| Show Daddy my drawing when he gets home. | Покажи папе мой рисунок, когда он придет домой. |
| Now, this is the last known drawing by Emerson Blackwood, made shortly before his disappearance and the loss of his child. | Это последний известный рисунок Эмерсона Блэквуда,... сделан незадолго до его исчезновения и потери сына. |
| And it's above a drawing. | И в центре там был такой еще рисунок. |
| Drawing, if you don't mind. | Рисунок, если ты не возражаешь. |
| Every 6-vertex RAC drawing has at most 14 edges, but K6 has 15 edges, too many to have a RAC drawing. | Любой РПУ рисунок с 6 вершинами имеет максимум 14 рёбер, а K6 имеет 15 рёбер, слишком много для РПУ рисунка. |
| The subregional offices can build synergies and cooperation at that level between United Nations agencies while drawing from the strong regional presence of the Commission, including its wide-ranging technical skills and convening power; | Субрегиональные отделения могут наладить взаимодействие и сотрудничество на этом уровне между учреждениями системы Организации Объединенных Наций, опираясь на большое региональное присутствие Комиссии, в том числе на ее технических специалистов в самых различных областях и ее организаторский потенциал; |
| (a) Proposes that the Human Rights Council pay particular attention to indigenous human rights defenders in its work on this theme, drawing in particular on the work of the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders and on Council resolution 25/18. | а) предлагает Совету по правам человека уделить особое внимание правозащитникам из числа коренных народов в рамках своей деятельности в этой области, опираясь, в частности, на работу Специального докладчика по вопросу о положении правозащитников и на резолюцию 25/18 Совета. |
| Drawing from experience at the national level and in collaboration with UNDP, the Division for Sustainable Development should monitor progress made in the use of national sustainable development strategies through the common country assessment process and the work of the United Nations Development Group. | Опираясь на опыт, накопленный на национальном уровне, Отделу по устойчивому развитию следует, в сотрудничестве с ПРООН, следить за прогрессом в области применения национальных стратегий устойчивого развития с использованием общих анализов по странам и путем участия в работе Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
| The work environment inside the Division is such that staff are at liberty to take professional initiatives, and each staff member brings a different approach, drawing from his or her own knowledge. | Рабочая обстановка в Отделе такова, что сотрудники свободно могут выступать с профессиональными инициативами и применяют различные подходы, опираясь на свои собственные знания. |
| In that regard, credible institutions that helped manage, use and disseminate data and information, such as the Department of Public Information, had a critical role to play in drawing peoples closer together, building on knowledge bases, and innovating to benefit humankind. | В этой связи такие пользующиеся доверием учреждения, содействующие использованию и распространению данных и информации, как Департамент общественной информации, играют важнейшую роль в сближении народов, опираясь на знаниях и осуществляя инновационную деятельность на благо всего человечества. |
| You know, if drawing ponies makes you happy, there is no reason to feel bad about that. | Знаете, если рисование пони делает вас счастливее, то нет повода об этом беспокоиться. |
| Double-click to finish drawing the line. | Дважды щелкните, чтобы закончить рисование линии. |
| After the direction command a lot of forward and turnleft commands follow. These command do the actual drawing. | После команды направление следует множество команд вперёд и налево. Эти команды выполняют рисование. |
| Currently, two centres, in Tashkent and Samarkand, develop such activities, attended by more than 2,000 children aged 6-16 who receive training in, inter alia, computer use, acting, drawing, chess and dance. | На сегодняшний день развернули свою деятельность два Центра в Ташкенте и один в Самарканде, где обучают в общей сложности более 2000 детей от 6 до 16 лет по различным направлениям: компьютерная грамотность, актерское мастерство, рисование, шахматы, танцы и многое другое. |
| Design, drawing and photography are more of a hobby to me, yet they succesfully manage to take up most of my free time - or rather, what's left of my free time due to my main occupation (journalism). | Вообще-то я занимаюсь журналистикой а дизайн, рисование и фотография относятся к числу приятных увлечений, успешно съедающих большую часть свободного времени. |
| She also commended the special procedures for drawing attention to systemic issues affecting the international community, such as the challenges to sustainable development, the financial crises and globalization. | Она отдала специальным процедурам должное за привлечение внимания к таким системным вопросам, затрагивающим международное сообщество, как задачи в связи с устойчивым развитием, финансовые кризисы и глобализация. |
| He commended the authorities for drawing the attention of the international community to the issue and called on them to adopt the bills on disaster risk reduction and management. | Оратор одобряет власти за привлечение внимания международного сообщества к этому вопросу и призывает их принять законы о снижении рисков катастроф и управлении этими рисками. |
| We also share the Under-Secretary-General's concern with regard to the specific situation of journalists in armed conflict, and we thank him for drawing the Council's attention to that issue. | Мы также разделяем обеспокоенность заместителя Генерального секретаря в связи со специфической ситуацией журналистов в условиях вооруженного конфликта и признательны ему за привлечение внимания членов Совета к этой проблеме. |
| Drawing attention of members of minorities of Montenegro, by organizing talks, seminars, courses, lectures, discussions, promotions, etc. | привлечение внимания представителей меньшинств Черногории посредством организации бесед, семинаров, курсов, лекций, дискуссий, пропагандистских акций и пр.; |
| Drawing attention to the security implications of development-related issues (either through its formal documents or through informal dialogues with other actors). | привлечение внимания к воздействию вопросов, связанных с развитием, на обстановку в плане безопасности (либо в своих официальных документах, либо в рамках неформального общения с другими субъектами); |
| However, in drawing administrative support from an existing institution or institutions, it may be possible for the Conference of the Parties to negotiate arrangements for sharing the costs of the Convention process. | Однако, используя административную поддержку со стороны существующего учреждения или учреждений, Конференция Сторон, вероятно, могла бы обговорить условия совместного несения расходов, связанных с осуществлением конвенции. |
| Consequently, it would seem desirable to draw up a similar set of voluntary minimum standards for MTOs, drawing to the largest possible extent on the earlier developed UNCTAD Minimum Standards for Shipping Agents. | Ввиду этого представляется желательным разработать аналогичный добровольный комплекс минимальных норм для ОСП, в максимально возможной степени используя при этом ранее подготовленные минимальные нормы ЮНКТАД для судовых агентов. |
| In 2012, UNAIDS launched a pioneering new strategy to engage young people in the AIDS response, using crowdsourcing technology and new media tools and drawing from the input of more than 5,000 young people in 79 countries. | В 2012 году ЮНЭЙДС приступила к реализации новой новаторской стратегии привлечения к участию в борьбе со СПИДом молодежи, используя в этих целях технологию краудсорсинга и новые мультимедийные инструментальные средства и опираясь на деятельную поддержку более чем 5000 молодых людей в 79 странах. |
| The next phase should also concentrate on complementing the assessment of gaps begun with the COWI report and include an assessment of implementation of the policy instruments, drawing to the extent possible from existing reviews. | На следующем этапе следует также сосредоточить внимание на дополнительной оценке неохваченных аспектов, которая была начата в докладе КОВИ, а также включить оценку осуществления положений документов по вопросам политики, как можно шире используя в качестве источников существующие обзоры. |
| And if you looked very closely, you'd see that people were drawing with pencils, and they were pushing, you know, big rulers and triangles. | И если присмотреться, вы увидите, что люди чертят карандашами, используя большие линейки, треугольники. |
| On 12 November 1993, I therefore addressed a letter to Member States drawing attention to the sums due to troop-contributing Governments in respect of the period when the Force was financed entirely by voluntary contributions, and which remained unpaid. | В связи с этим 12 ноября 1993 года я направил государствам-членам письмо, обратив их внимание на суммы, причитающиеся предоставляющим контингенты правительствам, за период, когда Силы финансировались исключительно за счет добровольных взносов, и оставшиеся невыплаченными. |
| The fourth session considered the importance of human capital and skills on innovation, drawing attention to a number of issues, including: | Участники четвертого заседания рассмотрели вопрос о важности "человеческого" капитала и профессиональных навыков в сфере инновационной деятельности, обратив внимание на ряд таких аспектов, как: |
| Drawing attention to the synergies between the Basel Convention and the Montreal Protocol with regard to wastes, he highlighted recent relevant work by the Parties and the Secretariat to the Basel Convention and expressed an interest in continuing to work with the Parties to the Montreal Protocol. | Обратив внимание на синергические связи между Базельской конвенцией и Монреальским протоколом, в том что касается отходов, он отметил недавно проведенную актуальную в этом контексте работу Сторон и секретариата Базельской конвенции и выразил заинтересованность в дальнейшем сотрудничестве со Сторонами Монреальского протокола. |
| Mr. Blake-Lawson, drawing attention to his delegation's written comments, said that he had deep misgivings about the entire chapter on delivery of the goods, which, if adopted, would prejudice the United Kingdom's adoption of the draft convention. | Г-н Блейк-Лосон, обратив внимание на представленные его делегацией письменные замечания, говорит, что у него вызывает глубокие опасения вся глава, касающаяся сдачи груза, и в случае ее принятия это может поставить под сомнение возможность для Соединенного Королевства принятия проекта конвенции. |
| Drawing broad attention from the international community, the 2010 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) concluded successfully with substantial outcomes to cap the progress made in the past decade. | Обратив на себя пристальное внимание международного сообщества, Конференция 2010 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) по рассмотрению действия Договора успешно завершилась существенными результатами, перекрывшими прогресс, достигнутый за последнее десятилетие. |
| She emphasized that UNDP was fully committed to coordinating with humanitarian partners, drawing attention to the stronger relationship between UNDP and UNHCR. | Она подчеркнула, что ПРООН в полной мере привержена координации действий с гуманитарными организациями-партнерами, обращая внимание на укрепление отношений между ПРООН и УВКБ ООН. |
| In drawing attention to this, it urges a global solution for this global problem. | Обращая внимание на этот факт, оно настоятельно призывает обеспечить глобальное решение этой глобальной проблемы. |
| The IPU was in regular touch with all parliaments in the lead up to 15 September 2009, drawing their attention to the International Day. | В период до 15 сентября 2009 года МПС поддерживал постоянную связь со всеми парламентами, обращая их внимание на проведение Международного дня. |
| Accordingly, in the second section of the report she introduces a framework on communications, which she has developed to enable her to send more precise communications, drawing the attention of the government concerned to the relevant international standards. | В этой связи во втором разделе доклада она представляет рамки для сообщений, которые она разработала, с тем чтобы иметь возможность направлять более точные сообщения, обращая внимание того или иного правительства на соответствующие международные стандарты. |
| Drawing attention to the report's key findings, he said that inclusive multilateralism and coherent economic policies were essential in order to fully realize the benefits of globalization, while minimizing its considerable costs. | Обращая внимание на основные выводы доклада, оратор говорит, что для полной реализации преимуществ глобализации при минимизации связанных с ней значительных издержек необходимы всеохватный многосторонний подход и согласованная экономическая политика. |
| He started drawing her on stage, to flatter her. | Он начал рисовать ее на сцене, чтобы сделать ей приятно. |
| I heard that you're very good at drawing titis flower | Говорят, ты мастер рисовать цветы сливы. |
| Do you prefer drawing with paint, pencils or pastels? | Вам больше нравится рисовать красками, карандашами или пастелью? |
| I even started drawing a map so I wouldn't get lost. | Я даже начал карту рисовать, дабы не заблудиться |
| It will be his last birthday if he keeps drawing pictures like this. | Это будет его последний День Рождения, если он не перестанет такое рисовать. |
| Then I started making subtle gestures... adjusting my tie, smoothing it out, drawing your attention to the color. | Потом я начал делать незаметные жесты - поправлять галстук, разглаживать его, привлекая твое внимание к цвету. |
| The Coordination Committee could also have an advisory role in the early warning function of the special procedure system by drawing the attention of the international community to situations of mounting concern. | Координационный комитет мог бы также играть консультативную роль при выполнении функций раннего предупреждения системой специальных процедур, привлекая внимание международного сообщества к ситуациям, вызывающим растущую обеспокоенность. |
| They said it was a good way to pick up information and move... without drawing a lot of attention, and that was okay. | Говорят, это очень хороший способ получения информации, и её переправки, не привлекая внимания. |
| They said it was a good way to pick up information and move... without drawing a lot of attention, and that was okay. | Говорили, что это хороший способ собирать информацию, не привлекая особого внимания, и это меня устраивало. |
| Drawing attention to the fact that the principle of non-discrimination applied not only between ethnic minorities and the majority, but also among ethnic minority groups, he echoed the concerns expressed about the singling out of the Hungarian, Italian and Roma minorities. | Привлекая внимание к тому факту, что принцип недискриминации применяется не только в отношениях между этническими меньшинствами и большинством населения, но и между самими группами этнических меньшинств, он повторяет озабоченности, высказанные относительно выделения венгерского, итальянского и цыганского меньшинства. |
| The drawing has two dimensions, we want the third one. | Чертеж имеет два измерения, а надо учитывать и третье. |
| 9.1. Description and/or drawing of the exhaust manifold: | 9.1 Описание и/или чертеж выпускного коллектора:. |
| Table and drawing of radio interference control equipment:. | Схема и чертеж оборудования подавления радиопомех: |
| 3.2.3. a drawing of the specific component, sufficiently detailed and on an appropriate scale, | 3.2.3 достаточно подробный чертеж элемента специального оборудования, выполненный в соответствующем масштабе; |
| Design Drawing of the Wiper Blade Holder | Рабочий чертеж держателя щетки стеклоочистителя |
| The organization has set high standards for its work (hence, the term "centre of excellence") which very much relies on drawing from national experiences. | Организация установила высокие стандарты для своей работы (отсюда и ее определение в качестве "центра передового опыта"), достижение которых во многом зависит от использования национального опыта. |
| Another recent trend has demonstrated that the public can play an essential role in drawing attention to potential environmental damages, including through the use of mobile devices to gather and spread environmental information. | Другая недавно возникшая тенденция продемонстрировала, что общественность может играть существенную роль в привлечении внимания к потенциальному экологическому ущербу, в том числе путем использования устройств мобильной связи для сбора и распространения экологической информации. |
| Allowing special drawing rights to be used for cheaper borrowings in the financial market and conversion to hard currencies without building up more debt should also be considered, especially for the least developed countries (LDCs). | Следует рассмотреть также возможность использования специальных прав заимствования для снижения стоимости кредитных ресурсов на финансовом рынке и конвертации в твердые валюты без накопления новых долгов, особенно в интересах наименее развитых стран (НРС). |
| The intermediary can also give added value to the raw information from a database by drawing the threads of information together before passing it on as a locally appropriate package to the user. | Посредник также может повысить ценность исходной информации, полученной из какой-либо базы данных, путем сведения разрозненных сведений воедино до того, как передать их потребителю в форме приемлемого для использования на местном уровне пакета информации. |
| In the 1960s, before the collapse of the Bretton Woods system of semi-fixed exchange rates, IMF created a reserve asset called the special drawing right (SDR) to be used primarily in transactions among central banks to settle payments imbalances. | В 60е годы, еще до того, как рухнула бреттон-вудская система полуфиксированных валютных курсов, МВФ создал резервные активы в виде специальных прав заимствования (СПЗ), предназначавшихся для использования главным образом в операциях между центральными банками в целях преодоления платежных трудностей. |
| Members of the Committee may lead the preparation of such documents, drawing in the first instance upon existing peer-reviewed material. | Члены Комитета могут руководить подготовкой таких документов, основываясь в первую очередь на существующих материалах, прошедших экспертную оценку. |
| In its general comment No. 19, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights specified the essential elements of this right, drawing from various ILO Conventions and Declarations and the Committee's experience. | В своем замечании общего порядка Nº 19 Комитет по экономическим, социальным и культурным правам указал основные элементы этого права, основываясь на различных конвенциях и декларациях МОТ и на опыте Комитета. |
| Drawing from the experience of its many country visits, the Working Group reached the conclusion that it is only through comprehensive national legislation that States can ensure adequate monitoring and oversight over the activities of private military and security companies. | Основываясь на опыте многочисленных посещений стран, Рабочая группа сделала вывод о том, что только с помощью всеобъемлющего национального законодательства государства могут обеспечить достаточный мониторинг и надзор за деятельностью частных военных и охранных компаний. |
| Drawing from its experience of conducting country missions, the Working Group believes it may be useful to establish specific units responsible for the investigation and prosecution of violations of national law by private military and security companies. | Основываясь на своем опыте поездок по странам, Рабочая группа считает полезным создать специальные подразделения, отвечающие за проведение расследований и судебных разбирательств в связи с нарушениями национального законодательства частными военными и охранными компаниями. |
| Based on its experience of dealing with individual cases, the Working Group also continues to issue country-specific observations, thereby drawing the attention of the Governments concerned to the relevant provisions of the Declaration. | Основываясь на своем опыте рассмотрения индивидуальных случаев, Рабочая группа продолжает подготавливать замечания по странам, тем самым обращая внимание правительств этих стран на соответствующие положения Декларации. |
| We welcome international efforts and initiatives that can contribute to countering nuclear terrorism and drawing international attention to the issues of strengthening nuclear security. | Приветствуем международные усилия и инициативы, способные внести вклад в дело противодействия ядерному терроризму и привлечь международное внимание к вопросам укрепления физической ядерной безопасности. |
| Similarly, we must find better ways of drawing attention to the need to prevent suffering, and apply funds for that purpose, rather than simply deal with the aftermath of a disaster. | Аналогично, мы должны найти средства привлечь внимание к необходимости предотвращения страданий и предоставления средств для этих целей, не ограничиваясь лишь устранением последствий. |
| His Government therefore felt all the more justified in drawing that community's attention to the effects of atomic radiation on the people of the Marshall Islands and in requesting its assistance. | Поэтому представляется вполне обоснованным привлечь внимание международного сообщества к последствиям ядерной радиации для населения Маршалловых Островов и просить его о предоставлении помощи. |
| OHCHR has been the main point of entry for indigenous organizations seeking recognition of their specific rights as indigenous peoples and for drawing attention to human rights violations by States. | УВКПЧ является главным исходным учреждением, к которому обращаются организации коренных народов, стремящиеся добиться признания своих конкретных прав в качестве коренных народов, а также привлечь внимание к нарушениям прав человека со стороны государств. |
| I would like to take the liberty of drawing representatives' attention briefly to three of the 16 operative paragraphs it contains, because of their significance. | Я хотел бы позволить себе вкратце привлечь внимание уважаемых делегатов к трем из шестнадцати пунктов постановляющей части в резолюции в связи с их важностью. |
| All you do is drawing these retarded figures every day. | Почему ты целыми днями рисуешь уродцев? |
| What're you drawing, Kujo? | Что рисуешь, Куджо? |
| You're really good at drawing. | А ты здорово рисуешь. |
| What are you drawing, honey? | Что ты рисуешь, милая? |
| It's like drawing yourself, like drawing your own face. | Это когда ты рисуешь... Когда ты сама себя рисуешь. |
| "Dad, I'm drawing again". | "папа, я снова рисовал". |
| I remember the senior Scientist drawing it in the labo... | Как старший ученый рисовал ее в лаборатории. |
| Anton was drawing again this morning, and I think he might still be talking to Holyoke. | Антон снова рисовал утром, я думаю, он все еще разговаривает с Холиоком. |
| And I was, as a kid, constantly drawing comic books, and so on. | И я, будучи ребёнком, постоянно рисовал комиксы и т. п. |
| And I would like you to believe that it was an aesthetic choice, that I was making a three-dimensional drawing of a horse that somehow moves in space. | Я б хотел, чтобы вы поверили, будто это из эстетических соображений, которые посетили меня, когда я рисовал лошадь, движущуюся в трехмерном пространстве. |
| For larger jackpots, the drawing sometimes is moved to Times Square, with New York Lottery announcer Yolanda Vega co-hosting. | В случае особо больших джекпотов розыгрыш иногда переносится в Нью Йорк на площадь Тайм Сквер, с дополнительной ведущей Иоландой Вега. |
| The drawing of the Belarusian national sports lottery "SUPERLOTO" is held in the Republic of Belarus to raise extra funds for the development of sport and physical culture, including the Olympic movement. | Розыгрыш Белорусской национальной спортивной лотереи «СУПЕРЛОТО» проводится в Республике Беларусь с целью получения дополнительных средств на развитие физкультуры и спорта, в том числе Олимпийского движения. |
| The first championship of Ferghana valley was held in 1914, the Championship of the Uzbekistan SSR began to be played since 1926, and the drawing of the Uzbekistan SSR Cup began to be carried out since 1939. | Первый чемпионат Ферганской долины был проведен в 1914 году, чемпионат Узбекской ССР начал разыгрываться с 1926 года, а розыгрыш Кубка Узбекской ССР стал проводиться с 1939 года. |
| A comparison is then made for compliance of the lottery tickets with the selection criteria for admission to participate in the drawing of the second stage of the draw, and the second stage of the draw is drawn. | Затем проводят сравнение на соответствие критериям отбора для допуска к участию в розыгрыше второго этапа тиража лотерейных билетов, и проводят розыгрыш второго этапа тиража. |
| We pushed around for an hour and then witnessed the prize drawing from Chivas. | Потолкались где-то час и начался розыгрыш призов от этой Чивас. Главный приз разыгрывал Энди. |
| The drawing in shop is a logotype and header. | Графика в магазине - это логотип и заголовок. |
| «Lullaby» in section «Batik» and «Sasha» in section of «Drawing». | «Колыбельная» в разделе «Батик» и «Саша» в разделе «Графика». |
| Now, we've seen this can work with all forms of art - drawing, painting, collage - but what seems to have the most impact is mask-making. | Мы выяснили, что для этого подходит любой вид искусства - графика, живопись, коллаж, - но наиболее действенным оказалось создание масок. |
| The Academy of Fine Arts museum that opened in 1985 holds 30,000 works from all fields of visual art: painting, sculpture, graphics, drawing, posters, architecture, artistic crafts, industrial design. | Музей Академии изящных искусств, открытый в 1985 году, обладает 30000 предметов искусства: живопись, скульптура, графика, рисунок, плакаты, изделия художественных ремёсел и промышленного дизайна. |
| The Deputy Secretary-General wrote to all heads of departments and offices, drawing their attention to the well-documented benefits of such arrangements and the need to incorporate them into their departments' daily operations. | Первый заместитель Генерального секретаря обратилась ко всем главам департаментов и подразделений с письмом, в котором обратила их внимание на хорошо документированные преимущества и на необходимость использования гибкого рабочего графика в каждодневном функционировании их департаментов. |
| This confirms Perkins made the drawing of the gun. | Это подтверждает, что Перкинс сделал набросок ружья |
| Eugene Kusche that time, made a composite drawing of that photograph, rather than doing it from her memory. | Юджин Куше, сделал набросок по этой фотографии, а не по описанию потерпевшей. |
| Mr. Kusche, I have one large framed composite drawing, if we could bring that up on the table and put it in camera range. | Мистер Куше, у меня есть набросок в рамке, пожалуйста, поставьте на стол, и наведите камеру. |
| This is why an outline drawing or sketch is sometimes more effective as art than an original color photograph. | Именно из-за этого набросок (скетч) или зарисовка иногда могут быть более эффективны (в доставлении удовольствия от красивого), нежели чем оригинальная цветная фотография. |
| This is why one can predict that an outline drawing would be more aesthetically pleasing than a color photograph. | Именно поэтому мы можем предсказать, что набросок (если набросок выполнен искусно) будет более приятен эстетически, нежели чем цветная фотография. |