Some delegations, in their statements, stressed the important technical scope of the work of ITU, while drawing attention to the competence of the Committee in preparing policy decisions and the legal status of the geostationary orbit. |
В своих выступлениях некоторые делегации подчеркивали важное значение технической стороны деятельности МСЭ, обратив при этом внимание на компетенцию Комитета в том, что касается подготовки принципиальных решений по геостационарной орбите и ее правового статуса. |
On 12 November 1993, I therefore addressed a letter to Member States drawing attention to the sums due to troop-contributing Governments in respect of the period when the Force was financed entirely by voluntary contributions, and which remained unpaid. |
В связи с этим 12 ноября 1993 года я направил государствам-членам письмо, обратив их внимание на суммы, причитающиеся предоставляющим контингенты правительствам, за период, когда Силы финансировались исключительно за счет добровольных взносов, и оставшиеся невыплаченными. |
The Commission, in its resolution 1986/28, requested the Secretary-General to transmit the report to Governments, competent organizations and specialized agencies, drawing their attention to the recommendations contained therein. |
Комиссия в резолюции 1986/28 просила Генерального секретаря препроводить этот доклад правительствам, компетентным организациям и специализированным учреждениям, обратив их внимание на содержащиеся в нем рекомендации. |
Only the Government Procurator took any heed of the Special Rapporteur's recommendation, drawing the attention of the examining magistrate to the situation, but to no avail. |
Лишь генеральный прокурор Республики принял к сведению рекомендацию Специального докладчика, обратив на нее внимание следственного судьи, хотя это не дало никакого результата. |
The present report therefore aims to contribute to the Council's deliberations on that theme by drawing attention to the continuing poverty of rural women in spite of their considerable role in agricultural production. |
Соответственно, настоящий доклад призван внести вклад в работу Совета по этой теме, обратив его внимание на сохраняющуюся нищету сельских женщин несмотря на то, что они играют важную роль в сельском хозяйстве. |
It welcomes the statement made by the Secretary-General of the United Nations on 22 May 1997, in which he denounced the invasion and called for an end to it, drawing the attention of the Security Council to the aforesaid declaration. |
Она приветствует сделанное Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций 22 мая 1997 года заявление, в котором он осудил это вторжение и призвал положить ему конец, обратив внимание Совета Безопасности на вышеупомянутую декларацию. |
The representative of the secretariat introduced the financial report and review of the staffing situation in the secretariat, drawing particular attention to the updated figures contained in the information paper. |
Представитель секретариата представил финансовый отчет и обзор штатного расписания в секретариате, обратив особое внимание на обновленные цифры, содержащиеся в информационном документе. |
Subsequently, on 15 May 1996, I addressed a note verbale to all Member States drawing particular attention to paragraphs 3, 5 and 6 of the resolution. |
Впоследствии, 15 мая 1996 года, я обратился ко всем государствам-членам с вербальной нотой, обратив их особое внимание на пункты 3, 5 и 6 этой резолюции. |
The Deputy High Commissioner gave a brief introduction to this agenda item, drawing attention to a number of positive developments in UNHCR's efforts to achieve its objective of more efficient organizational performance. |
Заместитель Верховного комиссара выступил с коротким вводным сообщением по этому пункту повестки дня, обратив внимание на ряд новых позитивных моментов в усилиях УВКБ по достижению цели более высокой организационной эффективности. |
In his opening statement, the Director of the Regional Bureau for Africa gave an overview of the main regional developments, drawing attention to some encouraging trends, such as the decrease over the past decade of total numbers of refugees, mainly through voluntary repatriations. |
В своем вступительном заявлении Директор Регионального бюро для Африки дал общий обзор основных региональных событий, обратив внимание на некоторые обнадеживающие тенденции, включая сокращение в последнее десятилетие общей численности беженцев, главным образом за счет добровольной репатриации. |
Ms. Czerwenka, drawing attention to her delegation's written comments, said that she shared the concerns raised by the representative of the United Kingdom; the draft article created an obligation for the consignee without specifying the point at which that obligation arose. |
Г-жа Червенка, обратив внимание на письменные замечания своей делегации, говорит, что разделяет озабоченность, выраженную представителем Соединенного Королевства; проектом данной статьи предусматривается возникновение у грузополучателя определенной обязанности, но вот когда именно эта обязанность возникает, не уточняется. |
Finally, he highlighted some more recent interests of EMEP, namely on the urban and hemispheric scales, drawing attention to the intercontinental transport of some pollutants. |
В завершение он подчеркнул некоторые новые сферы интересов ЕМЕП, в частности анализ загрязнения в городских условиях и в масштабе полушария, обратив внимание на межконтинентальный перенос некоторых загрязнителей. |
However, it was also inappropriate to require the depositary to communicate the text of such a reservation to the contracting or signatory States without previously drawing the attention of the reserving State to its defects. |
Вместе с тем неуместно и требовать, чтобы депозитарий препровождал текст такой оговорки договаривающимся или подписавшим государствам, предварительно не обратив внимания сделавшего оговорку государства на ее пороки. |
After drawing attention to the draft resolution's preambular and operative paragraphs, he said that it was in no way intended to detract from the provisions of General Assembly decision 49/426. |
Обратив внимание на пункты преамбулы и постановляющей части проекта резолюции, он говорит, он ни в коей мере не отклоняется от положений решения 49/426 Генеральной Ассамблеи. |
In particular, we support his suggestion that the General Assembly consider a more active use of its powers by developing recommendations for conflict prevention and drawing the Security Council's attention to situations that may pose a threat to international peace and security. |
В частности мы поддерживаем его предложение о том, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела вопрос о более широком использовании своих полномочий, разработав рекомендации по предотвращению конфликтов и обратив внимание Совета Безопасности на те ситуации, которые могут стать угрозой международному миру и безопасности. |
The Co-Chair Mr. Paul Ashford presented an update on progress in the foams sector, drawing attention to the significant strides made by Article 5 countries in the phase-out of CFC use with the able assistance of the implementing agencies. |
Сопредседатель г-н Поль Эшфорд представил обновленные данные о прогрессе, достигнутом в секторе пеноматериалов, обратив внимание на весьма значительный прогресс, достигнутый странами, действующими в рамках статьи 5, в области отказа от использования ХФУ при действенной поддержке учреждений-исполнителей. |
On 6 June 2001, the Secretary-General addressed a note verbale to all Governments drawing their attention to General Assembly resolution 55/85 and requesting them to submit any pertinent information relating to that resolution. |
6 июня 2001 года Генеральный секретарь направил всем правительствам вербальную ноту, обратив в ней их внимание на резолюцию 55/85 Генеральной Ассамблеи и предложив им представить любую информацию, имеющую отношение к этой резолюции. |
The Commission decided that a letter should be addressed to the Permanent Mission of Brazil to the United Nations explaining the situation and drawing its attention to the amendments concerning annex III to the rules of procedure. |
Комиссия постановила направить в Постоянное представительство Бразилии при Организации Объединенных Наций письмо, разъяснив ситуацию и обратив его внимание на поправки, касающиеся приложения III к правилам процедуры. |
After drawing attention to a number of editorial changes and pointing out that the fourth preambular paragraph and its corresponding footnote should be deleted, he recommended the adoption of the draft resolution by consensus. |
Обратив внимание на ряд редакционных изменений и указав, что четвертый пункт преамбулы и относящаяся к нему сноска должны быть исключены, он рекомендует принять данный проект резолюции на основе консенсуса. |
After drawing attention to the third, fifth and seventh preambular paragraphs and to operative paragraphs 13 and 20, she said that some issues remained outstanding. |
Обратив внимание на третий, пятый и седьмой пункты преамбулы и пункты 13 и 20 постановляющей части, она говорит, что некоторые вопросы остаются нерешенными. |
The representative of ICS, in his capacity as Convenor of the ad hoc group, briefly presented the Interim Report on the subject, drawing attention to the fact that it had already been introduced to the CEFACT Plenary Session. |
Представитель МПС, выступая в качестве координатора специальной группы, представил промежуточный доклад по этому вопросу, обратив внимание на тот факт, что он уже был представлен пленарной сессии СЕФАКТ. |
The Deputy High Commissioner then delivered an opening statement to the Standing Committee, drawing the attention of delegations to the continuing captivity of the Head of UNHCR's Office in Vladikavkaz, North Ossetia. |
З. После этого заместитель Верховного комиссара обратился к Постоянному комитету со вступительным заявлением, обратив внимание делегаций на то, что руководитель бюро УВКБ во Владикавказе, Северная Осетия, все еще удерживается похитившими его лицами. |
He concluded by commending the sterling work carried out by the Executive Director, drawing attention, in particular, to the report which she had produced on the aftermath of what was known as "Operation Murambatsvina", conducted in Harare in 2005. |
В заключение он дал высокую оценку безупречной работе, проделанной Директором-исполнителем, обратив, в частности, внимание на доклад, который она подготовила после так называемой Операции Мурамбатсвина, проведенной в Хараре в 2005 году. |
The Steering Body took note of progress in integrated assessment modelling, drawing attention to the need to finalize the baseline scenario and prepare first results for discussion for the revision of the Gothenburg Protocol. |
Руководящий орган принял к сведению прогресс, достигнутый в области разработки моделей для комплексной оценки, обратив внимание на необходимость окончательной доработки исходного сценария и подготовки первых результатов для обсуждения в интересах пересмотра Гётеборгского протокола. |
The representative of the Convention secretariat outlined the conclusions from the twenty-sixth session of the Executive Body, drawing attention to the links being established this year at the technical expert level with the climate change and biodiversity communities. |
Представитель секретариата Конвенции в общих чертах изложил выводы двадцать шестой сессии Исполнительного органа, обратив внимание на установление в этом году контактов с сообществами технических специалистов по изменению климата и биоразнообразию. |