The representative of the secretariat subsequently introduced the relevant documentation, drawing attention to the funds that had been earmarked for 10 projects that supported the implementation of chemicals-related multilateral environmental agreements in African, Caribbean and Pacific countries. |
Представитель секретариата далее внес на рассмотрение соответствующую документацию, обратив внимание на зарезервированные средства в объеме 10 процентов, предназначенные для оказания поддержки осуществлению связанных с химическими веществами многосторонних соглашений по окружающей среде в странах Африки, Карибского моря и Тихого океана. |
The Committee will now write to the designating State(s) for the remaining 11, once again drawing attention to the procedures set out in paragraph 27 of resolution 1989 (2011). |
Комитет сейчас обратится с письмом к государству (государствам), заявившему (заявившим) о необходимости включения в перечень остальных 11 имен и названий, опять же обратив их внимание на процедуры, изложенные в пункте 27 резолюции 1989 (2011). |
The Assistant High Commissioner introduced the Regional Activities and Global Programmes item, drawing attention to several operational prioritiesdevelopments, including UNHCR's extraordinary emergency response to the tsunami at the request of the Secretary-General. |
Помощник Верховного комиссара представил пункт "Региональная деятельность и глобальные программы", обратив особое внимание на ряд изменений оперативного характера, включая чрезвычайные меры, принятые по просьбе Генерального секретаря в связи с ликвидацией последствий цунами. |
UNITAR hopes to make a contribution to better-managed development by drawing attention to a perceived need and enlisting support, political as well as financial, in training lawyers in the techniques of loan negotiation and management on a permanent basis. |
Обратив внимание на настоятельную необходимость подготовки на постоянной основе юристов в области методов ведения переговоров по займам и регулирования задолженности и заручившись в этой связи как политикой, так и финансовой поддержкой, ЮНИТАР надеется внести определенный вклад в улучшение управления процессом развития. |
The Co-Chair (legal) introduced the item, drawing particular attention to article 11 of the Convention and to the fact that very few parties had submitted comments on the draft guidance elements. |
Сопредседатель (правовые вопросы) открыл обсуждения по этому пункту повестки дня, обратив особое внимание на статью 11 Конвенции, а также на тот факт, что очень немногие Стороны представили свои замечания по проекту руководящих принципов. |
Of course, I need to add to this picture by drawing attention to the significance of the negotiations under way on the marking and tracing of light weapons, a French-Swiss initiative to which, Mr. Chairman, you know we are deeply dedicated. |
Конечно же, эту картину необходимо дополнить, обратив внимание на ведущиеся сейчас по инициативе Франции и Швейцарии важные переговоры по маркировке и отслеживанию легких вооружений, которым, как Вы знаете, г-н Председатель, мы глубоко привержены. |
Mr. Maas presented main findings of a joint Task Force on Integrated Assessment Modelling/CIAM Gothenburg Protocol review report published in autumn 2007, drawing attention to the need for further measures to reach critical loads and levels. |
Г-н Маас изложил основные выводы опубликованного осенью 2007 года совместного доклада Целевой группы по разработке моделей для комплексной оценки/ЦРМКО, посвященного обзору Гётеборгского протокола, обратив внимание на необходимость принятия дополнительных мер для достижения значений критических нагрузок и уровней. |
Mr. Blake-Lawson, drawing attention to his delegation's written comments, said that he had deep misgivings about the entire chapter on delivery of the goods, which, if adopted, would prejudice the United Kingdom's adoption of the draft convention. |
Г-н Блейк-Лосон, обратив внимание на представленные его делегацией письменные замечания, говорит, что у него вызывает глубокие опасения вся глава, касающаяся сдачи груза, и в случае ее принятия это может поставить под сомнение возможность для Соединенного Королевства принятия проекта конвенции. |
He further described work on compiling a meta-database on nitrogen impacts on vegetation, drawing attention to an initial finding that some surveys indicated reduction in species richness or increase in nitrogen-demanding species with increase in nitrogen deposition. |
Он также представил описание работы по составлению метабазы данных о воздействии азота на растительность, обратив внимание на предварительный вывод о том, что, согласно результатам ряда наблюдений, снижение видового разнообразия или увеличение числа видов, требующих азота, ускоряется при росте его осаждения. |
Conectas Direitos Humanos welcomed the recommendations made to Chile during its review, drawing attention to the difficulties that Chile had shown in implementing recommendations made by other human rights instruments. |
Организация "Контакты в области прав человека" приветствовала рекомендации, высказанные Чили в ходе обзора, обратив внимание на трудности, возникшие для Чили в осуществлении рекомендаций, принятых другими договорами по правам человека. |
Others made important statements drawing attention to existing liberal market access for least developed countries under Generalized System of Preferences or Global System of Trade Preferences among Developing Countries regimes and other preferential arrangements; |
Другие страны выступили с важными заявлениями, обратив внимание на либеральный доступ на рынки для наименее развитых стран, предусмотренный в режимах Всеобщей системы преференций и Глобальной системы торговых преференций и других преференциальных механизмах4; |
Drawing attention to the deepening poverty in a world of plenty, the Summit focused on new challenges posed by the changing world economic order and their implications for peace and human security. |
Обратив внимание на рост нищеты в мире изобилия, участники Встречи на высшем уровне отметили новые вызовы, проистекающие из меняющегося мирового экономического порядка, и их последствия для мира и безопасности человека. |
Drawing broad attention from the international community, the 2010 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) concluded successfully with substantial outcomes to cap the progress made in the past decade. |
Обратив на себя пристальное внимание международного сообщества, Конференция 2010 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) по рассмотрению действия Договора успешно завершилась существенными результатами, перекрывшими прогресс, достигнутый за последнее десятилетие. |
Drawing attention to the conference-room paper on chrysotile asbestos submitted by Ukraine, Mr. Kundiev noted that no conclusion on comparative hazards of chrysotile asbestos and its substitutes had been made by WHO and suggested that there should be continued examination of the issue. |
Обратив внимание на представленный Украиной документ зала заседаний по хризотиловому асбесту, г-на Кундиев отметил, что ВОЗ не был сделан никакой вывод по сопоставительным факторам риска, связанным с воздействием хризотилового асбеста и его заменителей, и предложил продолжить изучение этого вопроса. |