| It's basically a child's drawing. | По сути дела, это детский рисунок. |
| Select an object and click the Rotate icon on the Drawing toolbar. | Выделите объект и щелкните значок "Повернуть" на панели инструментов "Рисунок". |
| He stole my drawing. | Он украл у меня рисунок. |
| But that drawing of her dad... | Но тот рисунок ее папы... |
| 2.24. Horizontal inclination means the angle created between the beam pattern when the motorcycle is set as specified in paragraph 5.4., and the beam pattern when the motorcycle is banked (see drawing in Annex 6). | 2.24 горизонтальный угол наклона означает угол, образуемый профилем луча, когда мотоцикл находится в положении, указанном в пункте 5.4, и профилем луча, когда мотоцикл находится в накрененном положении (см. рисунок в приложении 6); |
| We mediate in conflicts in our neighbourhood and beyond, drawing from our experience of overcoming age-old rivalries. | Мы выступаем посредниками в конфликтах в нашем районе и за его пределами, опираясь на наш опыт преодоления векового соперничества. |
| There are many best practices in information management identified by researchers and practitioners at various national defence institutions drawing from their own doctrine and experiences in peacekeeping, which can be obtained from a search of the Internet. | Ученые и практики, работающие в различных национальных учреждениях оборонного характера, опираясь на свои доктрины и на свой опыт миротворческой деятельности, накопили значительный объем самых современных данных об управлении информационными потоками, с которыми можно ознакомиться, осуществляя поиск в Интернете. |
| The culture of peace is a process to which every nation, large or small, developed or developing, can contribute, drawing from its rich traditions and culture. | Формирование культуры мира - это процесс, в становление которого все страны, большие и малые, развитые и развивающиеся, могут вносить собственный вклад, опираясь на собственные богатые традиции и собственную культуру. |
| The Liberia Peacebuilding Office, with the support of the Peacebuilding Support Office and UNDP, among others, developed a concept paper on South-South cooperation support to national reconciliation in Liberia, drawing from the experiences of Mozambique, Rwanda and others. | Управление по миростроительству Либерии, опираясь на опыт Руанды, Мозамбика и других стран и на поддержку, в частности, Управления по поддержке миростроительства и ПРООН, разработало концептуальный документ о поддержке по линии сотрудничества Юг-Юг национального примирения в Либерии. |
| Drawing from the 280 evaluations conducted in 2004, the report outlines the organization's contribution to development results, and highlights a number of key organizational lessons. | Опираясь на результаты 280 оценок, проведенных в 2004 году, Администратор изложил в этом докладе вклад Организации в достижение результатов в области развития и указал на ряд ключевых выводов организационного характера. |
| Maybe drawing a picture will keep his mind off whatever horrible thing he's plotting. | Может, рисование отвлечёт его мозги от... того ужаса, который он замышляет. |
| After 1897, he taught drawing at the Warsaw Polytechnic. | С 1897 года преподаёт рисование в варшавской Политехнической школе. |
| Which means that, in this case, I should probably either choose drawing or horses. | А это означает, что в данном случае мне, наверное, следует выбрать рисование или лошадей. |
| Drawing me won't make you any money. | Рисование меня не приносит никаких денег. |
| There were 662 rejected sheep that didn't meet "sheep-like" criteria and were thrown out of the flock. (Laughter) The amount of time spent drawing ranged from four seconds to 46 minutes. | Было 662 отвергнутые овцы, которые не подходили под критерий похожести на овцу и были выброшены из стада. (Смех) Количество времени, потраченного на рисование, варьировалось от 4 секунд до 46 минут. |
| The President: I thank the representative of the Philippines for his statement and for drawing the attention of the Conference to the issue of its enlargement. | Председатель (говорит по-английски): Благодарю представителя Филиппин за его выступление и за привлечение внимания Конференции к проблеме ее расширения. |
| We also share the Under-Secretary-General's concern with regard to the specific situation of journalists in armed conflict, and we thank him for drawing the Council's attention to that issue. | Мы также разделяем обеспокоенность заместителя Генерального секретаря в связи со специфической ситуацией журналистов в условиях вооруженного конфликта и признательны ему за привлечение внимания членов Совета к этой проблеме. |
| The draft law of the Republic of Latvia on elections to local government bodies clearly demonstrates that drawing the attention of the international community to the situation of the non-indigenous population in Latvia is not "Russian propaganda", but is a real necessity. | Проект закона Латвийской Республики о выборах органов самоуправления предметно иллюстрирует то, что привлечение внимания международного сообщества к положению некоренного населения в Латвии - не "российская пропаганда", а объективная необходимость. |
| Drawing attention to the security implications of development-related issues (either through its formal documents or through informal dialogues with other actors). | привлечение внимания к воздействию вопросов, связанных с развитием, на обстановку в плане безопасности (либо в своих официальных документах, либо в рамках неформального общения с другими субъектами); |
| In the case of the SMART Programme, for example, the use of outside consultants as presenters or subject experts has been almost entirely eliminated by drawing primarily on in-house expertise. | Например, в случае с программой СМАРТ привлечение внешних консультантов для проведения занятий или в качестве экспертов по конкретной тематике практически полностью прекращено благодаря использованию преимущественно собственных специалистов. |
| UNICEF will also ensure that leveraging initiatives are consistent with a human rights approach, e.g., by not undermining equity objectives or drawing resources away from existing social services. | ЮНИСЕФ будет также обеспечивать осуществление инициатив по мобилизации ресурсов в соответствии с основанным на правах человека подходом, не причиняя ущерба целям по достижению равенства или не используя ресурсы, предназначенные для действующих социальных служб. |
| Drawing, inter alia, on funding for quick-impact projects, MINUSTAH supported a variety of labour-intensive and income-generating projects for local communities, together with training for local authorities to enhance fiscal management and public administration. | Используя, в частности, средства, выделяемые для проектов с быстрой отдачей, МООНСГ содействовала осуществлению различных трудоемких проектов по организации приносящей доход деятельности в интересах местных общин при одновременной подготовке местных органов власти к совершенствованию управления бюджетно-финансовой деятельностью и государственного управления. |
| Due to introduction in manufacture of new technologies, "Sapfir" is ready to offer the products with drawing trade marks or logos. | Используя эту технологию, наша компания может нанести Ваш логотип, а также другие изображения на металлическую поверхность. |
| The next phase should also concentrate on complementing the assessment of gaps begun with the COWI report and include an assessment of implementation of the policy instruments, drawing to the extent possible from existing reviews. | На следующем этапе следует также сосредоточить внимание на дополнительной оценке неохваченных аспектов, которая была начата в докладе КОВИ, а также включить оценку осуществления положений документов по вопросам политики, как можно шире используя в качестве источников существующие обзоры. |
| And if you looked very closely, you'd see that people were drawing with pencils, and they were pushing, you know, big rulers and triangles. | И если присмотреться, вы увидите, что люди чертят карандашами, используя большие линейки, треугольники. |
| He also presented the first six-monthly report on UN-Habitat country activities while drawing attention to the quarterly report on the financial status of UN-Habitat. | Он также представил первый полугодовой доклад о страновых мероприятиях ООН-Хабитат, обратив внимание на квартальный отчет о финансовом положении. |
| Subsequently, on 15 May 1996, I addressed a note verbale to all Member States drawing particular attention to paragraphs 3, 5 and 6 of the resolution. | Впоследствии, 15 мая 1996 года, я обратился ко всем государствам-членам с вербальной нотой, обратив их особое внимание на пункты 3, 5 и 6 этой резолюции. |
| Finally, he highlighted some more recent interests of EMEP, namely on the urban and hemispheric scales, drawing attention to the intercontinental transport of some pollutants. | В завершение он подчеркнул некоторые новые сферы интересов ЕМЕП, в частности анализ загрязнения в городских условиях и в масштабе полушария, обратив внимание на межконтинентальный перенос некоторых загрязнителей. |
| In December 2009, before the Copenhagen meeting of the parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, the special procedure mandate holders issued a joint statement drawing attention to the dangers that climate change presents to the enjoyment of human rights. | В декабре 2009 года, до проходившего в Копенгагене совещания сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций по изменению климата, мандатарии специальных процедур выступили с совместным заявлением, обратив внимание на опасности, которые изменение климата представляет для осуществления прав человека. |
| Drawing attention to the synergies between the Basel Convention and the Montreal Protocol with regard to wastes, he highlighted recent relevant work by the Parties and the Secretariat to the Basel Convention and expressed an interest in continuing to work with the Parties to the Montreal Protocol. | Обратив внимание на синергические связи между Базельской конвенцией и Монреальским протоколом, в том что касается отходов, он отметил недавно проведенную актуальную в этом контексте работу Сторон и секретариата Базельской конвенции и выразил заинтересованность в дальнейшем сотрудничестве со Сторонами Монреальского протокола. |
| The Chairperson, drawing attention to the words "would endeavour" in the sentence just suggested by him, said that the Secretariat would not be under an obligation. | Председатель, обращая внимание на слово "попытается" в только что предложенной им фразе, говорит, что Секретариат не будет связан каким-либо обязательством. |
| The shipper shall, when providing the particulars referred to in article 6, describe the dangerous or environment-polluting goods by drawing the attention of the carrier to the properties of the goods and the precautions to be taken. | В момент сообщения сведений, предусмотренных в статье 6, грузоотправитель характеризует опасные или загрязняющие окружающую среду грузы, обращая внимание перевозчика на особенности грузов и меры предосторожности, которые следует принять. |
| The Consultative Process could fulfil its mandate to "facilitate" the work of the Assembly either by preparing agreed elements for incorporation into the Assembly's resolutions or simply by drawing its attention to specific issues. | Консультативный процесс мог бы выполнять свой мандат по «содействию работе» Генеральной Ассамблеи либо разрабатывая согласованные элементы для выключения в резолюции Ассамблеи, либо просто обращая ее внимание на конкретные вопросы. |
| Drawing attention to articles 15 and 16 of the Convention, she asked whether any progress had been made in eliminating discrimination in the context of marriage, the family and guardianship which appeared to be condoned by law. | Обращая внимание на статьи 15 и 16 Конвенции, она задает вопрос, был ли достигнут какой-либо прогресс в деле ужесточения законодательства и ликвидации дискриминации в таких сферах, как брак, семейные отношения и опека. |
| Drawing attention to the need to harmonize legislation pertaining to social benefits, she asked whether, in terms of reproductive rights, additional leave could be granted to women working in the private sector, as was the case for public service workers. | Обращая внимание на необходимость согласования законов, касающихся социальных благ, она спрашивает, может ли, в контексте обеспечения реализации репродуктивных прав, предоставляться дополнительный отпуск занятым в частном секторе женщинам, как это имеет место в государственном секторе. |
| And I decided I had to get closer than just drawing fantasy airplanes. | Я решил, что должен делать нечто большее, чем просто рисовать выдуманные самолёты. |
| I heard that you're very good at drawing titis flower | Говорят, ты мастер рисовать цветы сливы. |
| I have to keep writing and drawing things. | Мне приходится записывать и рисовать. |
| I like drawing trees. | Мне нравиться рисовать деревья. |
| When I was a teenager, he forced me to use my drawing talent... to draw pictures of houses, then ask the people if they wanted to buy them. | Когда я был подростком, он заставил меня ходить по улицам и рисовать дома,... а потом продавать хозяевам рисунки. |
| Blake, Rossi, JJ couldn't have used the SCIF without drawing attention. | Блейк, Росси, ДжейДжей не могла использовать "Скиф", не привлекая внимание. |
| The Chair, drawing attention to rules 2 and 3 of the rules of procedure, noted that the Secretary-General had yet to receive proper credentials from some of the States parties represented at the Meeting. | Председатель, привлекая внимание к правилам 2 и 3 правил процедуры, отмечает, что Генеральный секретарь еще не получил пока надлежащих полномочий от некоторых государств-участников, представленных на данном Совещании. |
| Pack whatever supplies we can carry - food, water, anything you can get your hands on without drawing attention to yourself. | Соберите с собой что-нибудь, еду, воду, что-нибудь, что сможете взять, не привлекая к себе внимания. |
| Staff and volunteers of the organization promote the human rights activities of the United Nations by teaching in classrooms, speaking at events and conferences in universities, churches, and other civic forums, and by drawing the attention of the media to these issues. | Сотрудники и добровольцы Организации распространяют информацию о правозащитной деятельности Организации Объединенных Наций, проводя занятия в школах, выступая на различных мероприятиях и конференциях в университетах и церквях и на других гражданских форумах и привлекая внимание к этим вопросам средств массовой информации. |
| Drawing attention to paragraph 226 of the report, she asked whether legal remedies were available to individuals wishing to challenge their hospitalization for mental illness. | Привлекая внимание к пункту 226 доклада, г-жа Эват спрашивает, существует ли какое-либо средство правовой защиты, позволяющее гражданам оспаривать применение к ним такой меры, как принудительное помещение в специализированное заведение по причине психического заболевания. |
| A drawing showing the area of the part of the seat back, verified by the energy dissipation test, shall be enclosed. | Должен прилагаться чертеж с указанием площади элемента спинки сиденья, проверенного на предмет диссипации энергии. |
| In the event that a test tool shares parts with another tool registered within this Special Resolution, the drawings are not duplicated but reference is made to a master drawing in a "parent" Addendum. | 2.5 Если испытательный инструмент имеет общие части с другим инструментом, зарегистрированным в настоящей специальной резолюции, то чертежи не дублируются, но в "родительском" приложении приводится ссылка на эталонный чертеж. |
| 3.5.1. layout drawing of the combustion heater, the air inlet system, the exhaust system, the fuel tank, the fuel supply system (including the valves) and the electrical connections showing their positions in the vehicle. | 3.5.1 чертеж топливного обогревательного прибора, системы воздухозаборника, системы выпуска выхлопных газов, топливного бака, системы подачи топлива (включая клапаны) и электрических соединений с указанием их расположения на транспортном средстве . |
| 4.2.13.3.3. Drawing of the symbol: | 4.2.13.3.3 Чертеж условного обозначения: |
| Drawing not to scale. | Чертеж выполнен без соблюдения масштаба. |
| The possibility of tapping new sources of finance, such as special drawing rights (SDR) allocations and IMF gold sales, to help LDCs' development efforts should also be explored. | Кроме того, следует изучить возможность использования в целях поддержки усилий НРС в области развития новых источников финансирования, таких, как распределение специальных прав заимствования (СПЗ), и осуществления продаж золота МВФ. |
| If the Enhanced Child Restraint System is to be used in combination with an adult safety belt, the correct webbing path shall be clearly indicated by means of a drawing permanently attached to the Enhanced Child Restraint System. | Если усовершенствованная детская удерживающая система предназначена для использования в комбинации с ремнем безопасности для взрослых, то правильный след лямки должен быть четко указан на чертеже, стационарно прикрепленном к усовершенствованной детской удерживающей системе. |
| Some members pointed out that the analysis did not find any noticeable attenuating effects of the use of special drawing rights or of any other single currency contained in the basket on the impact of excessive fluctuations of the United States dollar on the assessment rates of Member States. | Некоторые члены отметили, что анализ не оказывает какого-либо ощутимого сглаживающего эффекта использования СПЗ или любой другой отдельной валюты, входящей в корзину, на последствия чрезмерных колебаний доллара США для определения ставок взносов государств-членов. |
| Drawing from evaluations conducted by the UNDP Evaluation Office and the associated funds and programmes, chapter two presents key findings and lessons for organizational learning. | На основе использования результатов оценок, проводившихся Управлением по вопросам оценки ПРООН и связанными с ним фондами и программами, в главе 2 излагаются важнейшие выводы и извлеченные уроки, требующие общеорганизационного анализа. |
| In the 1960s, before the collapse of the Bretton Woods system of semi-fixed exchange rates, IMF created a reserve asset called the special drawing right (SDR) to be used primarily in transactions among central banks to settle payments imbalances. | В 60е годы, еще до того, как рухнула бреттон-вудская система полуфиксированных валютных курсов, МВФ создал резервные активы в виде специальных прав заимствования (СПЗ), предназначавшихся для использования главным образом в операциях между центральными банками в целях преодоления платежных трудностей. |
| It examines implementation of the measures under different lights, drawing both on those incidents and on other information. | Группа рассматривает соблюдение мер с разных точек зрения, основываясь как на конкретных случаях, так и на другой информации. |
| Members of the Committee may lead the preparation of such documents, drawing in the first instance upon existing peer-reviewed material. | Члены Комитета могут руководить подготовкой таких документов, основываясь в первую очередь на существующих материалах, прошедших экспертную оценку. |
| Drawing from the experience of its many country visits, the Working Group reached the conclusion that it is only through comprehensive national legislation that States can ensure adequate monitoring and oversight over the activities of private military and security companies. | Основываясь на опыте многочисленных посещений стран, Рабочая группа сделала вывод о том, что только с помощью всеобъемлющего национального законодательства государства могут обеспечить достаточный мониторинг и надзор за деятельностью частных военных и охранных компаний. |
| Based on its experience of dealing with individual cases, the Working Group also continues to issue country-specific observations, thereby drawing the attention of the Governments concerned to the relevant provisions of the Declaration. | Основываясь на своем опыте рассмотрения индивидуальных случаев, Рабочая группа продолжает подготавливать замечания по странам, тем самым обращая внимание правительств этих стран на соответствующие положения Декларации. |
| The Council has played a major role in drawing the attention of international organizations to the importance of information and communication technologies in development efforts, based on the 2000 ministerial declaration on the role of information technology in the context of a knowledge-based economy. | Совет играл важную роль в привлечении внимания международных организаций к значению информационных и коммуникационных технологий в контексте усилий в области развития, основываясь на Декларации министров 2000 года о роли информационной технологии в контексте наукоемкой экономики. |
| They'll follow a path if something's drawing 'em. | Они пойдут, если привлечь их внимание. |
| You cost me my most useful asset and risked drawing attention to my presence... | Из-за вас я лишился своего самого ценного агента и рисковал привлечь внимание к своему присутствию. |
| It is fitting that this event takes place in Africa, the most mine-affected region of the world, drawing attention to the extent of this problem on the continent, as well as globally. | И весьма кстати, что это мероприятие будет проходить в Африке - в самом пораженном минами регионе мира, что позволит привлечь внимание к масштабам этой проблемы на континенте, да и во всем мире. |
| By means of a broad spectrum of assistance activities, including in the form of legal advice, affected persons are supported in drawing attention to the injustice that they suffer, to sensitize the public to it and to create public awareness for change. | Люди, пострадавшие от несправедливого обращения, получают поддержку через широкий спектр услуг, включая юридические консультации, с тем чтобы привлечь к своему случаю внимание, вызвать общественный отклик и настроить общественное мнение в пользу перемен. |
| In a letter dated 4 September 1996, the President of the Council conveyed the agreed conclusions to the Chairperson of the Commission on the Status of Women with a view to drawing the attention of the Commission to those conclusions and to the guidance given by the Council. | В письме от 4 сентября 1996 года Председатель Совета проинформировал Председателя Комиссии по положению женщин о согласованных выводах, с тем чтобы привлечь внимание Комиссии к этим выводам и к мерам руководящего характера, предпринятым Советом. |
| I know that now walks drawing, so... | О, мы увидели, что ты рисуешь, так что... |
| A creature is making your friends tear themselves apart, you're drawing protection symbols to try to stop him, and unless you want us to make your day truly chomp nard, you'd better start talking. | Существо заставляет твоих друзей разрывать себя на части, ты рисуешь защитные символы, чтобы его остановить, и если ты не хочешь, чтобы мы превратили твой день в ад, лучше начинай говорить. |
| What you drawing, Olly? | Оли, что рисуешь? |
| You're good at painting and drawing. | Ты же хорошо рисуешь. |
| That's why you're always drawing. | Вот почему ты постоянно что-то рисуешь. |
| He's been drawing their initials with a big heart around 'em on his Etch-a-Sketch. | Он рисовал её инициалы внутри большого сердечка на своём волшебном экране. |
| And I was like, "Well, this is going to sound really weird, but I've been drawing, like, ponies." | а я такой: "Ну, это может прозвучать очень странно, но я рисовал, мм, пони". |
| He was always drawing it. | Он всё время рисовал его. |
| While drawing the Tarzan comic strip, Foster wanted to do his own original newspaper feature, and he began work on a strip he called Derek, Son of Thane, later changing the title to Prince Arn. | До создания «Принца Вэлианта» Фостер уже рисовал стрип о Тарзане, но ему хотелось создать свой собственный проект, и он начал работу над комиксом, который он назвал «Дерек, сын Тана». |
| His father was a pottery merchant, and though he was not a professional artist, he trained his son in drawing, who loved to draw ships in the port of Rotterdam. | Его отец был гончарным торговцем, и хотя он не был профессиональным художником, он обучал своего сына рисованию, который часто рисовал корабли в порту Роттердама. |
| By the way, my church had its raffle drawing yesterday. | Кстати, вчера моя церковь провела розыгрыш лотереи. |
| A comparison is then made for compliance of the lottery tickets with the selection criteria for admission to participate in the drawing of the second stage of the draw, and the second stage of the draw is drawn. | Затем проводят сравнение на соответствие критериям отбора для допуска к участию в розыгрыше второго этапа тиража лотерейных билетов, и проводят розыгрыш второго этапа тиража. |
| Then it was drawing of Chivas bottles and invitations to the golf tournament on the snow in Switzerland on the stage. | На сцене дальше был розыгрыш бутылок Чиваса и приглашения на турнир по гольфу на снегу в Швейцарию. |
| For all participants there will be drawing of free of charge travel from FEERIE. Hall 3, Conference Room 13. | Среди всех присутствующих будет проведен розыгрыш бесплатного путешествия от компании «ФЕЕРИЯ» Конференц-зал 13, павильон 3. |
| We pushed around for an hour and then witnessed the prize drawing from Chivas. | Потолкались где-то час и начался розыгрыш призов от этой Чивас. Главный приз разыгрывал Энди. |
| «Lullaby» in section «Batik» and «Sasha» in section of «Drawing». | «Колыбельная» в разделе «Батик» и «Саша» в разделе «Графика». |
| Is it a bad drawing, Kenny? | Это плохая графика, Кенни? |
| No, it was 3D, a drawing. | Нет, это была графика. |
| Now, we've seen this can work with all forms of art - drawing, painting, collage - but what seems to have the most impact is mask-making. | Мы выяснили, что для этого подходит любой вид искусства - графика, живопись, коллаж, - но наиболее действенным оказалось создание масок. |
| The Academy of Fine Arts museum that opened in 1985 holds 30,000 works from all fields of visual art: painting, sculpture, graphics, drawing, posters, architecture, artistic crafts, industrial design. | Музей Академии изящных искусств, открытый в 1985 году, обладает 30000 предметов искусства: живопись, скульптура, графика, рисунок, плакаты, изделия художественных ремёсел и промышленного дизайна. |
| This confirms Perkins made the drawing of the gun. | Это подтверждает, что Перкинс сделал набросок ружья |
| Eugene Kusche that time, made a composite drawing of that photograph, rather than doing it from her memory. | Юджин Куше, сделал набросок по этой фотографии, а не по описанию потерпевшей. |
| Mr. Kusche, I have one large framed composite drawing, if we could bring that up on the table and put it in camera range. | Мистер Куше, у меня есть набросок в рамке, пожалуйста, поставьте на стол, и наведите камеру. |
| This is why an outline drawing or sketch is sometimes more effective as art than an original color photograph. | Именно из-за этого набросок (скетч) или зарисовка иногда могут быть более эффективны (в доставлении удовольствия от красивого), нежели чем оригинальная цветная фотография. |
| This is why one can predict that an outline drawing would be more aesthetically pleasing than a color photograph. | Именно поэтому мы можем предсказать, что набросок (если набросок выполнен искусно) будет более приятен эстетически, нежели чем цветная фотография. |