To do so, however, we must overcome the deadly traps that terrorism has set for us: fear, division and renunciation. |
Однако для того, чтобы эффективно делать это, мы должны не попасть в смертоносные ловушки, которые уготовил нам терроризм: страх, раскол и сдача позиций. |
A division of labor whereby the US employs military force and Europe uses other policy instruments will gradually divide the US from Europe. |
Разделение рабочей силы, при котором США используют военную силу, а Европа - другие инструменты политики, постепенно увеличит раскол между США и Европой. |
I believe that the object is to try to create dissent and division within our community, to offer the world to a few and deny it to others. |
Я полагаю, что цель состоит в том, чтобы внести раскол и разногласия в наше сообщество, предложить целый мир немногим, и отказать в нем другим. |
Thanks to this same collective solidarity it was also possible to counter the partisan division of the State and the still-latent attempts to break with the cardinal rule of separation and independence of the public authorities. |
Благодаря той же всеобщей солидарности удалось преодолеть раскол государства на группировки и пока еще скрытые попытки положить конец главному принципу разделения властей и независимости государственной власти. |
Such a posture would be self-defeating, because it would reinforce the division of the international community that the Bush administration has initiated. |
Такая позиция обречена на провал, потому что только усилит раскол международного сообщества, вызванный администрацией Буша. |
In 1951, the party leaders Mohsen Pezeshkpour and Dariush Forouhar came to a disagreement as to how the party should operate, and a division occurred. |
В 1951 году между лидерами партии Мохсеном Пезешкпуром и Дариушом Форухаром проявились разногласия относительно того, как партия должна работать, и в ней произошёл раскол. |
In other words, let us defeat everything that is reasonable and public-spirited in order to ensure the continued victory of unreason and to use again the Uniting for Consensus argument that this would cause division and be inflammatory. |
Другими словами, давайте наносить поражение всему, что разумно и проникнуто общественным духом для того, чтобы обеспечить дальнейшую победу неразумного и вновь использовать аргумент «Единства в интересах консенсуса», утверждая, что иная линия поведения привнесет раскол и будет подстрекательской. |
Unfortunately, previous United Nations development dialogues, hampered by a cold-war division of Member States into ideological camps, have tended to produce only rhetorical posturing, polarization and intransigence. |
К сожалению, предыдущие диалоги по вопросам развития в Организации Объединенных Наций, которым в период "холодной войны" препятствовал раскол государств-членов на идеологические лагеря, сводились к риторическому позерству, поляризации и непримиримости. |
As for Zyuganov, he couldn't publicly disagree with a party member, again on hoary Leninist grounds: division within the party will bring an end to the party. |
Что касается Зюганова, то он не мог публично не согласться с членом партии, опять же на замшелом ленинском основании: раскол внутри партии приведет к ее концу. |
That crisis has gone through several stages, but at this moment what is most worrisome is that it has caused a division among the most influential and powerful political and economic sectors in the world over strategies to fix it. |
Этот кризис уже прошел через несколько этапов, но на данный момент тревожней всего то, что он внес раскол в среду наиболее влиятельных и могущественных политических и экономических кругов в мире - разногласия относительно стратегий его преодоления. |
Some Populars took part in Benito Mussolini's first government in 1922, leading the party to a division between opponents of Mussolini and those who supported him. |
В начале 1920-х годов, опасаясь прихода к власти левых, часть деятелей партии поддержали Бенито Муссолини, войдя в 1922 году в состав его первого правительства, что вызвало раскол между противниками Муссолини и теми, кто его поддержал. |
The provision forbidding any act calculated to cause division or discrimination between ethnic groups makes no distinction between acts performed by the authorities or State agencies and those performed by individuals. |
Положение, согласно которому запрещаются любые действия, направленные на раскол и дискриминацию между этническими группами, не проводит различий между действиями, совершаемыми властями, государственными органами или частными лицами; оно распространяется в равной степени на поощрение и поддержку дискриминации, кем бы она ни осуществлялась. |
As a result, a left-right divide has opened in this central area of French diplomacy - a division that has not been seen in France for four decades. |
В результате, между левыми и правыми обнаружился раскол в этой центральной области французской дипломатии - раскол, не существовавший во Франции в течение четырех десятилетий. |
The division between Royalists and Venizelists even came to the United States and elsewhere with the Greek immigrants of that generation: immigrants favouring the two political camps would settle in nearby but carefully separated communities in American cities, often centred on competing Greek Orthodox parishes. |
Раскол между роялистами и либералами коснулся также США и других стран, где жили греческие иммигранты того поколения: иммигранты - сторонники того или иного политического лагеря, селились в отделенных общинах, часто вокруг конкурирующих греческих православных приходов. |
But the Cold War, the "equilibrium of terror", the two-bloc division of the world, of Europe, Germany, Berlin, and Viet Nam, ideological confrontation, and totalitarian communism have now been put behind us. |
Однако "холодная война", "равновесие страха", раскол мира, Европы, Германии на два блока, Берлин и Вьетнам, идеологическая конфронтация и тоталитарный коммунизм, - все это ныне осталось позади. |
It is the time for measured, considered action, not impetuosity. It is the time to show solidarity between the different communities, not to increase division. |
Сейчас время не для безответственных и импульсивных решений, а для взвешенных, продуманных действий; время демонстрировать солидарность между различными общинами, а не увеличивать раскол; время доводить до кондиции демократические мандаты, а не вести дело к анархии и бунту. |
But contradiction, when it emerges in the spectacle, is in its turn contradicted... by an inversion of its meaning; so that the division demonstrated is unitary, while the unity demonstrated is divided. |
Однако спектакль опровергает это противоречие, переиначивая его смысл на противоположный: оказывается, что видимый раскол являет собой незыблемое единство, тогда как на самом деле всякое подобное единство зыбко и представляет собой раскол. |
so that the division demonstrated is unitary, while the unity demonstrated is divided. |
оказывается, что видимый раскол являет собой незыблемое единство, тогда как на самом деле всякое подобное единство зыбко и представляет собой раскол. |
As a result, a left-right divide has opened in this central area of French diplomacy - a division that has not been seen in France for four decades. |
В результате, между левыми и правыми обнаружился раскол в этой центральной области французской дипломатии - раскол, не существовавший во Франции в течение четырех десятилетий. |