The drawing got smeared, I had to draw a new one. | Рисунок получился размазанным. Я должна нарисовать новый. |
That's his drawing, isn't it? | Это его рисунок, не так ли? |
Is that a drawing of my reproductive system saying "Let's do this"? | Это что, рисунок моей репродуктивной системы с надписью "Сделаем это"? |
We have a new drawing. | Он нарисовал новый рисунок. |
Mio-chan's drawing was pasted at Furukawa Suimon and was caught by a security camera. | Рисунок Мио-тян бы прикреплён к зданию Фурикава Суимон, которое попало в пределы видимости камеры наблюдения. |
It was also pointed out that encouraging and developing the capacity of Member States to use different indicators drawing from different sources required technical assistance. | Отмечалось также, что для стимулирования и развития возможностей государств-членов использовать различные показатели, опираясь на разные источники, необходима техническая помощь. |
In this context, drawing from the recommendations of a joint African Union-United Nations mission, the Security Council, by resolution 2124 (2013) increased the troop strength of AMISOM by 4,395 troops. | С учетом этого, опираясь на рекомендации Совместной миссии Африканского союза-Организации Объединенных Наций, Совет Безопасности в своей резолюции 2124 (2013) увеличил численность военнослужащих АМИСОМ до 4395 человек. |
The CFS Bureau, in close cooperation with FAO management and drawing from applicable FAO legal texts, will solicit nominations for the HLPE Steering Committee. | Бюро КВПБ, действуя в тесном сотрудничестве с руководством ФАО и опираясь на применимые правовые положения ФАО, будет направлять запросы кандидатур в состав Руководящего комитета. |
All Parties shall develop, update periodically and make available to the Conference of the Parties, their National Adaptation Priorities (NAPs), drawing where available on existing strategies and plans. | Все Стороны разрабатывают, периодически обновляют и представляют Конференции Сторон свои национальные приоритеты в области адаптации (НПА), опираясь там, где это возможно, на существующие стратегии и планы. |
The Working Group was invited to consider establishing limits to the extent of modification permitted under paragraph (2) of the article, drawing for example on the concept of a "material change", as defined in article 2 of the draft revised Model Law. | Рабочей группе было предложено рассмотреть вопрос об установлении пределов изменений, разрешенных согласно пункту 2 этой статьи, опираясь, например, на понятие "существенное изменение условий закупок", как оно определено в статье 2 проекта пересмотренного Типового закона. |
The primary methods for visualizing two-dimensional (2D) scalar fields are color mapping and drawing contour lines. | Основными методами для визуализации двумерных (2D) скалярных полей является отображение цветом и рисование контурных линий. |
He also studied the human figure in anatomy classes at the Crosby Street Medical college and took drawing classes at the National Academy of Design. | Также изучал здесь человеческое тело в анатомических классах Медицинского колледжа и рисование в Национальной академии дизайна. |
Drawing... it's like breathing to me. | Рисование... для меня, как воздух. |
And in this one it's called "Drawing the Short Stick." | Эта работа «Рисование короткой палки». |
In 2016, the Swedish National Heritage Board chose her painting Boys Drawing (1864) as one of the works that would represent Sweden for "Europeana 280"; a celebration of Europe's shared artistic heritage. | В 2016 году Совет по национальному наследию Швеции (Riksantikvarieämbetet) выбрал картину Софи Риббинг - «Рисование мальчиков» (1864 год) - как одно из произведений, представляющих Швецию на фестивале «Europeana 280» - праздновании общего художественного наследия Европы. |
Was it considered that drawing attention to ethnic diversity in Jamaica would not prove helpful? | Рассматривается ли привлечение внимания к этническому разнообразию на Ямайке в качестве не способствующего делу? |
The representatives of Bosnia and Herzegovina, Serbia, Malawi and Myanmar expressed appreciation to the members of the field visit teams for drawing attention to the challenges they faced in their different countries. | Представители Боснии и Герцеговины, Сербии, Малави и Мьянмы выразили признательность членам групп, участвовавших в поездках на места, за привлечение внимания к проблемам, с которыми сталкиваются различные страны. |
We also share the Under-Secretary-General's concern with regard to the specific situation of journalists in armed conflict, and we thank him for drawing the Council's attention to that issue. | Мы также разделяем обеспокоенность заместителя Генерального секретаря в связи со специфической ситуацией журналистов в условиях вооруженного конфликта и признательны ему за привлечение внимания членов Совета к этой проблеме. |
The United Nations Conference on Environment and Development had represented a breakthrough in environmental awareness, including the drawing of attention to the important role women play in sustainable development. | Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию явилась важной вехой в содействии осознанию экологических проблем, включая привлечение внимания к той важной роли, которую женщины играют в устойчивом развитии. |
Likewise, an intensive and multifaceted set of interactions with non-governmental stakeholders is envisaged, drawing as well on the expertise in the various units of the Secretariat of the United Nations and other organizations, independent experts in research institutions and academia. | Кроме того, предусматривается тесное и многоплановое взаимодействие с заинтересованными сторонами из числа неправительственных организаций, а также привлечение специалистов из различных подразделений Секретариата Организации Объединенных Наций и других организаций, независимых экспертов, работающих в научно-исследовательских и учебных заведениях. |
In turn, UNDP can benefit all programme countries by drawing from this global experience and developing innovative development policy approaches as well as facilitating South-South cooperation. | С другой стороны, ПРООН может оказывать помощь всем странам осуществления программ, используя свой глобальный опыт и разрабатывая инновационные подходы к политике в области развития, а также оказывая содействие сотрудничеству Юг-Юг. |
During its two-year term, it would like the Commission to sharpen its strategic approach by drawing more on the relevant parts of the system and by engaging with countries in different ways, from full-scale country-specific meetings to "lighter" versions. | Во время своего двухгодичного срока полномочий она хотела бы помочь Комиссии усовершенствовать свой стратегический подход, в большей мере используя соответствующие механизмы системы и сотрудничая со странами по целому ряду направлений, начиная от полномасштабных заседаний, посвященных конкретным странам, и заканчивая более "упрощенными" форумами. |
Drawing, inter alia, on funding for quick-impact projects, MINUSTAH supported a variety of labour-intensive and income-generating projects for local communities, together with training for local authorities to enhance fiscal management and public administration. | Используя, в частности, средства, выделяемые для проектов с быстрой отдачей, МООНСГ содействовала осуществлению различных трудоемких проектов по организации приносящей доход деятельности в интересах местных общин при одновременной подготовке местных органов власти к совершенствованию управления бюджетно-финансовой деятельностью и государственного управления. |
Assess the level of implementation of the instruments in general with respect to some specific priority issues for transport, environment and health, drawing to the extent possible from existing reviews and assessments (EPRs, NEHAPSs, EEA reports, etc.). | оценить общий уровень практической реализации документов в контексте тех или иных первоочередных проблем транспорта, окружающей среды и здравоохранения, как можно шире используя в качестве источников существующие обзоры и оценки (ОРЭД, НПДОСЗ, доклады по ОВОС и т.д.). |
The next phase should also concentrate on complementing the assessment of gaps begun with the COWI report and include an assessment of implementation of the policy instruments, drawing to the extent possible from existing reviews. | На следующем этапе следует также сосредоточить внимание на дополнительной оценке неохваченных аспектов, которая была начата в докладе КОВИ, а также включить оценку осуществления положений документов по вопросам политики, как можно шире используя в качестве источников существующие обзоры. |
The Co-Chair Mr. Paul Ashford presented an update on progress in the foams sector, drawing attention to the significant strides made by Article 5 countries in the phase-out of CFC use with the able assistance of the implementing agencies. | Сопредседатель г-н Поль Эшфорд представил обновленные данные о прогрессе, достигнутом в секторе пеноматериалов, обратив внимание на весьма значительный прогресс, достигнутый странами, действующими в рамках статьи 5, в области отказа от использования ХФУ при действенной поддержке учреждений-исполнителей. |
On the same date, the Committee sought urgent clarification from the State party, drawing its attention to the fact that non-respect of interim measures constitutes a violation by States parties of their obligations to cooperate in good faith under the Optional Protocol to the Covenant. | В тот же день Комитет просил государство-участник в срочном порядке предоставить разъяснения по данному делу, обратив внимание государства-участника на то, что отказ от применения временных мер является нарушением обязательств государств-участников о добросовестном сотрудничестве в порядке соблюдения Факультативного протокола к Пакту. |
The Chair introduced the agenda item by drawing attention to the twenty-third session of the Executive Body, which had noted that decision 2002/1 had not been effective in attracting the necessary funds for coordination of the work not covered by the EMEP Protocol. | Председатель представил этот пункт повестки дня, обратив внимание на то, что на двадцать третьей сессии Исполнительного органа было отмечено, что решение 2002/1 оказалось неэффективным с точки зрения привлечения необходимых средств для координации работы, не охватываемой Протоколом ЕМЕП. |
Drawing attention to the universal values of human rights as a bridge among all cultures, the experts pointed out that human rights should not be subservient to social, cultural or religious norms. | Обратив внимание на универсальный характер прав человека как моста, соединяющего все культуры, эксперты указали на то, что права человека не должны занимать подчиненное место по отношению к социальным, культурным и религиозным нормам. |
The Commission agreed that the Guide text would discuss the risks of discrimination where specific production methods were mentioned by drawing attention to the prohibition against discriminatory treatment in paragraph 2 of article 10. | Комиссия согласилась рассмотреть в тексте Руководства дискриминационные риски в связи с упоминающимися конкретными методами закупок, обратив внимание на запрещение дискриминационного подхода, предусмотренное в статье 10 (2). |
She emphasized that UNDP was fully committed to coordinating with humanitarian partners, drawing attention to the stronger relationship between UNDP and UNHCR. | Она подчеркнула, что ПРООН в полной мере привержена координации действий с гуманитарными организациями-партнерами, обращая внимание на укрепление отношений между ПРООН и УВКБ ООН. |
Drawing attention to the principle of the presumption of innocence, she suggested that it might be preferable to refer to the legally prescribed penalty for the offence charged. | Обращая внимание на принцип презумпции невиновности, она высказывает мысль, что, возможно, в данном случае было бы предпочтительнее вести речь о предусмотренном законом наказании за доказанное правонарушение. |
Drawing attention to pertinent articles of the Optional Protocol, she briefly outlined the mandate of the Subcommittee and highlighted the need for cooperation with other United Nations bodies and mechanisms and relevant international, regional and national institutions. | Обращая внимание на соответствующие статьи Факультативного протокола, она дает краткий обзор мандата Подкомитета и обращает при этом особое внимание на необходимость сотрудничества с другими органами и механизмами Организации Объединенных Наций и соответствующими международными, региональными и национальными учреждениями. |
Drawing attention to the role of the private sector in combating human trafficking, she recommended that Member States should engage enterprises, hold them to account in preventing trafficking in persons in their sphere of influence, and envisage specific roles for them in national action plans. | Обращая внимание на роль частного сектора в борьбе с торговлей людьми, Специальный докладчик рекомендует государствам-членам мобилизовать возможности частных предпринимательских кругов, требовать от них отчета об их участии в профилактической работе в рамках сферы влияния их предприятий и отводить им конкретную роль в реализации национальных планов действий. |
Mr. Lambert (Ligue des droits de l'Homme), drawing attention to the economic, social and cultural rights of persons of foreign origin in Belgium, said that they were underrepresented in certain types of employment and overrepresented in less favourable sectors. | Г-н Ламбер (Лига прав человека), обращая внимание собравшихся на экономические, социальные и культурные права находящихся в Бельгии лиц иностранного происхождения, говорит, что эти лица недостаточно представлены в определенных видах занятости и доминируют в отраслях с менее благоприятными условиями труда. |
So I started drawing fish in my sketchbook. | В общем, стал я рисовать в своём альбоме рыб. |
She liked drawing and was enrolled in the Sándor Bortnyik private academy. | Ей нравилось рисовать, и она была зачислена в частную академию Шандора Бортника. |
Keep it out of English class, but keep drawing. | Держи это подальше от кабинета английского, но продолжай рисовать. |
(Laughter) In fact, it's tuned to be better at drawing things that look worse. So, we go ahead, and we start scribbling. | (Смех) Кстати, он настроен на то, чтобы рисовать исключительно хорошо то, что выглядит исключительно плохо. Итак, начнём рисовать каракули. |
However, when used in an artistic sense, the term "painting" means the use of this activity in combination with drawing, composition and other aesthetic considerations in order to manifest the expressive and conceptual intention of the practitioner. | Интерфейс программы разработан в контексте создания цифровой живописи с «чистого листа» (в отличие от программы Photoshop, которая создана для обработки уже имеющихся изображений, но также позволяет рисовать). |
They said it was a good way to pick up information and move... without drawing a lot of attention, and that was okay. | Говорят, это очень хороший способ получения информации, и её переправки, не привлекая внимания. |
If the NLM is planning on using this stolen chopper as a getaway, there's only one place I can think of around here where they could land and take off again without drawing too much attention to themselves. | Если НОД планируют воспользоваться украденным вертолетом для побега, есть только одно место в округе, где они могли бы приземлиться и снова взлететь не привлекая к себе слишком много внимания. |
One representative, drawing attention to the difficulties involved in eliciting such support, suggested that one solution to the problem of those States whose constitution had precedence over treaties, and which accordingly faced constraints in the adoption of the draft statute, was constitutional amendment. | Один из представителей, привлекая внимание к трудностям, связанным с обеспечением такой поддержки, высказал мысль о том, что одним из путей решения проблемы тех государств, конституция которых имеет примат над договорами и которые соответственно испытывают затруднения с принятием проекта статута, является внесение конституционной поправки. |
By drawing attention to these general development aspects of agricultural insurance, insurers could encourage governments to look into the possibilities of improving the general environment to make it more conducive to the introduction of such lines into the countryside. | Привлекая внимание к этим общим аспектам сельскохозяйственного страхования, которые имеют отношение к развитию, страховщики могут поощрять правительства к тому, чтобы анализировать возможности улучшения общих условий с целью сделать их более благоприятными для внедрения такой практики в сельских районах. |
Drawing attention also to the undesirability of such shipments taking place in future with a gradual increase in the quantity and/or hazardousness of the material transported each time; | привлекая также внимание к тем нежелательным факторам, с которыми было бы сопряжено повторение такого рода перевозок в будущем в связи с тем, что с каждым разом происходит неуклонное возрастание количества и/или опасности перевозимых материалов; |
she's got a detailed drawing from luthorcorp. | У нее детальный чертеж с логотипом Луторкорп |
Place of installation (include drawing(s)) | 2.6.5 Место установки (включая чертеж(и)) |
The numbers and/or symbols identifying the engine type and the vehicle type must be specified; 2.2.2. drawing(s) showing the characteristics of the fuel tank and specifying the material from which it is made; | Должны быть указаны номера и/или обозначения, характеризующие тип двигателя и тип транспортного средства; 2.2.2 чертеж(и) с характеристиками топливного бака и указанием материала, из которого он изготовлен; |
Dimensions, shape and capacity of the particulate trap: Type and design of the particulate trap: Location: Method or system of regeneration, description and/or drawing: Normal operating temperature (K) and pressure range: In case of periodic regeneration: | 2.2.5.1 Размеры, форма и емкость сажевого фильтра: 2.2.5.2 Тип и конструкция сажевого фильтра: 2.2.5.3 Расположение: 2.2.5.4 Метод или система регенерации, описание и/или чертеж: 2.2.5.5 Нормальный диапазон рабочих температур (К) и давления: 2.2.5.6 В случае периодической регенерации: |
Drawing not to scale. | Чертеж выполнен без соблюдения масштаба. |
Here are earlier published demos with new drawing system without adaptive triangulation. | Ниже представлены ранее опубликованные демонстрации с новой системой отрисовки без использования адаптивной триангуляции. |
Some members expressed doubt about the usefulness of special drawing rights for comparison purposes. | Некоторые члены выразили сомнения в отношении полезности использования СПЗ для целей сопоставления. |
In addition, the potential of special drawing rights for development should continue to be explored, including through reforms in the areas of allocation, interest charges, composition of the basket, transferability and use. | Кроме того, продолжать изучать потенциал специальных прав заимствования (СПЗ) для развития, в том числе посредством реформ в области распределения, установления процентных ставок, определения состава корзины, обеспечения оборотоспособности и использования. |
We should also consider expanding the allocation of the special drawing rights of the International Monetary Fund as a potential source of financing for development, which has the advantage of being flexible, effective and low-cost. | Мы должны также рассмотреть вопрос об активизации использования специальных прав заимствования Международного валютного фонда в качестве потенциального источника финансирования развития, поскольку эти ресурсы являются гибкими, эффективными и недорогими. |
2.2.2.2. Drawing(s) showing the characteristics of the fuel tank and specifying the material of which it is made and, in the case of a tank for specific vehicle use, characteristics of the vehicle parts used during the tests; | 2.2.2.2 чертеж(и) с характеристиками топливного бака и с указанием материала, из которого он изготовлен, а также в случае бака, предназначенного для использования на конкретном транспортном средстве, характеристики частей транспортного средства, использовавшихся в ходе испытаний. |
It is therefore strongly recommended that the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice should be requested to undertake this task as a matter of high priority, drawing also on the relevant provisions of General Assembly resolution 51/59 and Economic and Social Council resolution 1995/14. | В этой связи высказывается настоятельная рекомендация обратиться с просьбой к Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию осуществить эту задачу в первоочередном порядке, основываясь также на соответствующих положениях резолюции 51/59 Генеральной Ассамблеи и резолюции 1995/14 Экономического и Социального Совета. |
In its general comment No. 19, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights specified the essential elements of this right, drawing from various ILO Conventions and Declarations and the Committee's experience. | В своем замечании общего порядка Nº 19 Комитет по экономическим, социальным и культурным правам указал основные элементы этого права, основываясь на различных конвенциях и декларациях МОТ и на опыте Комитета. |
Drawing from research in fields of organizational psychology (Karl E. Weick), ethnomethodology (Harold Garfinkel), Deirdre Boden), phenomenology (Alfred Schütz) and collective minding (Edwin Hutchins), Taylor formed the original text and conversation theory. | Основываясь на исследованиях в области организационной психологии (Карл Е. Вейк), этнометодологии (Гарольд Гарфинкель, Дейдре Боден), феноменологии (Альфред Шютц) и теории коллективного сознания (Эдвин Хатчинс), Тейлор создал оригинальную теорию текста и диалога. |
In previous reports, drawing mainly from analytical work, the Commission noted the existence of possible commonalities between the nature of the attacks, the modus operandi, the profiles of the victims and possible motives. | В предыдущих докладах, основываясь в целом на результатах аналитической работы, Комиссия отмечала, что, возможно, существует нечто общее в характерах нападений: способ совершения преступления, статус жертв и вероятные мотивы. |
Based on its experience of dealing with individual cases, the Working Group also continues to issue country-specific observations, thereby drawing the attention of the Governments concerned to the relevant provisions of the Declaration. | Основываясь на своем опыте рассмотрения индивидуальных случаев, Рабочая группа продолжает подготавливать замечания по странам, тем самым обращая внимание правительств этих стран на соответствующие положения Декларации. |
We welcome international efforts and initiatives that can contribute to countering nuclear terrorism and drawing international attention to the issues of strengthening nuclear security. | Приветствуем международные усилия и инициативы, способные внести вклад в дело противодействия ядерному терроризму и привлечь международное внимание к вопросам укрепления физической ядерной безопасности. |
The Treaty had succeeded in linking nuclear proliferation with the increased probability of nuclear war and in drawing attention to the danger of nuclear arms races at the regional level, and it had also provided a legal basis for the IAEA safeguards regime. | Благодаря Договору удалось установить связь между нераспространением ядерного оружия и повышением вероятности ядерной войны, а также привлечь внимание к опасности гонки ядерных вооружений на региональном уровне; кроме того, Договор обеспечил правовую основу для режима гарантий МАГАТЭ. |
A previously unknown Hindu fundamentalist group claimed responsibility for the incident, which did not appear to be directed at the United Nations or at harming its staff but rather at drawing attention to the group's existence and objectives. | Ранее неизвестная индуистская группировка фундаменталистского толка взяла на себя ответственность за этот акт, который, судя по всему, не был направлен против Организации Объединенных Наций или ее персонала, а скорее имел целью привлечь внимание к факту существования группировки и ее задачам. |
In a letter dated 4 September 1996, the President of the Council conveyed the agreed conclusions to the Chairperson of the Commission on the Status of Women with a view to drawing the attention of the Commission to those conclusions and to the guidance given by the Council. | В письме от 4 сентября 1996 года Председатель Совета проинформировал Председателя Комиссии по положению женщин о согласованных выводах, с тем чтобы привлечь внимание Комиссии к этим выводам и к мерам руководящего характера, предпринятым Советом. |
The secretariat informed the Committee that it had sent a letter on 16 January 2004 to Italy's Minister of Foreign Affairs, drawing his attention to the decision. It had received a written submission by Italy on 1 April 2004 in response to the decision. | Секретариат проинформировал Комитет, что он направил 16 января 2004 года министру иностранных дел Италии письмо с целью привлечь его внимание к настоящему решению. 1 апреля 2004 года во исполнение данного решения он получил письменное представление Италии. |
She says that you were... drawing horses in your math book. | Сказала, что ты рисуешь лошадей в тетради. |
You're not just drawing a bunch of apples on a platter. | Ты ведь рисуешь не тарелку яблок или фруктов. |
Why are you drawing pictures of guns, Caleb? | Почему ты рисуешь ружья, Калеб? |
Let me guess, you're drawing them because you're thinking about using them. | Дай угадаю, ты рисуешь их, потому что думаешь об их использовании. |
All you do is drawing these retarded figures every day. | Почему ты целыми днями рисуешь уродцев? |
Cori, do you remember drawing that picture? | Кори, ты помнишь как рисовал эту картинку? |
And I was, as a kid, constantly drawing comic books, and so on. | И я, будучи ребёнком, постоянно рисовал комиксы и т. п. |
Drawing maps and babbling on about - Pacific salmon. | Рисовал карты и болтал что-то о тихоокеанском лососе. |
That is the building he was drawing. | Вот здание, которое он рисовал |
He recalled in particular the case of a disruptive student who claimed to be bored in class and spent his time drawing caricatures. | Ему, в частности, вспомнился пример плохого ученика, которому было скучно на уроках и который постоянно рисовал карикатуры. |
By the way, my church had its raffle drawing yesterday. | Кстати, вчера моя церковь провела розыгрыш лотереи. |
Players that made an application for participation in the tournament are signed in automatically; drawing takes place first Thursday of every month. | Игроки, подавшие заявку на участие в турнире автоматически на него подписаны; розыгрыш в первый четверг каждого месяца. |
The drawing of the Belarusian national sports lottery "SUPERLOTO" is held in the Republic of Belarus to raise extra funds for the development of sport and physical culture, including the Olympic movement. | Розыгрыш Белорусской национальной спортивной лотереи «СУПЕРЛОТО» проводится в Республике Беларусь с целью получения дополнительных средств на развитие физкультуры и спорта, в том числе Олимпийского движения. |
Then it was drawing of Chivas bottles and invitations to the golf tournament on the snow in Switzerland on the stage. | На сцене дальше был розыгрыш бутылок Чиваса и приглашения на турнир по гольфу на снегу в Швейцарию. |
We pushed around for an hour and then witnessed the prize drawing from Chivas. | Потолкались где-то час и начался розыгрыш призов от этой Чивас. Главный приз разыгрывал Энди. |
In the visual arts a cityscape (urban landscape) is an artistic representation, such as a painting, drawing, print or photograph, of the physical aspects of a city or urban area. | В изобразительном искусстве урбанизированный (городской) ландшафт - художественное представление, в таких сферах как живопись, графика, печать или фотография, физических аспектов города или агломерации. |
«Lullaby» in section «Batik» and «Sasha» in section of «Drawing». | «Колыбельная» в разделе «Батик» и «Саша» в разделе «Графика». |
Is it a bad drawing, Kenny? | Это плохая графика, Кенни? |
The faculty includes 3 majors: "Graphics", "Drawing" and "Sculpture". | Факультет изобразительных искусств включает З специальности: «Графика», «Рисунок» и «Скульптура». |
In contrast to traditional computer graphics, which has focused on photorealism, NPR is inspired by artistic styles such as painting, drawing, technical illustration, and animated cartoons. | В отличие от традиционной компьютерной графики, сфокусированной на фотореализме, НФР основывается на других художественных стилях, таких как графика, живопись, техническая иллюстрация и мультипликационный стиль. |
This confirms Perkins made the drawing of the gun. | Это подтверждает, что Перкинс сделал набросок ружья |
Eugene Kusche that time, made a composite drawing of that photograph, rather than doing it from her memory. | Юджин Куше, сделал набросок по этой фотографии, а не по описанию потерпевшей. |
Mr. Kusche, I have one large framed composite drawing, if we could bring that up on the table and put it in camera range. | Мистер Куше, у меня есть набросок в рамке, пожалуйста, поставьте на стол, и наведите камеру. |
This is why an outline drawing or sketch is sometimes more effective as art than an original color photograph. | Именно из-за этого набросок (скетч) или зарисовка иногда могут быть более эффективны (в доставлении удовольствия от красивого), нежели чем оригинальная цветная фотография. |
This is why one can predict that an outline drawing would be more aesthetically pleasing than a color photograph. | Именно поэтому мы можем предсказать, что набросок (если набросок выполнен искусно) будет более приятен эстетически, нежели чем цветная фотография. |