Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Внутригосударственного

Примеры в контексте "Domestic - Внутригосударственного"

Примеры: Domestic - Внутригосударственного
These agreements must equally make allowances for the specific national requirements of our countries and in this way helps to strengthen the domestic consensus in each of them. В этих соглашениях, однако, необходимо предусмотреть положения, учитывающие конкретные национальные потребности наших стран и тем самым содействовать укреплению внутригосударственного консенсуса в каждой из них.
The Committee wishes the State party to provide more information on existing mechanisms in Fiji to address racial discrimination under both domestic and international law and on their accessibility and efficiency. Комитет просит государство-участник представить дополнительную информацию о существующих на Фиджи механизмах по решению проблем, связанных с расовой дискриминацией, в рамках как внутригосударственного, так и международного права, а также об их доступности для граждан и их эффективности.
Those activities have culminated in the drafting of a set of non-binding guidelines on the domestic facilitation and regulation of international disaster relief and initial recovery assistance. Эта деятельность завершилась разработкой проекта не имеющих обязательной силы руководящих принципов, касающихся внутригосударственного содействия и регулирования международной помощи в случае бедствий и первоначальной помощи в деле восстановления.
Furthermore, access to the Supreme Constitutional Court is guaranteed so as to enable citizens to challenge the constitutionality of any domestic provision. Кроме того, гарантируется доступ к Верховному конституционному суду, с тем чтобы позволить гражданам оспаривать конституционность любого положения внутригосударственного права.
In accordance with that objective, Mexican diplomatic and consular offices have a set of legal powers under both domestic and international law for carrying out their protective functions. С этой целью мексиканские дипломатические и консульские учреждения наделены рядом правовых полномочий как на уровне внутригосударственного, так и международного права, необходимых для выполнения правозащитных функций.
Moreover, the Rome Statute establishing the International Criminal Court stipulated that it was only in such cases that reference to domestic penal instruments could be made. В остальном Римский статут об учреждении Международного уголовного суда предусматривает, что лишь в таких случаях допускается отсылка к уголовно-правовым документам внутригосударственного права.
It was further observed that the elements of domestic criminal law, including wilful acts, were out of place in the regulation of the legal relations between States. Кроме того, отмечалось, что элементы внутригосударственного уголовного права, включая умышленные деяния, неуместны при регулировании правоотношений между государствами.
To this end there is close coordination with the Ministry of Foreign Affairs which, under domestic regulations, has responsibility for refuge for aliens. В этих целях осуществляется тесная координация с министерством иностранных дел, которое решает проблемы предоставления убежища иностранцам в соответствии с нормами внутригосударственного законодательства.
In the area of counter-terrorism, it provided practical support to its member countries for the domestic implementation of international legal standards and had designed special tools to that end. В области борьбы с терроризмом он оказывает практическую поддержку своим государствам-членам в том, что касается внутригосударственного осуществления международно-правовых стандартов, и с этой целью он разработал специальные механизмы.
It addresses the relationship between domestic and international law, specifically the relationship between popular initiatives and international law. В нем рассматривается взаимосвязь внутригосударственного и международного права, особенно связь между народными инициативами и международным правом.
The Committee regrets that a child's consent is not required for domestic adoptions and that the review of adoption legislation is currently on hold. ЗЗ. Комитет сожалеет о том, что для внутригосударственного усыновления/удочерения не требуется согласия ребенка и что процесс пересмотра законодательства об усыновлении/удочерении в настоящее время приостановлен.
So far, these States have failed to fully resolve long-standing inefficiencies and to overcome persistent hurdles to achieving more successful outcomes in domestic prosecutions. До настоящего момента этим государствам не удалось полностью решить давние проблемы и преодолеть устойчивые барьеры на пути достижения более успешных результатов в системе внутригосударственного судебного преследования.
That said, at least one of the treaties ratified by Spain - the Registration Convention - clearly requires domestic implementing legislation. Вместе с тем по крайней мере один из ратифицированных Испанией договоров, а именно Конвенция о регистрации, ясно требует внутригосударственного имплементирующего законодательства.
The Committee regrets the lack of information and data on the practice and follow-up of domestic and intercountry adoption of children. Комитет с сожалением отмечает нехватку информации и данных о практике осуществления и последующего отслеживания случаев внутригосударственного и международного усыновления/удочерения детей.
3.2 The author claims that domestic proceedings leading to the removal order also violated articles 13, 14, and 2, of the Covenant. 3.2 Автор сообщения утверждает, что вследствие внутригосударственного разбирательства, в результате которого было вынесено решение о принудительной высылке, были также нарушены положения статей 13, 14 и 2 Пакта.
This recovery relates largely to inputs from development partners and does not imply any improvement in the share of domestic funding or in the ratio of recurrent to investment budget. Это восстановление объясняется главным образом вкладами партнеров в области развития и не означает какого-либо улучшения с точки зрения доли внутригосударственного финансирования или соотношения между пополняемым бюджетом и сметой капиталовложений.
Protection of the above-mentioned rights through domestic and international legislation защита вышеупомянутых прав на основе внутригосударственного и международного права.
What is required to meet the standard of due diligence will necessarily vary according to the domestic context, internal dynamics, nature of the actors concerned and the international conjuncture. Требования, касающиеся соблюдения стандарта должной распорядительности, непременно будут варьироваться в зависимости от внутригосударственного контекста, внутренней динамики, характера соответствующих субъектов и международной конъюнктуры.
Australia also adheres strictly to the NPT-based non-proliferation regime through domestic controls and support for global measures such as the additional protocols, strengthened nuclear security and efforts against nuclear terrorism. Австралия также строго соблюдает режим нераспространения на основе ДНЯО путем создания механизмов внутригосударственного контроля и поддержки таких глобальных мер, как заключение дополнительных протоколов, укрепление ядерной безопасности и активизация борьбы с ядерным терроризмом.
It declares its intent to continue to assist in their financing, with the understanding that over the coming years this share will gradually be reduced, in a manner commensurate with Afghanistan's needs and its increasing domestic revenue generation capacity. Оно заявляет о том, что намерено и впредь оказывать помощь с их финансированием, при том понимании, что в предстоящие годы его доля должна будет постепенно сокращаться сообразно потребностям Афганистана и по мере укрепления внутригосударственного потенциала в плане генерирования поступлений.
Italian law enforcement and judicial authorities continued their efforts, concerning both domestic and international terrorism, investigating and prosecuting terrorism suspects within national borders and maintaining close cooperation with international partners. З. Итальянские правоохранительные и судебные власти продолжали свои усилия в отношении как внутригосударственного, так и международного терроризма, проводя расследования и подвергая судебному преследованию лиц, подозреваемых в причастности к терроризму, в пределах национальных границ и поддерживая тесное сотрудничество с международными партнерами.
OHCHR regularly mediated between authorities and communities or civil society organizations to ensure that gatherings could take place peacefully and in conformity with the provisions of domestic and international human rights law. УВКПЧ регулярно выступало в качестве посредника между властями и общинами или организациями гражданского общества в целях обеспечения того, чтобы собрания могли проходить мирно и в соответствии с положениями внутригосударственного и международного права в области прав человека.
Public initiatives and referenda that lead to democratic change should be applauded, e.g. the Swiss referendum on executive pay of 3 March 2013, aimed at a more equitable domestic order. Следует всемерно поддерживать такие общественные инициативы и референдумы, служащие стимулом к демократическим преобразованиям, как, например, проведенный в Швейцарии 3 марта 2013 года референдум о заработной плате руководителей органов исполнительной власти и направленный на обеспечение более справедливого внутригосударственного порядка.
The United States reported on the amended Lacey Act (2008), which prohibits trade in wood and plant products taken in violation of domestic and international law. Соединенные Штаты сообщили о внесении поправки в Закон Лейси (2008 года), направленной на запрещение торговли древесиной и продуктами растительного происхождения, заготовленными в нарушение положений внутригосударственного законодательства и норм международного права.
It should also be noted that the concern which was expressed by a number of States at the Vienna Conference, that the possibility of modifying a treaty by subsequent practice could create difficulties for domestic constitutional law, can no longer be simply dismissed. Следует также отметить, что от высказывавшейся рядом государств на Венской конференции озабоченности по поводу того, что возможность изменения договора в силу последующей практики может породить трудности для внутригосударственного конституционного права, уже нельзя просто отмахнуться.