Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Внутригосударственного

Примеры в контексте "Domestic - Внутригосударственного"

Примеры: Domestic - Внутригосударственного
In that context, it will review the state of play of WTO services negotiations, focusing on negotiations to increase market access and for future disciplines on domestic Meeting will consider ways В этой связи будет рассмотрено состояние дел на переговорах по услугам в рамках ВТО с уделением особого внимания переговорам о расширении доступа к рынкам и по вопросу о будущих принципах внутригосударственного регулирования.
They accordingly maintain their view that the domestic legislative provisions that they are challenging violate both article 2, paragraph 1, in conjunction with the provisions of articles 25 and 26, and article 26 of the Covenant. В связи с этим они настаивают на том, что положения внутригосударственного права, которые они оспаривают, наносят ущерб как пункту 1 статьи 2, совместно с положениями статей 25 и 26, так и статье 26 Пакта.
While there has been a trend towards greater domestic financing over the past decade, international aid remains the primary source of funding for the water and sanitation sector in many developing countries and for some countries in transition. Хотя в течение последнего десятилетия и наблюдается тенденция к расширению внутригосударственного финансирования, международная помощь продолжает оставаться основным источником финансирования сектора водоснабжения и санитарии во многих развивающихся странах и многих странах, находящихся на переходном этапе.
The authors claimed that, contrary to article 110 of the Kyrgyz Criminal Procedure Code, their placement in custody had not been authorized by the Kyrgyz prosecutor and had been done in the absence of their counsel and therefore violated relevant domestic provisions. Авторы отметили, что в нарушение положений статьи 110 Уголовно-процессуального кодекса Киргизии, их помещение под стражу не было санкционировано прокурором и было осуществлено в отсутствие их адвокатов, что представляет собой нарушение соответствующих положений внутригосударственного права.
(b) Democracy and civil society - the importance of democracy, in terms of both procedures and substance, and particularly the significance of civil society in domestic good governance and in underpinning peaceful international relations; Ь) демократия и гражданское общество - важность демократии с точки зрения как процедуры, так и вопросов существа и особенно значение гражданского общества в рамках рационального внутригосударственного управления и в поддержании мирных международных отношений;
(a) To undertake the necessary measures to reduce the institutionalization of childcare by strengthening and supporting the system of foster care, family group homes (4-6 children) and, whenever appropriate, domestic adoption; а) принять необходимые меры для сокращения масштабов институционального ухода за детьми путем укрепления и поддержки системы воспитания чужих детей, семейных детских домов (4-6 детей) и, в случае необходимости, внутригосударственного усыновления;
By capturing a growing share of world markets for manufactures and other non-primary products, these countries increased their domestic employment opportunities in high-productivity activities. Захватив и увеличивая свою долю на мировых рынках для производителей и других не-первичных продуктов, данные страны увеличили возможности внутригосударственного трудоустройства в высокопроизводительных сферах деятельности.
The HR Committee was concerned that some non-citizens were excluded from the protection of domestic labour legislation and social security. КПЧ с озабоченностью отметил, что некоторые лица, не являющиеся гражданами страны, лишены защиты со стороны внутригосударственного трудового законодательства и системы социального обеспечения.
Moreover, it had not adhered to the domestic norm of making the judgement creditor whole. Более того, окружным судом не была соблюдена норма внутригосударственного права, согласно которой судебное решение должно выноситься применительно ко всему состоянию должника.
The Committee refers the State party to its general comment No. 9 on the domestic application of the Covenant. Комитет обращает внимание государства-участника на его Замечание общего порядка Nº 9, касающееся внутригосударственного применения Пакта. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры по содействию выполнению решения, принятого по делу "Ка'дан".
We shall both speak about our joint plans to create a domestic capacity for prosecuting war crimes in Bosnia and Herzegovina. I also express my pleasure at being here with my colleague the Ambassador of Bosnia and Herzegovina. Мы вместе с ним расскажем о наших совместных планах относительно создания в Боснии и Герцеговине внутригосударственного потенциала в области судебного преследования лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений.
Other than for the production of weapon-usable nuclear materials, possible motivations for building a domestic enrichment capability might include: Помимо мотивации, связанной с производством ядерных материалов, пригодных для использования в оружии, возможная мотивация создания внутригосударственного потенциала в области обогащения может включать:
Issues relating to how international human rights law could be applied by national courts, even in cases where the State has not ratified international treaties or not enacted implementing legislation, should be addressed in the context of technical assistance for the domestic application of international standards. Вопросы порядка и условий применения положений международного права прав человека национальными судами даже в тех случаях, когда государство не ратифицировало международные договоры или не ввело имплементирующего законодательства, должны решаться в контексте оказания технической помощи в области внутригосударственного применения международных стандартов.
While many states export resources or license their development by foreign parties, rentier states are characterized by the relative absence of revenue from domestic taxation, as their naturally occurring wealth precludes the need to extract income from their citizenry. Несмотря на то, что многие страны экспортируют ресурсы или выдают разрешения на разработку ресурсов иностранным компаниям, особенностью государства-рантье является относительное отсутствие государственных доходов с внутригосударственного налогообложения, поскольку при получении прибыли от экспорта природных ресурсов не требуется получение доходов с граждан.
Domestic Bolivian legislation provides that extradition shall be governed by the international conventions and treaties in force and, subsidiarily, by the provisions of the Code of Criminal Procedure or, where no provisions exist, by the rules for reciprocity. В соответствии с нормами внутригосударственного законодательства Боливии порядок выдачи определяется действующими международными конвенциями и международными договорами, а также нормами Уголовно-процессуального кодекса 1999 года, а в случае отсутствия таких норм - правилами, определяемыми на условиях взаимности.
This Nikita has apparently lured an ambitious young analyst over at Langley into believing that the box contains a plot for a domestic terror operation code named "Sparrow." Никита, вероятно, убедила молодого амбициозного аналитика из Лэнгли в том, что ящик содержит планы операции внутригосударственного террора под названием "Воробей".
Domestic provisions are not immutable, however, so that it may happen - and often does - that a reservation becomes obsolete because internal law has been brought into line with treaty requirements. Однако эти нормы не являются незыблемыми, так что вполне может случиться - и случается довольно часто, - что оговорка становится устаревшей вследствие приведения норм внутригосударственного права в соответствие с требованиями договоров.
By capturing a growing share of world markets for manufactures and other non-primary products, these countries increased their domestic employment opportunities in high-productivity activities. Захватив и увеличивая свою долю на мировых рынках для производителей и других не-первичных продуктов, данные страны увеличили возможности внутригосударственного трудоустройства в высокопроизводительных сферах деятельности.