В общем, стал я рисовать в своём альбоме рыб. |
But you need to stop drawing pictures of your teacher. | Но ты должна прекратить рисовать эти рисунки. |
Don't worry about drawing within the lines or coloring outside the lines. | Не терзайся - рисовать ли по контуру или раскрашивать снаружи. |
From an early age Barker showed a remarkable talent for drawing figures and designing landscapes; although he never took a lesson in either drawing or painting and was entirely self-taught. | С раннего возраста Томас Баркер продемонстрировал большой талант рисовать фигуры и проектировать пейзажи; хотя он никогда не брал уроков рисования и был самоучкой. |
The young talent needed to study, but he could not afford either study or even drawing. | Юному дарованию нужно было учиться, но у него не было средств не только на это, но даже на то, чтобы просто рисовать. |
Stop working late, drawing attention to yourself. | Прекрати работать допоздна, привлекая к себе внимание. |
The same sort of logic applies to the large states: France and Germany are losing skilled labor at the same time as they are drawing in cheaper labor from Eastern Europe. | Та же самая логика относится и к крупным государствам: Франция и Германия теряют квалифицированную рабочую силу, одновременно привлекая более дешевую рабочую силу из Восточной Европы. |
With regard to the forthcoming World Conference, the Office of the High Commissioner would work with the Department of Public Information to devise and implement an information campaign, drawing attention to the importance and objectives of the Conference. | Что касается предстоящей Всемирной конференции, то Управление Верховного комиссара совместно с Департаментом общественной информации предпримет усилия по подготовке и проведению информационной кампании, привлекая при этом внимание к важности целей, преследуемых Конференцией. |
Drawing attention to progress in many areas, the representative noted remaining gaps still to be addressed. | Привлекая внимание к достигнутому во многих сферах прогрессу, представительница указала на сохраняющиеся проблемы, которые все еще предстоит устранить. |
Drawing attention to the financial implications of any technical criteria that might be established for the use of MOTAPMs, and emphasizing the need to use resources efficiently, he said that his Government supported holding another meeting of experts, with the same mandate, in 2013. | Привлекая внимание к финансовым последствиям возможных технических критериев, которые могли бы быть применены к МОПП, и настаивая на эффективности использования ресурсов, Греция поддерживает идею продолжения дискуссий в рамках нового совещания экспертов с тем же мандатом в 2013 году. |
You must only open this drawing and load kitoX-infotools-idea.vlx file before edit session. | Вам нужно только открыть этот чертеж и загрузить файл kitoX-infotools-idea.vlx перед редактированием. |
The drawing has two dimensions, we want the third one. | Чертеж имеет два измерения, а надо учитывать и третье. |
Half old the drawing, deriving of rare a moment of ócio in the office. | Половинная старая чертеж, выводить редкого момент ócio в офисе. |
(b) a drawing with dimensions and the basic electrical and photometric values and the objective luminous flux; | Ь) чертеж с указанием размеров и основных электрических и фотометрических величин, а также номинального светового потока; |
3.5.1. layout drawing of the combustion heater, the air inlet system, the exhaust system, the fuel tank, the fuel supply system (including the valves) and the electrical connections showing their positions in the vehicle. | 3.5.1 чертеж топливного обогревательного прибора, системы воздухозаборника, системы выпуска выхлопных газов, топливного бака, системы подачи топлива (включая клапаны) и электрических соединений с указанием их расположения на транспортном средстве . |
As a mechanism to enhance the recruitment of unrepresented and underrepresented nationals in particular, but also for all Member States whose representation falls below the mid-point, OHRM will review the possibility of enhancing and then drawing information from national rosters. | В качестве одного из механизмов повышения качества набора граждан из непредставленных и недопредставленных стран, в частности, а также в интересах всех государств-членов, представленность которых ниже медианы квоты, УЛР рассмотрит возможность расширения национальных списков кандидатов и использования впоследствии содержащейся в них информации. |
There is also a need to examine the best means of drawing in staff used to working together to form the nucleus of a headquarters when deploying a new mission. | Необходимо также рассмотреть наилучшие способы использования сотрудников, привыкших к совместной работе, для формирования в Центральных учреждениях центрального звена при организации новой миссии. |
In drawing the present and future profile of the human resources of the Secretariat and its strengths and weaknesses, strategic human resources planning will achieve a higher predictability of needs, and thereby improve related cost controls. | Благодаря подготовке обзора нынешнего и будущего положения в области людских ресурсов в Секретариате и выявлению сильных и слабых сторон деятельности в этой области стратегическое планирование использования людских ресурсов позволит добиться более высокой степени предсказуемости потребностей и тем самым улучшить контроль за использованием соответствующих средств. |
In that regard, the expansion of special drawing rights allocations was an effective, low-cost measure to boost liquidity quickly, allowing developing countries to meet their external financial gap and to implement counter-cyclical policies in order to mitigate the impact of the crisis. | В этой связи эффективным, низко-затратным способом быстрого обеспечения ликвидности могло бы стать расширение сферы использования специальных прав заимствования, позволяющего развивающимся странам залатать брешь в поступлении внешнего финансирования и принять антицикличные меры для смягчения последствий кризиса. |
With hardware 3D acceleration, three-dimensional rendering uses the graphics processor on your video card instead of taking up valuable CPU resources drawing 3D images. | С аппаратным 3D ускорением, трехмерные изображения создаются графическим процессором на вашей видеокарте, заместо использования ценных ресурсов ЦП. |
In its general comment No. 19, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights specified the essential elements of this right, drawing from various ILO Conventions and Declarations and the Committee's experience. | В своем замечании общего порядка Nº 19 Комитет по экономическим, социальным и культурным правам указал основные элементы этого права, основываясь на различных конвенциях и декларациях МОТ и на опыте Комитета. |
Drawing from research in fields of organizational psychology (Karl E. Weick), ethnomethodology (Harold Garfinkel), Deirdre Boden), phenomenology (Alfred Schütz) and collective minding (Edwin Hutchins), Taylor formed the original text and conversation theory. | Основываясь на исследованиях в области организационной психологии (Карл Е. Вейк), этнометодологии (Гарольд Гарфинкель, Дейдре Боден), феноменологии (Альфред Шютц) и теории коллективного сознания (Эдвин Хатчинс), Тейлор создал оригинальную теорию текста и диалога. |
Drawing from the experience of its many country visits, the Working Group reached the conclusion that it is only through comprehensive national legislation that States can ensure adequate monitoring and oversight over the activities of private military and security companies. | Основываясь на опыте многочисленных посещений стран, Рабочая группа сделала вывод о том, что только с помощью всеобъемлющего национального законодательства государства могут обеспечить достаточный мониторинг и надзор за деятельностью частных военных и охранных компаний. |
In previous reports, drawing mainly from analytical work, the Commission noted the existence of possible commonalities between the nature of the attacks, the modus operandi, the profiles of the victims and possible motives. | В предыдущих докладах, основываясь в целом на результатах аналитической работы, Комиссия отмечала, что, возможно, существует нечто общее в характерах нападений: способ совершения преступления, статус жертв и вероятные мотивы. |
Based on its experience of dealing with individual cases, the Working Group also continues to issue country-specific observations, thereby drawing the attention of the Governments concerned to the relevant provisions of the Declaration. | Основываясь на своем опыте рассмотрения индивидуальных случаев, Рабочая группа продолжает подготавливать замечания по странам, тем самым обращая внимание правительств этих стран на соответствующие положения Декларации. |
In the same vein, we stand by the international process aimed at drawing attention to the humanitarian impact of nuclear weapons. | Мы также поддерживаем международный процесс, призванный привлечь внимание к гуманитарным последствиям применения ядерного оружия. |
Mr. Guterres has greatly assisted Yemen in drawing the attention of the international community to an issue that has become critical, namely, the presence of more than 700,000 Somali refugees in Yemen today. | Г-н Гутерриш в значительной мере помог Йемену привлечь внимание международного сообщества к ставшей острой проблеме - к присутствию сегодня в Йемене более 700000 сомалийских беженцев. |
The voices of the women who have suffered from fistula are drawing the attention of policymakers, media and the public to the risks women encounter during pregnancy and childbirth in developing countries. | Выступления женщин, страдающих от фистулы, помогают привлечь внимание директивных органов, средств массовой информации и населения в целом к тем рискам, которым женщины в развивающихся странах подвергаются во время беременности и родов. |
Let me conclude by drawing attention to various proposals, including those advanced by Egypt and Mexico, for a follow-up of the ideas and approaches introduced by the Secretary-General, both in his report and in his statement of 20 September to the General Assembly. | Позвольте мне в заключение привлечь ваше внимание к различным предложениям, в том числе и к инициированным Египтом и Мексикой, в качестве развития идей и подходов, представленных Генеральным секретарем в его докладе и заявлении в Генеральной Ассамблее 20 сентября. |
Let me conclude by drawing the Committee's attention to the new security risks posed to our region by the formation of the illegal Kosovo Security Force. | В заключение я хотел бы привлечь внимание членов Комитета к новым угрозам для безопасности в нашем регионе в результате создания незаконных Сил безопасности Косово. |
Why are you drawing pictures of guns, Caleb? | Почему ты рисуешь ружья, Калеб? |
All you do is drawing these retarded figures every day. | Почему ты целыми днями рисуешь уродцев? |
And he got real quiet, and I said, "Will, what are you drawing?" | Он сразу притих... Я переспросил у него: "Уилл, что ты рисуешь?" |
You know, he got all excited, and he was like, "Well, what have you been drawing?" | вы знаете, он очень заволновался и спросил: "Ну так что ты рисуешь?" |
No, when you're drawing. | Нет, про как бывает, когда рисуешь и когда получается. |
She says that you were... drawing horses in your math book. | Она сказала, что ты... рисовал лошадей в учебнике. |
He's been drawing their initials with a big heart around 'em on his Etch-a-Sketch. | Он рисовал её инициалы внутри большого сердечка на своём волшебном экране. |
Use the scalpel as if you were drawing a straight line through the rebar. | Направляй скальпель, как если бы рисовал прямую линию сквозь арматурный стержень. |
I think I would be loading tires in a warehouse and I'd be drawing pictures of the foreman on the walls during my breaks. | Я думаю, я бы занимался погрузкой шин на складе и в перерывах рисовал бы на стенах изображения бригадира. |
When I asked Evan about the drawing, well, he couldn't remember doing it. | Когда я спросила Эвана про рисунок,... он не вспомнил, как рисовал его. |
By the way, my church had its raffle drawing yesterday. | Кстати, вчера моя церковь провела розыгрыш лотереи. |
Players that made an application for participation in the tournament are signed in automatically; drawing takes place first Thursday of every month. | Игроки, подавшие заявку на участие в турнире автоматически на него подписаны; розыгрыш в первый четверг каждого месяца. |
For larger jackpots, the drawing sometimes is moved to Times Square, with New York Lottery announcer Yolanda Vega co-hosting. | В случае особо больших джекпотов розыгрыш иногда переносится в Нью Йорк на площадь Тайм Сквер, с дополнительной ведущей Иоландой Вега. |
The drawing of the Belarusian national sports lottery "SUPERLOTO" is held in the Republic of Belarus to raise extra funds for the development of sport and physical culture, including the Olympic movement. | Розыгрыш Белорусской национальной спортивной лотереи «СУПЕРЛОТО» проводится в Республике Беларусь с целью получения дополнительных средств на развитие физкультуры и спорта, в том числе Олимпийского движения. |
Then it was drawing of Chivas bottles and invitations to the golf tournament on the snow in Switzerland on the stage. | На сцене дальше был розыгрыш бутылок Чиваса и приглашения на турнир по гольфу на снегу в Швейцарию. |
Is it a bad drawing, Kenny? | Это плохая графика, Кенни? |
Now, we've seen this can work with all forms of art - drawing, painting, collage - but what seems to have the most impact is mask-making. | Мы выяснили, что для этого подходит любой вид искусства - графика, живопись, коллаж, - но наиболее действенным оказалось создание масок. |
The Academy of Fine Arts museum that opened in 1985 holds 30,000 works from all fields of visual art: painting, sculpture, graphics, drawing, posters, architecture, artistic crafts, industrial design. | Музей Академии изящных искусств, открытый в 1985 году, обладает 30000 предметов искусства: живопись, скульптура, графика, рисунок, плакаты, изделия художественных ремёсел и промышленного дизайна. |
The Deputy Secretary-General wrote to all heads of departments and offices, drawing their attention to the well-documented benefits of such arrangements and the need to incorporate them into their departments' daily operations. | Первый заместитель Генерального секретаря обратилась ко всем главам департаментов и подразделений с письмом, в котором обратила их внимание на хорошо документированные преимущества и на необходимость использования гибкого рабочего графика в каждодневном функционировании их департаментов. |
Copies the object formatting that is defined in the Format - Graphics or Format - Drawing Object dialogue boxes. | Копирует форматирование объекта, заданное в диалоговых окнах Формат - Графика или Формат - Объект рисования. |
This confirms Perkins made the drawing of the gun. | Это подтверждает, что Перкинс сделал набросок ружья |
Eugene Kusche that time, made a composite drawing of that photograph, rather than doing it from her memory. | Юджин Куше, сделал набросок по этой фотографии, а не по описанию потерпевшей. |
Mr. Kusche, I have one large framed composite drawing, if we could bring that up on the table and put it in camera range. | Мистер Куше, у меня есть набросок в рамке, пожалуйста, поставьте на стол, и наведите камеру. |
This is why an outline drawing or sketch is sometimes more effective as art than an original color photograph. | Именно из-за этого набросок (скетч) или зарисовка иногда могут быть более эффективны (в доставлении удовольствия от красивого), нежели чем оригинальная цветная фотография. |
This is why one can predict that an outline drawing would be more aesthetically pleasing than a color photograph. | Именно поэтому мы можем предсказать, что набросок (если набросок выполнен искусно) будет более приятен эстетически, нежели чем цветная фотография. |