The most dangerous of those factors is the spread of armed conflicts and the radical changes introduced to armed conflict in recent years, such as open disregard for rules of international law, particularly humanitarian law, and the permitting of all forms of abuse against civilians. |
Самый опасный из этих факторов - распространение вооруженных конфликтов и радикальные изменения, проявившиеся в вооруженных конфликтах в последние годы, а именно: открытое пренебрежение нормами международного права, в частности гуманитарного права, и допущение всех форм злоупотреблений в отношении гражданских лиц. |
The letter from the Permanent Representative of the Sudan stressed that such action constituted a total disregard and disrespect for the Council, its decision and its members and those of the United Nations. |
В письме Постоянного представителя Судана подчеркивалось, что такие действия представляют собой полное пренебрежение и неуважение к Совету, его решениям и его членам и членам Организации Объединенных Наций. |
The situation reflected a dangerous disregard for human welfare, with more than 10,000 per cent inflation, over 80 per cent of the population unemployed and living below the poverty line, and the lowest life expectancy of any country. |
Такое положение дел отражает опасное пренебрежение благополучием людей, когда инфляция составляет 10000 процентов, около 80 процентов населения не имеет работы и живет за чертой бедности, а продолжительность жизни - самая низкая в мире. |
The principal reason for this debate is the repeated and contemptuous disregard for the resolutions of the Council shown by one of the States Members of the United Nations in a matter that affects international peace and security - the development of weapons of mass destruction. |
Главной причиной сегодняшних прений является постоянное и дерзкое пренебрежение к резолюциям Совета, демонстрируемое одним из членов Организации Объединенных Наций по вопросу, влияющему на международный мир и безопасность, а именно создание оружия массового уничтожения. |
In the meantime, MONUC will closely monitor the performance and conduct of FARDC units and withdraw support from any operation by those units that show blatant disregard for human rights and international humanitarian law. |
В этой связи МООНДРК будет осуществлять тесный контроль за деятельностью и поведением подразделений ВСДРК и отказывать в поддержке любым операциям этих подразделений, в ходе которых будет проявляться явное пренебрежение правами человека и нормами международного гуманитарного права. |
The Universal Declaration of Human Rights, in its preamble, stresses that "disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind". |
В преамбуле Всеобщей декларации прав человека подчеркивается, что "пренебрежение и презрение к правам человека привели к варварским актам, которые возмущают совесть человечества". |
The Special Rapporteur observed that disregard for human rights in migration management initiatives had detrimental consequences not only for the protection of undocumented or irregular migrants, but also for migrant populations as a whole and host societies at large. |
Специальный докладчик отметил, что пренебрежение правами человека в инициативах по управлению миграцией имеет пагубные последствия не только для защиты мигрантов, не имеющих документов, или незаконных мигрантов, но и для всех мигрантов и принимающих обществ в целом. |
It is true that specific geopolitical situations may raise strong security concerns, but these situations cannot justify the development of weapons of mass destruction as well as disregard for the principles and norms of international law and remaining oblivious to the conduct of civilized international relations. |
Действительно, конкретные геополитические ситуации могут вызывать сильные озабоченности по поводу безопасности, но эти ситуации не могут оправдывать разработку оружия массового уничтожения, равно как и пренебрежение принципами и нормами международного права и забывчивость в плане ведения цивилизованных международных отношений. |
Recent incidents involving the intimidation and persecution of critics of the interim Government, including church leaders, human rights activists, lawyers and judges, had demonstrated a total disregard for human rights. |
Недавние инциденты, касающиеся запугивания и преследования лиц, выступающих с критикой временного правительства, включая церковных лидеров, активных борцов за права человека, адвокатов и судей, продемонстрировали полное пренебрежение правами человека. |
Unreasonable workloads in the home, preferences for sons, a disregard for the rights of girls, early marriage, child labour, poverty, and the threat of violence keep too many girls from completing their education and trap them and their families in cycles of poverty. |
Необоснованное бремя хлопот по домашнему хозяйству, предпочтение, отдаваемое сыновьям, пренебрежение правами девочек, раннее замужество, детский труд, нищета и угроза насилия заставляют очень многих девочек отказаться от получения образования, в результате чего они и их семьи не могут выбраться из нищеты. |
He proved again that anyone who exposes him anyone who doesn't share his disregard for decency and human dignity and the rights guaranteed by the Constitution must be either a Communist or a fellow traveler. |
Он снова доказывал, что любой, кто его разоблачает, любой, кто не разделяет его истерическое пренебрежение к приличиям, к человеческому достоинству и к правам, гарантированным Конституцией - тот либо коммунист, либо сочувствующий коммунистам. |
This constitutes an absolute challenge to and total disregard of the international community and its will, as repeatedly expressed through resolutions and decisions adopted in the United Nations and other relevant regional and international organizations. |
Это явный вызов международному сообществу и полное пренебрежение к его воле, неоднократно проявленной в резолюциях и решениях Организации Объединенных Наций и других соответствующих региональных и международных организаций. |
Other issues of great concern for Africa are the frequency of disasters, natural and man-made, poor health conditions, increasing drug abuse and trafficking, and the disregard of human rights. |
Другими вопросами, имеющими большое значение для Африки, являются частое повторение бедствий, будь то стихийных или связанных с деятельностью человека, плохое состояние здравоохранения, возросшие масштабы наркомании и наркобизнеса, а также пренебрежение к правам человека. |
Finally, I wish to draw the attention of the Council to the persistent blatant disregard of international law, international humanitarian law and resolution 1325 by parties to armed conflict. |
В заключение я хотел бы обратить внимание Совета на постоянное вопиющее пренебрежение к нормам международного права и международного гуманитарного права и к положениям резолюции 1325 сторонами в вооруженном конфликте. |
It did not accept the Government's view that the failure to perceive the risk to life in the circumstances known at the time or to take preventive measures to avoid that risk must be tantamount to gross negligence or wilful disregard of the duty to protect life. |
Суд не принял мнение правительства о том, что непонимание опасности для жизни в известных на тот момент обстоятельствах или непринятие превентивных мер во избежание такой опасности можно рассматривать как явное пренебрежение или преднамеренное невыполнение обязанности по защите жизни. |
There can be no doubt that this practice constitutes disregard for this particular mandate, for the rule that the six official languages must be equal, for General Assembly resolution 50/11 and for the six-week rule for the distribution of United Nations documents. |
Не может быть никакого сомнения в том, что такая практика представляет собой пренебрежение этим конкретным мандатом, правилом о том, что шесть официальных языков должны быть равными, резолюцией 50/11 Генеральной Ассамблеи и правилом распространения документов Организации Объединенных Наций в течение шести недель. |
The continuation of this situation, especially the disregard of the International Court of Justice and the will of the majority of the Member States, damages the prestige of this Organization and the credibility of its principal organs. |
сохранение существующей ситуации, особенно пренебрежение позицией Международного Суда и волей большинства государств-членов, подрывает престиж этой Организации и доверие к ее главным органам. |
Disregard for direct orders from a supervising officer. |
Пренебрежение прямыми приказами старшего по званию. |
Disregard for basic rights eroded the legitimacy of Governments. |
Пренебрежение основными правами человека подрывает законность нахождения правительств у власти. |
Disregard for both life and property was shown by both sides currently engaged in the armed conflict in Afghanistan. |
Пренебрежение жизнью и имуществом было продемонстрировано обеими сторонами, в настоящее время участвующими в конфликте в Афганистане. |
Disregard of these rules may lead to the fact that instead of the expected incomes the investor loses all his/her savings and turns out to be in debt. |
Пренебрежение данными правилами может привести к тому, что вместо ожидаемых прибылей, инвестор потеряет все свои сбережения и окажется в долговой яме. |
Disregard for humanitarian norms has major implications for the overall impact and effectiveness of humanitarian action and the well-being of those it is intended to support. |
Пренебрежение гуманитарными нормами имеет большие последствия с точки зрения общего воздействия и эффективности гуманитарной деятельности и благосостояния тех, кому она призвана помочь. |
Disregard for the rule of law and other factors such as forced recruitment, illegal taxation and house and land occupation also prevent returns from taking place. |
Пренебрежение правопорядком и другие факторы, такие, как насильственная вербовка в армию, незаконное налогообложение и захват домов и земель, также препятствуют возвращению. |
And my disregard of it? |
И мое пренебрежение ему? |
A healthy disregard for authority. |
Здоровое пренебрежение к власти. |