Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Внутригосударственного

Примеры в контексте "Domestic - Внутригосударственного"

Примеры: Domestic - Внутригосударственного
However, the Special Rapporteur, without carefully studying the domestic judicial process of Myanmar, made the accusation that trials were conducted in a manner inconsistent with Myanmar's own laws. З. Однако Специальный докладчик, не проведя обстоятельного обследования внутригосударственного судебного процесса в Мьянме, выдвинул обвинение в том, что судебные процессы проводятся в порядке, который не согласуется с законодательством Мьянмы.
Where international treaties generally are concerned, an act with the force of law has been required in order to grant the provisions they institute an obligatory status in the domestic arena. В тех случаях, когда речь идет о международных договорах в целом, требуется принятие законодательного акта с целью придания учреждаемым ими положениям обязательной силы в рамках внутригосударственного права.
The Committee recommends that Ukraine undertake to implement its domestic refugee law of December 1993 and, in this connection, that it seek assistance and advice from relevant international organizations, including UNHCR. Комитет рекомендует Украине приступить к выполнению своего внутригосударственного закона о беженцах от декабря 1993 года и в этой связи обратиться за помощью и консультацией в соответствующие международные организации, включая УВКБ.
Whilst it may appear to be interpreting the scope of the human rights norm, it is subjecting it to a different legal order, often either domestic or religious. Хотя может показаться, что такая оговорка толкует сферу применимости соответствующей нормы в области прав человека, на самом деле она рассматривает эту норму в контексте иного, нередко внутригосударственного или религиозного правового режима.
c) Collect in a systematic and on-going manner statistical data and relevant information on both domestic and intercountry adoption; and с) обеспечить систематический и непрерывный сбор статистических данных и соответствующей информации как по вопросам внутригосударственного, так и международного усыновления;
The CHAIRMAN thought that, although the Committee could express its opinion to the United Kingdom, it would be unwise for it to interfere in ongoing domestic judicial proceedings. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что, хотя Комитет может довести свое мнение до сведения Соединенного Королевства, ему было бы неразумно вмешиваться в ход внутригосударственного судебного разбирательства.
The primary aim of the optional protocol was to maintain international standards; it therefore lay outside the domestic sphere. факультативного протокола заключается в обеспечении соблюдения международных стандартов, следовательно, она выходит за пределы сферы применения внутригосударственного законодательства.
It was international human rights standards that were important and it could be the case that a domestic provision was more progressive than international standards. Действительно, важное значение имеют именно международные стандарты в области прав человека, и может случиться так, что какое-либо положение внутригосударственного законодательства более прогрессивно, чем международные стандарты.
To further strengthen national expertise and the capacity of Governments to apply and enforce domestic anti-terrorism legislation, while also rendering international cooperation more effective, a mentorship programme is planned within the project on strengthening the legal regime against terrorism. В целях дальнейшего укрепления специальных знаний и опыта, а также потенциала правительств в области применения и обеспечения выполнения внутригосударственного законодательства по борьбе с терроризмом наряду с повышением уровня эффективности международного сотрудничества в рамках проекта по укреплению правового режима борьбы с терроризмом планируется разработать программу наставничества.
Austria had worked with IAEA to improve the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, whose scope should be widened to include binding requirements for the domestic use, storage and transport of such material. Австрия совместно с МАГАТЭ работала над улучшением Конвенции о физической защите ядерного материала, сфера применения которой должна быть расширена для включения обязательных требований в отношении внутригосударственного использования, хранения и транспортировки таких материалов.
We would also like to extend our condolences to the family of Mr. Gemayel and hope that, at this difficult moment, the Lebanese people will stay calm and maintain domestic peace and stability. Мы хотели бы также выразить соболезнования семье г-на Жмайеля и надеемся, что в этот трудный момент ливанский народ сохранит спокойствие в интересах поддержания внутригосударственного мира и стабильности.
It was cooperating closely with the Counter-Terrorism Committee of the Security Council and would soon receive an assessment mission that would make recommendations for a more effective domestic response to terrorism. Оно работает в тесном сотрудничестве с Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности, и в Грузию в скором времени прибудет миссия по оценке, которая вынесет рекомендации в отношении более эффективных мер внутригосударственного реагирования в связи с терроризмом.
Ms. Al-Zibdeh said that her delegation had voted against the draft resolution, because the death penalty issue should be resolved on the basis of national legislation and domestic considerations. Г-жа Аз-Зибда говорит, что делегация Иордании голосовала против проекта резолюции, поскольку вопрос о смертной казни следует решать, опираясь на внутригосударственное законодательство и руководствуясь соображениями внутригосударственного характера.
The exchange of opinions revealed the following: (a) The Rio Group countries have established special inter-institutional and inter-ministerial commissions or other mechanisms to implement within their domestic jurisdictions the decisions of Security Council resolution 1373. В результате обмена мнений было констатировано следующее: а) В странах-членах Группы Рио созданы специальные межучрежденческие и межведомственные комиссии или другие механизмы для осуществления в рамках внутригосударственного права положений резолюции 1373 Совета Безопасности.
This year has seen important landmarks for the Marshall Islands at the domestic level. On 1 May we celebrated the twenty-fifth anniversary of the adoption of our Constitution. Этот год был очень важным для Маршалловых Островов в том, что касается внутригосударственного уровня. 1 мая мы праздновали двадцать пятую годовщину принятия Конституции нашей страны.
Context will determine the extent of indigenous peoples' claims to their territories under the Declaration where non-indigenous persons hold those lands today as a matter of domestic State law but acquired without the relevant indigenous peoples' consent. Специфика местных условий будет определять объем притязаний коренных народов на свои территории в соответствии с Декларацией в тех случаях, когда такие земли на данный момент находятся в руках некоренного населения в силу положений внутригосударственного права, но были приобретены без соответствующего согласия коренного народа.
There was therefore no doubt that a decision of the Court was as binding as a decision of a domestic court. Поэтому, бесспорно, решение Суда носит такой же обязательный характер, как и решение внутригосударственного судебного органа.
Owing to the fact that under the Constitution extradition is governed by international treaties, the few domestic provisions in force on the subject are largely procedural in nature and supplementary to those treaties. С учетом того факта, что согласно Конституции выдача регулируется международными договорами, немногие действующие положения внутригосударственного законодательства по этому вопросу являются в значительной степени процедурными по своему характеру и комплементарными по отношению к этим договорам.
The delegation further stressed that, also in February, the Government had established an interdisciplinary working group with the specific mandate to examine any legislative and other measures required for the domestic implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and its Optional Protocol. Далее делегация подчеркнула, что также в феврале правительство создало междисциплинарную рабочую группу, которой было конкретно поручено изучить вопрос о том, какие законодательные и иные меры необходимы для внутригосударственного применения Конвенции о правах инвалидов и Дополнительного протокола к ней.
It welcomed the recent enactment or amendment of domestic human rights legislation and asked about measures to ensure enforcement at the national level of the conventions to which Bangladesh is a party. Она приветствовала принятие или изменение в последнее время внутригосударственного законодательства по правам человека и просила сообщить о том, какие меры принимаются для обеспечения применения на национальном уровне тех конвенций, участником которых является Бангладеш.
It supported Canada's commitment to submit the universal periodic review outcome to the Parliament and highlighted the need for a permanent domestic mechanism related to the implementation of international human rights obligations generally and specifically for indigenous peoples. Она поддержала готовность Канады представить итоги универсального периодического обзора на рассмотрение Парламента и отметила необходимость наличия постоянно действующего внутригосударственного механизма, занимающегося вопросами соблюдения международных обязательств в области прав человека в целом и прав коренных народов в частности.
As the report made clear, international human rights law provided a robust and universal framework for the promotion and protection of the right to privacy, including in the context of domestic and extraterritorial surveillance; the interception of digital communications; and the collection of personal data. Как прямо указано в докладе, международное право прав человека обеспечивает надежную и универсальную основу поощрения и защиты права на неприкосновенность частной жизни, в том числе в контексте внутригосударственного и экстерриториального наблюдения, перехвата цифровых сообщений, а также сбора личных данных.
Concretely, subordinates who refuse to carry out an order on the basis of their status, their code of ethics and the domestic and international legal framework make that decision known to their superior and do not act. Говоря более конкретно, подчиненный, отказывающийся выполнить приказ на основании своего устава, кодекса профессиональной этики и применимых норм внутригосударственного и международного права, доводит это решение до сведения своего начальника и данный приказ не выполняет.
The current training curriculum for judges provides for consideration of domestic human rights legislation, such as the Bill of Rights Act, and international human rights instruments. Существующий учебный план подготовки судей предусматривает изучение внутригосударственного законодательства по правам человека, в том числе Закона о Билле о правах, а также международных инструментов по правам человека.
Concerning the institutional status of the domestic review body, comments have been made that adequate and independent administrative review, without going as far as judicial review, is sufficient. Что касается институционального статуса внутригосударственного органа для рассмотрения жалоб, то в этой связи были высказаны соображения о том, что надлежащего и независимого административного обжалования без использования процедур обжалования в судебном порядке вполне достаточно.