The embargo has even been stepped up through legislative measures which have extraterritorial effects, in disregard of international public opinion. |
Эмбарго даже было усилено законодательными мерами, имеющими экстерриториальные последствия, вопреки мнению международной общественности. |
It follows therefore that the adoption of the draft resolution would be in disregard of Africa's own position. |
Из этого следует, что принятие этого проекта резолюции произойдет вопреки собственной позиции Африки. |
The ongoing attempt to isolate Cuba in disregard of this annually adopted resolution is a cause of concern. |
Прилагаемые в настоящее время усилия по изоляции Кубы вопреки этой ежегодно принимаемой резолюции вызывает озабоченность. |
Accusations are made that completely lack credibility, and unbridled claims are advanced in deliberate disregard of any logic developed by States and peoples throughout their history. |
Выдвигаются абсолютно абсурдные обвинения и делаются невероятные заявления вопреки любой логике, разработанной государствами и народами в ходе их существования. |
Its use of the death penalty in disregard of international legal safeguards and even for non-violent crimes was deplorable, and "Re-education through labour" and other forms of administrative detention were unacceptable. |
Использование смертной казни вопреки международно-правовым гарантиям, причем даже за ненасильственные преступления, вызывает чувство сожаления, а "трудовое перевоспитание" и другие формы административного задержания являются неприемлемыми. |
The Council delegation warned that those who would take lightly the lives of others with impunity and disregard for international humanitarian law would not go unpunished. |
Делегация Совета предупредила, что те, кто не задумываясь лишают жизни других - безнаказанно и вопреки международному гуманитарному праву, не останутся безнаказанными. |
The ongoing attempt to isolate Cuba in disregard of the annually adopted resolutions that enjoy the overwhelming support of Member States of the United Nations is a flagrant affront to multilateralism and the political will of the international community. |
Продолжающиеся попытки изолировать Кубу вопреки ежегодно принимаемым при подавляющей поддержке со стороны государств - членов Организации Объединенных Наций резолюциям представляют собой вопиющее нарушение принципов многосторонности и политической воли международного сообщества. |
The Archipelago was excised from the territory of Mauritius by the United Kingdom prior to our independence, in disregard of General Assembly resolutions 1514 of 1960 and 2066 of 1965. |
Этот архипелаг был отсечен Соединенным Королевством от территории Маврикия еще до обретения нами независимости вопреки резолюциям 1514 и 2066, принятым Генеральной Ассамблеей в 1960 и 1965 годах, соответственно. |
What is worse is that a few months ago the American authorities extended that law for five more years, in total disregard of the international will expressed in resolutions adopted by the General Assembly, most recently by an overwhelming majority at the previous session. |
Хуже того, несколько месяцев назад американские власти продлили действие этого закона еще на пять лет, вопреки международной воле, выраженной в принятых Генеральной Ассамблеей резолюциях, последняя из которых была принята подавляющим большинством на предыдущей сессии. |
I regret this decision, which was taken in disregard for a regime which has been endorsed in successive reports of the Secretary-General, in resolutions of the Security Council and by the parties. |
Я сожалею по поводу этого решения, которое было принято вопреки режиму, одобренному в целом ряде докладов Генерального секретаря, в резолюциях Совета Безопасности и сторонами. |
It does so with disregard for the resolutions of the General Assembly, the Security Council and various regional and international bodies that call upon it to renounce the nuclear option. |
Он делает это вопреки резолюциям, которые принимались Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и различными региональными и международными органами, призывавшими его отказаться от обладания ядерным оружием. |
We note with concern that the construction of new, and the expansion of existing, settlements continues to be carried out in disregard of the concerns expressed by the international community. |
Мы с обеспокоенностью отмечаем, что вопреки обеспокоенности, выражаемой международным сообществом, продолжается строительство новых поселений и расширяются уже существующие. |
In disregard of facts, the aforementioned proposal alleges that resolution 2758 "did not decide that Taiwan is a part of the People's Republic of China". |
Вопреки фактам в вышеупомянутом предложении утверждается, что в резолюции 2758 «не решается вопрос о том, что Тайвань является частью Китайской Народной Республики». |
Unfortunately, within the Third Committee issues of human rights continue to be heavily politicized, divisive and country-specific, in disregard of the universal principles of cooperation and dialogue. |
К сожалению, в рамках Третьего комитета вопросы прав человека продолжают оставаться крайне политизированными, вызывающими разногласия и зависящими от конкретной страны, вопреки универсальным принципам сотрудничества и диалога. |
Finally, we would note that the international community will condemn in the strongest terms a decision by UNITA to go to war, in disregard of the considerable efforts of the international community to preserve peace. |
В заключение мы хотели бы отметить, что международное сообщество самым решительным образом осудит решение УНИТА вступить в войну вопреки значительным усилиям международного сообщества по сохранению мира. |
The Committee decided that the flights on 22 and 23 June, in disregard of resolution 748 (1992), were serious violations of that resolution. |
Комитет постановил, что полеты, совершенные 22 и 23 июня вопреки резолюции 748 (1992), были серьезными нарушениями этой резолюции. |
However, the United States and the south Korean authorities, in disregard of the resolution, followed the path of aggravating the situation on the Korean peninsula while conducting their aggressive "Team Spirit" joint military exercises every year since 1976. |
Тем не менее Соединенные Штаты и южнокорейские власти вопреки этой резолюции вступили на путь ухудшения положения на Корейском полуострове, начав с 1976 года ежегодно проводить свои агрессивные военные маневры "Тим спирит". |
The view was also expressed that article 22 gave too much prominence to the criterion of habitual residence in disregard of recent practice in Central and Eastern Europe where the primary criterion used was that of the nationality of the former units of federal States. |
Было также выражено мнение, что статья 22 чересчур выпячивает критерии обычного места жительства вопреки новейшей практике государств Центральной и Восточной Европы, где главным критерием был критерий гражданства бывших субъектов федеративных государств. |
In disregard of article 73 of the Code of Criminal Procedure, which expressly authorizes the prosecution service to be present during the questioning and confrontation of accused persons, one of the lawyers attending this meeting objected to the presence of the prosecution service. |
Во время этого допроса присутствовавшие адвокаты возражали против присутствия на допросе представителя прокуратуры вопреки положениям статьи 73 Уголовно-процессуального кодекса, прямо разрешающей Прокурору Республики участвовать в прямых и перекрестных допросах обвиняемых. |
Ghana would like to urge Member States of the United Nations to desist from any policy that represents or promotes unilateralism in utter disregard for the Charter of the United Nations its core values and fundamental principles. |
Гана настоятельно призывает государства-члены Организации Объединенных Наций воздерживаться от любой политики, которая проповедует или поддерживает односторонность вопреки Уставу Организации Объединенных Наций, его основным целям и основополагающим принципам. |
Ironically, the first decision which India had taken after its independence had been to occupy Jammu and Kashmir militarily, in disregard of the aspirations of the people of that State. |
Как это ни парадоксально, первое решение независимой Индии было об оккупации ее армией штата Джамму-и-Кашмир вопреки чаяниям его населения. |
The reason for this alarm, this outrage throughout the world, can be understood in the light of the fact that these same countries that are continuing to test nuclear weapons resumed their testing programmes in disregard of commitments entered into at the NPT Review and Extension Conference. |
Основания для этой тревоги, этого возмущения во всем мире понятны, учитывая, что страны, которые продолжают ядерные испытания, возобновили свои программы испытаний вопреки обязательствам, взятым на Конференции государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению и продлению действия Договора. |
The wife can disregard his objection only if she obtains the court's permission to do so. |
Таким образом, жена может действовать вопреки этому возражению только после получения разрешения судьи. |
Violations of freedom of movement occur in particular between the entities, in disregard for the territorial unity of Bosnia and Herzegovina. |
Особенно часто нарушения свободы передвижения допускаются при пересечении границ между образованиями, вопреки принципу территориальной целостности Боснии и Герцеговины. |
Demonstrating utmost disregard for its mandate, or any common sense for that matter, the force conducted illegal searches, detentions and interrogations as well as verbal and physical abuse of the civilian Georgian population in the Zugdidi region. |
Демонстрируя полное неуважение к своему мандату и вопреки всякому здравому смыслу, миротворческие силы проводили в Зугдидском районе незаконные обыски, задержания и допросы, а также подвергали гражданское грузинское население оскорблениям и физическому насилию. |