| If I win, my mallard drawing will be on official United States postage. | И если я выиграю, мой рисунок кряквы. станет официальным почтовым сбором Соединенных Штатов. |
| to convert the original photo into a pencil drawing with the new settings. | для того чтобы запустить конвертацию исходного изображения в карандашный рисунок с учетом заданных параметров. |
| (b) A drawing contest for students in Colombia, Mexico, Mongolia, South Africa and the former Yugoslav Republic of Macedonia organized by OHCHR field presences to promote the Universal Declaration of Human Rights. | Ь) конкурс на лучший рисунок среди школьников в Колумбии, Мексике, Монголии, Южной Африке и бывшей югославской Республике Македонии, который был организован УВКПЧ в целях пропаганды Всеобщей декларации прав человека. |
| Annex 1, Sheet S3/1, the drawing, correct the text "FILAMENT LAMPS FOR MOPEDS" to read "FILAMENT LAMP FOR MOPEDS". | Приложение 1, Спецификация S3/1, рисунок, исправить текст "ЛАМПЫ НАКАЛИВАНИЯ ДЛЯ МОПЕДОВ" следующим образом: "ЛАМПЫ НАКАЛИВАНИЯ ДЛЯ МОПЕДОВ". |
| Additional annotation tools (text, freeform drawing, highlights) provides quick and easy way of documenting of captures. | Дополнительные инструменты аннотации (текст, рисунок произвольной формы, освещаются) обеспечивает быстрый и простой способ документирования захватов. |
| His passion for geographical research displayed itself from early years: at age of twelve he was already amusing himself by drawing maps for Latin authors. | Его страсть к географическим исследованиям проявилась с ранних лет: в возрасте двенадцати лет он был уже делал попытки составления карт, опираясь карты для латинских авторов. |
| During the band's Ozzy Osbourne era, Butler wrote almost all of the band's lyrics, drawing heavily upon his fascination with religion, science-fiction, fantasy and horror, and musings on the darker side of human nature that posed a constant threat of global annihilation. | В то время фронтменом группы был Оззи Осборн, но почти все песни группы написал Батлер, опираясь в большой степени на своё увлечение религией, научной фантастикой, фэнтези, ужасами и размышлениями о темной стороне человеческой природы, которая несла постоянную угрозу глобального уничтожения. |
| Drawing from its analytical work in this area, UNCTAD provided advisory services and capacity-building activities to support debtor countries in the design of sustainable public debt and related negotiating strategies. | Опираясь на результаты своей аналитической работы в этой области, ЮНКТАД предоставляла консультативные услуги и осуществляла мероприятия по укреплению потенциала для оказания странам-должникам поддержки в процессе разработки политики обеспечения приемлемых уровней государственного долга и связанных с этим переговорных стратегий. |
| Drawing from experience at the national level and in collaboration with UNDP, the Division for Sustainable Development should monitor progress made in the use of national sustainable development strategies through the common country assessment process and the work of the United Nations Development Group. | Опираясь на опыт, накопленный на национальном уровне, Отделу по устойчивому развитию следует, в сотрудничестве с ПРООН, следить за прогрессом в области применения национальных стратегий устойчивого развития с использованием общих анализов по странам и путем участия в работе Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
| In Sri Lanka, SRU-B resources helped the Government to set up a Disaster Management Centre involving the private sector, government and civil-society representatives and drawing from experiences in India and other countries in the region for the design. | В Шри-Ланке ресурсы Регионального подразделения по сотрудничеству Юг-Юг - Бангкок помогли правительству создать центр по ликвидации последствий стихийных бедствий при участии представителей частного сектора, правительства и организаций гражданского общества, опираясь при этом на опыт Индии и других стран региона. |
| Double-click to finish drawing the line. | Дважды щелкните, чтобы закончить рисование линии. |
| The consultation process included group discussion, role-play and drawing, instead of more conventional surveys or interviews. | Вместо традиционных обследований и интервью процесс консультаций включал групповые обсуждения, ролевые игры и рисование. |
| Drawing, photography, computers, pottery. | Рисование, фотография, компьютеры, гончарное дело. |
| Design, drawing and photography are more of a hobby to me, yet they succesfully manage to take up most of my free time - or rather, what's left of my free time due to my main occupation (journalism). | Вообще-то я занимаюсь журналистикой а дизайн, рисование и фотография относятся к числу приятных увлечений, успешно съедающих большую часть свободного времени. |
| Here, Kulakov continued to work in the church and also taught drawing and painting in the city schools. | Здесь Михаил продолжает трудиться в церкви и одновременно преподаёт черчение и рисование в школах города. |
| The United Nations Conference on Environment and Development had represented a breakthrough in environmental awareness, including the drawing of attention to the important role women play in sustainable development. | Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию явилась важной вехой в содействии осознанию экологических проблем, включая привлечение внимания к той важной роли, которую женщины играют в устойчивом развитии. |
| The draft law of the Republic of Latvia on elections to local government bodies clearly demonstrates that drawing the attention of the international community to the situation of the non-indigenous population in Latvia is not "Russian propaganda", but is a real necessity. | Проект закона Латвийской Республики о выборах органов самоуправления предметно иллюстрирует то, что привлечение внимания международного сообщества к положению некоренного населения в Латвии - не "российская пропаганда", а объективная необходимость. |
| She thanked the Working Group for drawing the matter to the attention of the host country authorities, since her treatment had constituted a violation of the host country's obligations, and expressed the hope that no such situation would recur in the future. | Оратор благодарит Рабочую группу за привлечение внимания властей принимающей страны к этому вопросу, поскольку подобное обращение представляет собой нарушение обязательств принимающей страны, и выражает надежду, что ничего подобного в будущем не повторится. |
| International debt finance for new development projects has all but dried up and a number of the industry participants are encountering challenges in drawing down on and/ or servicing existing facilities to finance current development work. | Привлечение заемного финансирования на международных рынках для строительства новых объектов стало едва ли возможно. Поэтому некоторым участникам рынка приходится сокращать количество объектов и/или их обслуживание для финансирования текущих проектов застройки. |
| Drawing of a customer's attention to a necessary element of a device with the help of light-emitting diodes allows the customer to control intuitively the full function system. | Оптическое привлечение внимания клиента к необходимому элементу устройства с помощью светоизлучающих диодов позволяет клиенту интуитивно управлять мультифункциональной системой. |
| The FoF1 ATP synthase of mitochondria, in contrast, usually conduct protons from high to low concentration across the membrane while drawing energy from this flow to synthesize ATP. | АТФ-синтаза FoF1, применяемая в митохондриях, напротив, обычно переносит протоны через мембрану из области высокой в область низкой концентрации, используя энергию, выделяющуюся при этом переносе, для синтеза АТФ. |
| In 2007, UNITAR had amassed over 500 hours of training content in this field, drawing both from international and regional expertise. | В 2007 году ЮНИТАР, используя услуги международных и региональных специалистов, подготовил учебные программы в этой области продолжительностью более 500 часов. |
| 12.1 Existing guidelines for monitoring and evaluating HDR impact should be reviewed and updated drawing in part on the experience of the Evaluation Office with this Evaluation, as well as its broader evaluation experience. | 12.1 Следует провести обзор и обновить существующие руководящие принципы отслеживания и оценки результативности ДРЧ, используя отчасти опыт Управления по вопросам оценки по проведению данной оценки, а также его более широкий опыт в сфере проведения оценок. |
| Maria had a talent for drawing and sketched well, always using her left hand, but was generally uninterested in her schoolwork. | У Марии был талант к рисованию, она хорошо делала наброски, используя для этого левую руку, но у неё не было интереса к школьным занятиям. |
| And if you looked very closely, you'd see that people were drawing with pencils, and they were pushing, you know, big rulers and triangles. | И если присмотреться, вы увидите, что люди чертят карандашами, используя большие линейки, треугольники. |
| Lastly, after drawing attention to a number of minor drafting changes, he recommended the draft resolution for adoption. | В заключение, обратив внимание на ряд мелких редакционных изменений, оратор рекомендует принять проект резолюции. |
| One representative, drawing attention to the importance of achieving universality in the participation of countries in the Convention through its widespread implementation, suggested that the Secretariat should spare no effort to help non-parties to ratify the Convention. | Один из представителей, обратив внимание на важность достижения универсального участия стран в Конвенции путем ее широкого осуществления, отметил, что секретариату следует не жалея усилий оказывать помощь государствам, не являющимся Сторонами, в деле ратификации Конвенции. |
| One representative, drawing attention to the difficulties faced by countries in supplying information on costs pertaining to implementation of the Convention, suggested that the Secretariat could prepare a methodology in order to assist countries to submit the required information in a uniform and transparent manner. | Один из представителей, обратив внимание на трудности, с которыми страны сталкиваются при представлении информации о затратах на выполнение Конвенции, высказал мысль о том, что секретариат мог бы подготовить методику для содействия странам в представлении требуемой информации унифицированным и транспарентным образом. |
| Drawing the attention of participants to the need to create an environment as favourable as possible to business, especially for foreign trade-oriented SMEs, he suggested to helding of a series of workshops to accelerate the development of entrepreneurship in the BSEC countries. | Обратив внимание участников на необходимость создания максимально благоприятной среды для развития деловой активности, в особенности в отношении внешнеторговых МСП, он предложил провести серию рабочих совещаний, направленных на ускорение развития предпринимательства в странах ОЭССЧМ. |
| Drawing attention to the deepening poverty in a world of plenty, the Summit focused on new challenges posed by the changing world economic order and their implications for peace and human security. | Обратив внимание на рост нищеты в мире изобилия, участники Встречи на высшем уровне отметили новые вызовы, проистекающие из меняющегося мирового экономического порядка, и их последствия для мира и безопасности человека. |
| Ms. Czerwenka, drawing attention to her delegation's written comments, noted that draft article 40, paragraph 2, stipulated that an electronic transport record must include an electronic signature of the carrier and set forth a few requirements. | Г-жа Червенка, обращая внимание присутствующих на письменные замечания делегации Германии, отмечает, что в пункте 2 проекта статьи 40 предусматривается, что в транспортную электронную запись должна включаться электронная подпись перевозчика, а также несколько других требований. |
| He reviewed the contents of the Contact Group's report, drawing attention to the fact that the Contact Group had convincingly explained the work of the Committee, including the studies that individual members had prepared for use by the Preparatory Committee. | Он делает обзор содержания доклада Контактной группы, обращая внимание на тот факт, что Контактная группа убедительно осветила работу Комитета, включая исследования, подготовленные отдельными членами для использования Подготовительным комитетом. |
| Lastly, drawing attention to paragraphs 60 and 61 of General Assembly resolution 57/270 B, which contained proposals for improved coordination of the agendas of the Second and Third Committees, he welcomed the proposal that the bureaux of the two Committees should hold a joint meeting. | В заключение, обращая внимание на пункты 60 и 61 резолюции 57/270 B Генеральной Ассамблеи, в которых содержатся предложения относительно улучшения координации повесток дня Второго и Третьего комитетов, он приветствует предложение о том, что бюро этих двух комитетов проведут совместное заседание. |
| Accordingly, in the second section of the report she introduces a framework on communications, which she has developed to enable her to send more precise communications, drawing the attention of the government concerned to the relevant international standards. | В этой связи во втором разделе доклада она представляет рамки для сообщений, которые она разработала, с тем чтобы иметь возможность направлять более точные сообщения, обращая внимание того или иного правительства на соответствующие международные стандарты. |
| Drawing attention to article 229 of the Penal Code, she asked how many cases had been tried under those provisions and what the results had been. | Обращая внимание на статью 229 Уголовного кодекса, она спрашивает, сколько уголовных дел было возбуждено на основании ее положений и каковы результаты рассмотрения таких дел. |
| But you need to stop drawing pictures of your teacher. | Но ты должна прекратить рисовать эти рисунки. |
| To be honest, it's nice to be drawing just to draw again. | Если честно, приятно снова просто рисовать. |
| She also commented that even though she struggled with the plot, she enjoyed drawing the characters in the end. | Она также призналась, что хотя ей нелегко давалось создание сюжета, ей всё же нравилось рисовать персонажей. |
| Where are you going to do your drawing? | Где ты собираешься рисовать? |
| An architect who's drawing them with a pen and a paperwould probably take months, or it would take even a year to drawall the sections, all of the elevations, you can only createsomething like this through an algorithm. | У архитектора, который будет рисовать их при помощи ручки ибумаги, это займёт месяцы или даже год, если прорисовывать всесекции, все возвышения; это возможно только при помощиалгоритма. |
| In efforts to ensure the timely recovery of advances, the Department of Humanitarian Affairs has taken steps to strengthen existing procedures, shortening the period for reimbursement, encouraging partial repayment whenever possible and drawing the attention of donors in consolidated appeals to prior utilization of the Fund. | В целях обеспечения своевременного возвращения предоставленных средств Департамент по гуманитарным вопросам предпринимает шаги по укреплению существующих процедур, сокращая сроки возмещения, поощряя, когда это возможно, частичное погашение и привлекая внимание доноров в рамках сводных призывов к тому, как были использованы средства Фонда ранее. |
| But even so, those conflicts are now increasingly interrelated and together have major implications for global peace and security, drawing the serious attention of the international community. | Но даже при этом эти конфликты теперь становятся все более взаимосвязанными и все вместе имеют серьезные последствия для глобального мира и безопасности, привлекая к себе пристальное внимание международного сообщества. |
| The same sort of logic applies to the large states: France and Germany are losing skilled labor at the same time as they are drawing in cheaper labor from Eastern Europe. | Та же самая логика относится и к крупным государствам: Франция и Германия теряют квалифицированную рабочую силу, одновременно привлекая более дешевую рабочую силу из Восточной Европы. |
| Drawing the Committee's attention to paragraphs 72 et seq. of the periodic report, he stressed that the Ombudsman was Portugal's national human rights institution; the inter-ministerial Commission was not linked in any way to the Ombudsman's Office. | Привлекая внимание членов Комитета к пункту 72 и последующим пунктам периодического доклада, он подчеркивает, что Омбудсмен выполняет функции национального правозащитного учреждения Португалии; межведомственная Комиссия никоим образом не связана с Управлением Омбудсмена. |
| On its background snow-white bus "NefAZ" was allocated with especially civil kind, drawing of visitors attention comfortable interior and the European design. | На ее фоне белоснежный автобус "НефАЗ" выделялся своим сугубо гражданским видом, привлекая внимание посетителей комфортабельным салоном и европейским дизайном. |
| 3.2.3. a drawing of the specific component, sufficiently detailed and on an appropriate scale, | 3.2.3 достаточно подробный чертеж элемента специального оборудования, выполненный в соответствующем масштабе; |
| The drawing shall contain sufficient details to identify it and the position intended for the specific identification code and the trademark of the applicant. | Чертеж должен содержать достаточно подробные детали, позволяющие идентифицировать его, и на нем должно быть показано место, предназначенное для конкретного идентификационного кода и торговой марки подателя заявки; |
| 3.5.1. layout drawing of the combustion heater, the air inlet system, the exhaust system, the fuel tank, the fuel supply system (including the valves) and the electrical connections showing their positions in the vehicle. | 3.5.1 чертеж топливного обогревательного прибора, системы воздухозаборника, системы выпуска выхлопных газов, топливного бака, системы подачи топлива (включая клапаны) и электрических соединений с указанием их расположения на транспортном средстве . |
| 4.2.13.3.3. Drawing of the symbol: | 4.2.13.3.3 Чертеж условного обозначения: |
| Volumetric compression ratio/: Drawing(s) of combustion chamber and piston crown: | 1.6 Степень сжатия 3/: 1.7 Чертеж(и) камеры сгорания и головки поршня: |
| As a mechanism to enhance the recruitment of unrepresented and underrepresented nationals in particular, but also for all Member States whose representation falls below the mid-point, OHRM will review the possibility of enhancing and then drawing information from national rosters. | В качестве одного из механизмов повышения качества набора граждан из непредставленных и недопредставленных стран, в частности, а также в интересах всех государств-членов, представленность которых ниже медианы квоты, УЛР рассмотрит возможность расширения национальных списков кандидатов и использования впоследствии содержащейся в них информации. |
| In addition to drawing data from lists and weapons submitted in the disarmament process the Group also examined reports from UNOCI and Licorne sanctions inspections and participated in some of these operations. | Помимо использования данных из списков, составленных в процессе разоружения, и данных о собранном оружии, Группа также изучила доклады ОООНКИ и операции «Единорог» о проверках соблюдения режима санкций и сама участвовала в ряде этих проверок. |
| The emergence of a new, supranational currency, based on scaling up special drawing rights, is probably the best solution for redesigning the global reserve system in a stable way, but this can only be a long-term option. | Оптимальным вариантом переделки глобальной резервной системы на стабильной основе является, вероятно, создание новой, наднациональной валюты на основе расширения масштабов использования специальных прав заимствования, однако такой вариант может быть реализован лишь в долгосрочной перспективе. |
| The photo book would not only demonstrate the differences on the roads of different countries, but would also assist in drawing the connection between Road Safety improvement and cultural differences and poverty eradication. | Такой фотоальбом позволит не только проиллюстрировать различные виды использования дорог в разных странах, но и установить связь между задачами по повышению безопасности дорожного движения и искоренению нищеты с учетом культурных различий. |
| With hardware 3D acceleration, three-dimensional rendering uses the graphics processor on your video card instead of taking up valuable CPU resources drawing 3D images. | С аппаратным 3D ускорением, трехмерные изображения создаются графическим процессором на вашей видеокарте, заместо использования ценных ресурсов ЦП. |
| Members of the Committee may lead the preparation of such documents, drawing in the first instance upon existing peer-reviewed material. | Члены Комитета могут руководить подготовкой таких документов, основываясь в первую очередь на существующих материалах, прошедших экспертную оценку. |
| It is therefore strongly recommended that the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice should be requested to undertake this task as a matter of high priority, drawing also on the relevant provisions of General Assembly resolution 51/59 and Economic and Social Council resolution 1995/14. | В этой связи высказывается настоятельная рекомендация обратиться с просьбой к Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию осуществить эту задачу в первоочередном порядке, основываясь также на соответствующих положениях резолюции 51/59 Генеральной Ассамблеи и резолюции 1995/14 Экономического и Социального Совета. |
| In its general comment No. 19, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights specified the essential elements of this right, drawing from various ILO Conventions and Declarations and the Committee's experience. | В своем замечании общего порядка Nº 19 Комитет по экономическим, социальным и культурным правам указал основные элементы этого права, основываясь на различных конвенциях и декларациях МОТ и на опыте Комитета. |
| Drawing from research in fields of organizational psychology (Karl E. Weick), ethnomethodology (Harold Garfinkel), Deirdre Boden), phenomenology (Alfred Schütz) and collective minding (Edwin Hutchins), Taylor formed the original text and conversation theory. | Основываясь на исследованиях в области организационной психологии (Карл Е. Вейк), этнометодологии (Гарольд Гарфинкель, Дейдре Боден), феноменологии (Альфред Шютц) и теории коллективного сознания (Эдвин Хатчинс), Тейлор создал оригинальную теорию текста и диалога. |
| In previous reports, drawing mainly from analytical work, the Commission noted the existence of possible commonalities between the nature of the attacks, the modus operandi, the profiles of the victims and possible motives. | В предыдущих докладах, основываясь в целом на результатах аналитической работы, Комиссия отмечала, что, возможно, существует нечто общее в характерах нападений: способ совершения преступления, статус жертв и вероятные мотивы. |
| I would take the liberty of drawing attention to 4 of the 13 operative paragraphs, because of their significance. | Я взял бы на себя смелость привлечь внимание к четырем из 13 пунктов постановляющей части проекта резолюции, поскольку они имеют большое значение. |
| Second, States could have difficulty in drawing the attention of the person concerned, e.g. a prison warden in a case of ill-treatment to the Views. | Во-вторых, государствам может быть сложно привлечь к этим соображениям внимание соответствующего лица, например, тюремного надзирателя в рамках какого-либо дела о жестоком обращении. |
| The Court would like to begin by drawing the attention of the Assembly to an important point: given the impending closure of the two Tribunals, the proposals in the report would effectively relate solely to members of the International Court of Justice. | З. Прежде всего Суд хотел бы привлечь внимание Ассамблеи к следующему важному моменту: с приближающимся закрытием двух трибуналов изложенные в докладе предложения будут по существу касаться исключительно членов Международного Суда. |
| Participants commented on their value in drawing attention to specific minority issues and to conflict situations. | Участники отметили ценность этих мероприятий, которые позволяют привлечь внимание к проблемам конкретных меньшинств и конфликтным ситуациям. |
| I doubt we could manoeuvre close enough without drawing a direct attack upon ourselves. | Вряд ли мы сможем подойти поближе без риска привлечь на себя прямую атаку. |
| You know, he got all excited, and he was like, "Well, what have you been drawing?" | вы знаете, он очень заволновался и спросил: "Ну так что ты рисуешь?" |
| What are you drawing? | Что ты рисуешь? какая красота. |
| It's like drawing a shade. | Это будто рисуешь тень. |
| What are you drawing over there? | Что ты там рисуешь? |
| What are you drawing? | А ты что рисуешь? |
| Use the scalpel as if you were drawing a straight line through the rebar. | Направляй скальпель, как если бы рисовал прямую линию сквозь арматурный стержень. |
| Unfortunately, my great-great-grandfather, the genius that he was, wound up going blind and crazy in a psycho ward, drawing these strange symbols and babbling on about some giant ice man that he thought he'd discovered. | К сожалению, мой прапрадед, хоть и был умнейшим человеком, ослеп и оказался в дурдоме, где рисовал эти странные рисунки и лепетал что-то о гигантском ледяном человеке, которого, по его словам, он обнаружил. |
| In a 2000 interview, Purcell said that he had been drawing all his life, and that he still possesses drawings from when he was three years old. | В интервью 2000 года он рассказал, что рисовал всю жизнь и до сих пор хранит рисунки, созданные им в три года. |
| When I asked Evan about the drawing, well, he couldn't remember doing it. | Когда я спросила Эвана про рисунок,... он не вспомнил, как рисовал его. |
| And I was, as a kid, constantly drawing comic books, and so on. | И я, будучи ребёнком, постоянно рисовал комиксы и т. п. |
| By the way, my church had its raffle drawing yesterday. | Кстати, вчера моя церковь провела розыгрыш лотереи. |
| For larger jackpots, the drawing sometimes is moved to Times Square, with New York Lottery announcer Yolanda Vega co-hosting. | В случае особо больших джекпотов розыгрыш иногда переносится в Нью Йорк на площадь Тайм Сквер, с дополнительной ведущей Иоландой Вега. |
| The drawing of the Belarusian national sports lottery "SUPERLOTO" is held in the Republic of Belarus to raise extra funds for the development of sport and physical culture, including the Olympic movement. | Розыгрыш Белорусской национальной спортивной лотереи «СУПЕРЛОТО» проводится в Республике Беларусь с целью получения дополнительных средств на развитие физкультуры и спорта, в том числе Олимпийского движения. |
| A comparison is then made for compliance of the lottery tickets with the selection criteria for admission to participate in the drawing of the second stage of the draw, and the second stage of the draw is drawn. | Затем проводят сравнение на соответствие критериям отбора для допуска к участию в розыгрыше второго этапа тиража лотерейных билетов, и проводят розыгрыш второго этапа тиража. |
| We pushed around for an hour and then witnessed the prize drawing from Chivas. | Потолкались где-то час и начался розыгрыш призов от этой Чивас. Главный приз разыгрывал Энди. |
| No, it was 3D, a drawing. | Нет, это была графика. |
| Now, we've seen this can work with all forms of art - drawing, painting, collage - but what seems to have the most impact is mask-making. | Мы выяснили, что для этого подходит любой вид искусства - графика, живопись, коллаж, - но наиболее действенным оказалось создание масок. |
| The Deputy Secretary-General wrote to all heads of departments and offices, drawing their attention to the well-documented benefits of such arrangements and the need to incorporate them into their departments' daily operations. | Первый заместитель Генерального секретаря обратилась ко всем главам департаментов и подразделений с письмом, в котором обратила их внимание на хорошо документированные преимущества и на необходимость использования гибкого рабочего графика в каждодневном функционировании их департаментов. |
| The faculty includes 3 majors: "Graphics", "Drawing" and "Sculpture". | Факультет изобразительных искусств включает З специальности: «Графика», «Рисунок» и «Скульптура». |
| In contrast to traditional computer graphics, which has focused on photorealism, NPR is inspired by artistic styles such as painting, drawing, technical illustration, and animated cartoons. | В отличие от традиционной компьютерной графики, сфокусированной на фотореализме, НФР основывается на других художественных стилях, таких как графика, живопись, техническая иллюстрация и мультипликационный стиль. |
| This confirms Perkins made the drawing of the gun. | Это подтверждает, что Перкинс сделал набросок ружья |
| Eugene Kusche that time, made a composite drawing of that photograph, rather than doing it from her memory. | Юджин Куше, сделал набросок по этой фотографии, а не по описанию потерпевшей. |
| Mr. Kusche, I have one large framed composite drawing, if we could bring that up on the table and put it in camera range. | Мистер Куше, у меня есть набросок в рамке, пожалуйста, поставьте на стол, и наведите камеру. |
| This is why an outline drawing or sketch is sometimes more effective as art than an original color photograph. | Именно из-за этого набросок (скетч) или зарисовка иногда могут быть более эффективны (в доставлении удовольствия от красивого), нежели чем оригинальная цветная фотография. |
| This is why one can predict that an outline drawing would be more aesthetically pleasing than a color photograph. | Именно поэтому мы можем предсказать, что набросок (если набросок выполнен искусно) будет более приятен эстетически, нежели чем цветная фотография. |