The Chairperson briefed the Committee on her attendance at the sessions of the Commission on the Status of Women and the Commission on Human Rights, drawing attention to a panel discussion organized by non-governmental organizations as a side event to the latter. |
Председатель кратко информировала Комитет о ее участии в работе сессий Комиссии по положению женщин и Комиссии по правам человека, обратив внимание на групповое обсуждение, организованное неправительственными организациями в качестве побочного мероприятия в ходе ее сессии. |
The President introduced the item, drawing attention to the three main documents under consideration: the draft high-level declaration, the draft overarching policy strategy and the draft global plan of action. |
Председатель открыла обсуждения по данному пункту, обратив внимание на три основных документа, находящихся на рассмотрении: проект декларации высокого уровня; проект общепрограммной стратегии; и проект глобального плана действий. |
The Chairman presented the draft decision, drawing attention to part of the text where alternative options remained in square brackets. |
Председатель представил проект решения, обратив при этом внимание на часть текста, в которой альтернативные варианты были сохранены в квадратных скобках. |
UNEP Chemicals introduced the UNEP Mercury programme, drawing attention to a decision to update information on emission sources, fate and transport, and measures for reducing emissions. |
Отдел по химическим веществам ЮНЕП представил Глобальную программу по ртути ЮНЕП, обратив при этом внимание на решение обновить информацию, относящуюся к выбросам ртути - их источникам, параметрам состояния и переноса, а также мерам по их сокращению. |
The moderator concluded the ministerial panel discussion by drawing attention to the significance of development for all as well as by all, in that connection drawing attention to the need for investment in institutions, infrastructure and people. |
Председатель завершил дискуссии в группе на уровне министров, обратив внимание на важное значение развития для всех, а также с участием всех и в связи с этим обратил внимание на необходимость инвестирования в учреждения, инфраструктуры и людей. |
He also presented plans for the work of the Task Force, drawing attention to the four additional items proposed for inclusion in the workplan, in particular a particle assessment report. |
Он также представил планы работы Целевой группы, обратив внимание на четыре дополнительных раздела, которые предлагается включить в план работы, в частности доклад об оценке частиц. |
The Minister for Foreign Affairs has written to all relevant Ministers drawing their attention, and that of their relevant portfolio agencies, to the terms of paragraph 19 of resolution 1874 (2009). |
Министр иностранных дел направил всем соответствующим министрам письмо, обратив их внимание и внимание соответствующих смежных учреждений на положения пункта 19 резолюции 1874 (2009). |
The representative of the secretariat introduced the relevant documentation, drawing attention, among other things, to the information clearing house being established by the secretariat and expressing appreciation to the Government of Germany for its financial support for that initiative. |
Представитель секретариата представил соответствующую документацию, обратив внимание, среди прочего, на информационный центр, создаваемый секретариатом, и выразив удовлетворение правительству Германии за финансовую поддержку этой инициативы. |
Subsequently, the co-chairs of the contact group on non-compliance reported on the outcome of its deliberations, drawing attention to a co-chairs' proposal set out in a conference room paper that was before the Conference for its consideration. |
Впоследствии сопредседатели контактной группы по несоблюдению доложили об итогах проведенных в группе обсуждений, обратив внимание на предложение сопредседателей, изложенное в документе зала заседаний, представленном на рассмотрение Конференции Сторон. |
One representative, drawing attention to the importance of achieving universality in the participation of countries in the Convention through its widespread implementation, suggested that the Secretariat should spare no effort to help non-parties to ratify the Convention. |
Один из представителей, обратив внимание на важность достижения универсального участия стран в Конвенции путем ее широкого осуществления, отметил, что секретариату следует не жалея усилий оказывать помощь государствам, не являющимся Сторонами, в деле ратификации Конвенции. |
The Chair of the Working Group then carried out the tasks entrusted to him in the context of the conclusions, including by drawing the attention of the Security Council to the need to follow up on the recommendations addressed to it. |
Затем Председатель Рабочей группы отчитался о выполнении задач, порученных ему в связи с этими выводами, обратив, в частности, внимание Совета Безопасности на необходимость выполнения рекомендаций, вынесенных в его адрес. |
In December 2009, before the Copenhagen meeting of the parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, the special procedure mandate holders issued a joint statement drawing attention to the dangers that climate change presents to the enjoyment of human rights. |
В декабре 2009 года, до проходившего в Копенгагене совещания сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций по изменению климата, мандатарии специальных процедур выступили с совместным заявлением, обратив внимание на опасности, которые изменение климата представляет для осуществления прав человека. |
Radhika Coomaraswamy, Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict, spoke of complementary efforts between the Office of the Special Representative and UNICEF, drawing particular attention to the collaboration on monitoring and reporting mechanisms and the Machel Strategic Review. |
Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах Радхика Кумарасвами говорила о взаимодополняющих усилиях Канцелярии Специального представителя и ЮНИСЕФ, обратив особое внимание на сотрудничество в рамках механизмов мониторинга и отчетности и стратегического обзора Грасы Машел. |
The Chair introduced the agenda item by drawing attention to the twenty-third session of the Executive Body, which had noted that decision 2002/1 had not been effective in attracting the necessary funds for coordination of the work not covered by the EMEP Protocol. |
Председатель представил этот пункт повестки дня, обратив внимание на то, что на двадцать третьей сессии Исполнительного органа было отмечено, что решение 2002/1 оказалось неэффективным с точки зрения привлечения необходимых средств для координации работы, не охватываемой Протоколом ЕМЕП. |
Several representatives expressed support for the theme of the meeting, drawing attention to the close linkages between protection of the environment, protection of human health and promotion of sustainable livelihood. |
Несколько представителей выразили поддержку тематики совещания, обратив внимание на тесную связь между охраной окружающей среды, охраной здоровья человека и обеспечением средств к существованию. |
After drawing attention to the strategic objectives, thematic priorities and programme of work outlined in paragraphs 8-12 of the report, he noted that over the years, data and specialized scientific literature had increased dramatically in volume, leading the Committee to produce increasingly complex reports. |
Обратив внимание участников на стратегические цели, приоритетные темы и программу работы, содержащиеся в пунктах 8 - 12 доклада, оратор отмечает, что с течением времени объем данных и специализированной научной литературы резко увеличился, в результате чего Комитету приходится представлять все более сложные доклады. |
The co-Chair of the Task Force on Hemispheric Transport of Air Pollution reported on the progress made in the Task Force's activities, drawing attention to regional versus extraregional influences on air quality and its adverse health and environmental effects and impacts on climate. |
Сопредседатель Целевой группы по переносу загрязнения воздуха в масштабах полушария сообщил о прогрессе, достигнутом в деятельности Целевой группы, обратив внимание на соотношение региональных и нерегиональных факторов, оказывающих влияние на качество воздуха, и неблагоприятные последствия для здоровья человека и окружающей среды и воздействие на климат. |
After drawing attention to the remaining recommendations of the inter-committee meeting, the CHAIRMAN said that its next meeting was scheduled to take place in 2003 when the theme for discussion would be non-discrimination, which was obviously of particular concern to the Committee. |
Обратив внимание на остальные рекомендации межкомитетского совещания, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что проведение следующего совещания запланировано на 2003 год и что дискуссия будет проведена на тему «недискриминация», что, и это совершенно очевидно, имеет особое отношение к Комитету. |
In May 2006, the Secretariat sent reminder letters to each of those Parties drawing their attention to the deletion of those import responses and the need to submit import responses for all types of formulations of monocrotophos and parathion in accordance with decision RC-1/3. |
В мае 2006 года секретариат направил каждой из этих Сторон письмо с напоминанием, обратив их внимание на исключение этих ответов, касающихся импорта, и на необходимость представить ответы, касающиеся импорта всех типов составов монокротофоса и паратиона в соответствии с решением РК-1/3. |
The representative of the Secretariat introduced the sub-item, highlighting the salient points of the Secretariat's note and drawing attention to the examples provided of national, regional and international mechanisms and the reasoning behind the action proposed in the note. |
Представительница секретариата внесла на рассмотрение данный подпункт, подчеркнув основные моменты в записке секретариата и обратив внимание на приведенные примеры национальных, региональных и международных механизмов и обоснование мер, предложенных в записке. |
The Secretariat gave a brief presentation outlining the work that it had undertaken in preparation for the Expert Group meeting, drawing attention in particular to the steps taken to ensure the participation of experts and observers in accordance with the terms of reference for the Expert Group. |
Представитель секретариата сделал краткое сообщение о проделанной им работе по подготовке совещания Группы экспертов, обратив внимание, в частности, на те меры, которые были приняты для обеспечения участия экспертов и наблюдателей в соответствии с кругом ведения Группы экспертов. |
Mr. J. Rea, Co-Chair of the Expert Group on Particulate Matter presented the summary report of the Expert Group, drawing attention to the complexity of PM and the conclusions of the World Health Organisation concerning its effects on human health. |
Председатель Группы экспертов по твердым частицам г-н Дж. Ри представил сводный доклад Группы экспертов, обратив внимание присутствующих на сложность проблемы ТЧ и выводы Всемирной организации здравоохранения об их воздействии на здоровье человека. |
During its forty-third session, the Commission on the Status of Women further enhanced commitments of the Platform for Action on women and health in its agreed conclusions by drawing attention to women's health issues such as infectious diseases, mental health and occupational diseases. |
В ходе своей сорок третьей сессии Комиссия по положению женщин дополнительно расширила обязательства в рамках Платформы действий в интересах женщин и охраны здоровья в своих согласованных выводах, обратив внимание на такие вопросы охраны здоровья женщин, как инфекционные заболевания, психическое здоровье и профессиональные заболевания49. |
During the opening session of the meeting, the representative of the Secretariat introduced the item, drawing attention to the relevant documentation and outlining work done by the Secretariat in the period since the second meeting of the Conference. |
На первом заседании совещания представитель секретариата внес на рассмотрение этот пункт, обратив внимание на соответствующую документацию и кратко изложив работу, проделанную секретариатом за период после проведения второго совещания Комитета. |
However, bearing in mind that the role of the compliance review mechanism was to facilitate compliance by Parties, the Committee agreed to write to the Party concerned, drawing its attention to the additional information provided by the communicant and inviting it to comment on it. |
Однако с учетом того, что роль механизма обзора соблюдения заключается в облегчении соблюдения Сторонами своих обязательств, Комитет решил направить соответствующей Стороне послание, обратив в нем ее внимание на дополнительную информацию, предоставленную автором сообщения, и предложив ей прокомментировать эту информацию. |